Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#12691
Citat från: Henrik skrivet 18 juli 2017 kl. 11:46:04
I vintras visade SVT DR:s julkalender "Tidsresan" dubbad, och i nåt av avsnitten hade man censurerat en örfil som den kvinnliga huvudpersonen gav den manliga huvudpersonen. Jag har för mig att han hade väntat sig att få en puss, så det blev ett ganska konstigt klipp och hopp till när man fick se hans reaktion på örfilen, eftersom man inte visade den alls, och jag fattade inte på en gång vad som hände.
Den scenen kommer jag ihåg, och jag reagerade också på det. Däremot har jag inte sett Tidsresan i dess danska originalversion, så jag vet inte hur scenen såg ut på DR.
#12692
Intressant; det har jag inte själv lagt märke till. Men tyvärr är jag inte förvånad, för det är inte första gången jag sett serier på Barnkanalen som varit censurerade.

För ungefär ett år sedan lade jag märke till samma sak med den nyzeeländska serien Spegel, spegel (Mirror, Mirror), där det också finns ett flertal avsnitt där sändningarna på Barnkanalen (plus SVT Play) varit censurerade. I det fallet rör det sig huvudsakligen om slagsmålsscener, fäktningsscener m.m. som har klippts ner med några sekunder här och var. Plus ett märkligt fall där några sekunder av en dialog klippts bort, som gjort sammanhanget nästan obegripligt på Barnkanalens sändningar.

Även Spegel, spegel har på senare år sänts i dubbad form, medan den sändes förr i tiden på SVT i textad originalversion. Det hade varit intressant att veta om de textade sändningarna var censurerade på samma sätt eller inte, men tyvärr har jag inga inspelningar från den tiden. Jag lade märke till det här när jag försökte att ta ljud från den nyzeeländska DVD-utgåvan till SVT Plays bild (för att även kunna se serien i originalversion med svensk text), då det var runt 4 - 5 avsnitt där 5 - 10 sekunder saknades på SVTs sändningar. På den nyzeeländska region 4-boxen är avsnitten alltså kompletta och oklippta.

Den stora frågan är då varför två olika serier båda två har sänts i något nedklippt/censurerad form på SVT/Barnkanalen...? Dessa båda serier verkar ju inte heller ha vare sig produktionsbolag eller distributör gemensamt, utan jag hittar ingen uppenbar gemensam nämnare mellan de två; förutom då att båda två kommer från Oceanien (Australien respektive Nya Zeeland)

Personligen kan jag tänka mig två tänkbara orsaker. Antingen är det SVT själva som har klippt serierna, alternativt begärt klippen. Eller också är det så att de här klippta versionerna är avsedda för sändning i Storbritannien, så att serierna klippts ner för den marknaden medan de är kompletta i Australien/Nya Zeeland. De har ju lite speciella censurregler i Storbritannien (som ju bland mycket annat har påverkat Teenage Mutant Ninja Turtles, som där tvingats döpas om till Teenage Mutant Hero Turtles), där det finns begränsningar på vad som får sändas vid "barnvänlig" sändningstid. Därför låter det inte helt orimligt att serier från Oceanien kan tänkas klippas ner en smula för att vara säker på att hålla sig till Storbritanniens lagar och regler. I så fall är det möjligt att distributören slentrianmässigt skickar den brittiskanpassade versionen till alla europeiska länder. För att bekräfta eller dementera den teorin hade man ju dock behövt ha tillgång till någon TV-sändning av någon av de båda serierna från något annat europeiskt land.

Man kan ju onekligen börja ställa sig frågan huruvida det finns fler serier på Barnkanalen som också är eller har varit censurerade? En gång kan ju vara en tillfällighet, men när liknande nedklippningar har hänt med två olika serier känns det ju som lite för mycket för att vara en slump...
#12693
Det skulle kunna vara ett alternativ; det såg inte så tokigt ut.

Jag vill dock helst ha något mer integrerat med forumprogramvaran SMF, så att inloggade användare helst inte ska behöva skriva in namn utan att den kommer ihåg forumets användarnamn. Det vore smidigare för alla. Dessutom slipper jag gärna Iframes, om det finns något alternativ.
#12694
Citat från: TBT_STR_QR skrivet 16 juli 2017 kl. 20:03:01
Ett annat alternativ är att lägga till en chat från www.chatango.org , där man också kan inbyga chatten i forumet om man vill.
Är det där rätt adress? För jag har besökt länken ett halvt dussin gånger igår och idag, och aldrig kommit in - jag får bara 502 Bad Gateway.
#12695
Citat från: Zenon skrivet 17 juli 2017 kl. 06:10:45
Daniel ser du ej mina pm till dig längre? Eller dissar du? Har skickat säkert 5 st senaste månaderna?
Jag ber så mycket om ursäkt. Jag får oerhört mycket mail och PM, närmare 100 stycken per dygn, så jag hinner inte alltid hålla efter. Jag ska se efter och svara så snart jag kan.
#12696
Jag och TrondM har för övrigt på sikt som mål att sammanställa högkvalitativa versioner av alla versioner av julaftonsprogrammet med svenskt, norskt, danskt och engelskt tal; samt textning på svenska, norska och danska. Men det är ett ambitiöst projekt, så det kommer inte bli klart imorgon...

Det mesta materialet har vi tillgång till på alla språk, men något vi i dagsläget saknar är den danska VHS-utgåvan Walt Disney julefavoritter (som i Sverige hette Walt Disney julfavoriter, och släpptes på VHS 2001) - jag har den svenska och norska VHS-utgåvan, men har i skrivande stund inte lyckats få tag i den danska. Råkar någon här mot all förmodan ha den danska VHS:n får ni mer än gärna höra av er via PM eller e-post.

Om det finns någon danskspråkig person som läser detta behöver vi, när allt är klart, också hjälp med att översätta ett mindre antal textrader till danska för den textade versionen.
#12697
Citat från: TrondM skrivet 16 juli 2017 kl. 16:44:56
Hadde Snehvit nypremiere i 1982 i Sverige? I Norge var nypremieren i 1983, og den ble vist sammen med Mickey's Christmas Carol. Denne versjonen var også sensurert i Norge, for ved neste nypremiere, påsken 1992, ble det gjort et poeng ut av at filmen ble vist usensurert for første gang.
Ja, i Sverige fick Snövit och de sju dvärgarna nypremiär på bio julen 1982. Filmen censurgranskades i Sverige i oktober 1982, och då blev 7 meter (ca 15 sekunder) bortklippt utöver de kraftiga klipp som Disney redan gjort i preventivt syfte.

Även i Sverige fick filmen nypremiär på bio sista gången i mars 1992, och även här var den då oklippt och ocensurerad för (kanske) första gången; definitivt första gången med 1982 års omdubb i alla fall.

Anledningen till att jag skriver "kanske" är att det inte tycks vara helt klarlagt huruvida filmen var oklippt vid den svenska premiären 1938, eller om den redan då var klippt. Enligt Svensk Filmdatabas censurgranskades filmen nämligen två gånger 1938, en gång 1938-05-27 och andra gången 1938-09-21. Båda gångerna verkar filmen ha gått igenom utan censurklipp, men när filmen lämnades in första gången till Statens Biografbyrå var den 2280 meter lång (drygt 83 minuter), medan den andra gången var på 2230 meter (ca 81 ½ minut). Den förstnämnda versionen bör vara komplett och oklippt (det skiljer bara några sekunder från 1992 års visning), medan den sistnämnda uppenbarligen är nedklippt med drygt en och en halv minut. Frågan är varför Disney lämnade in filmen för censurgranskning två gånger samma år, när den redan hade gått igenom barntillåten utan censurklipp, och vilken version som faktiskt användes vid premiären den 27 september 1938...?

Den rulle med censurklipp som Statens Biografbyrå lämnade in till Kungliga Biblioteket (eller dåvarande Statens ljud- och bildarkiv), som jag har tittat på, är i alla fall på ganska precis 7 minuter 30 sekunder (eller 205 meter vid 35 mm-format), men tyvärr har alla censurgranskningar av Snövit samma granskningsnummer (57666) och därför kan man alltså inte veta vilken av granskningarna som de klippen gäller för... Visserligen skriver Kungliga Biblioteket att klippen kommer från "oktober 1934 till maj 1938", men det rimmar dåligt med de uppgifter som Svensk Filmdatabas uppger. Fast å andra sidan verkar ingen censurgranskning som Svensk Filmdatabas listar överensstämma med dessa censurklipp på över 7 minuter, så jag blir ärligt talat bara mer och mer förvirrad...
#12698
Citat från: Anders skrivet 16 juli 2017 kl. 07:57:17
Bernard & Bianca (den första av de två filmerna) hade ett par censurerade scener i VHS-utgåvan. Den ena var när Medusa fick Penny att gråta när hon tog teddybjörnen från henne (innan hon hissades ner i det svarta hålet). Den andra var när Penny var på väg att drunkna och ville bli upphissad från det svarta hålet, varpå Medusa sa att hon först skulle hämta Djävulsögat. Jag antar att censuren berodde på att dessa scener gav intrycket för missbruk mot barn.
Bernard och Bianca är ett besvärligt fall, då Disney på eget bevåg klippte ner filmen med ungefär två minuter innan den dubbades till svenska och innan den lämnades in för censurgranskning - med all säkerhet för att säkerställa en lägre åldersgräns. Några av scenerna som saknades på bio återställdes till VHS-utgåvorna, i och med att de saknade repliker och därmed kunde återställas med hjälp av M&E-spåret; medan man till den första DVD-utgåvan valde att nydubba de saknade scenerna för att kunna släppa filmen i sin helhet. Därav att Penny uppenbarligen har en annan röst vid de scener som tidigare saknats, och görs av Norea Sjöquist i tilläggsdubben.

Intressant nog klippte Disney även ner Snövit och de sju dvärgarna inför nypremiären 1982, men där valde man istället att beställa dubbning av hela filmen vid omdubben så att Doreen Denning och Mari-Anne Barrefelt även dubbade de scener som inte visades på bio 1982. Jag förmodar att de hade lärt sig av sitt misstag, så att de med den filmen ville vara framtidssäker.
#12699
Jag instämmer att allt verkar tyda på att Italien fått både originaldubb och omdubb på Blu-Ray-utgåvan av Peter Pan. Då är frågan om detta bara varit en isolerad händelse, eller om fler filmer släppts med originaldubb i Italien...?

Att det åtminstone hänt en gång bör ju tyda på att Disney i USA övergett sin policy om att inte släppa originaldubbningar, eller åtminstone har gått med på undantag. I synnerhet om det skulle ha hänt mer än en gång, så ökar ju chanserna avsevärt att Disney skulle kunna göra samma sak även i Sverige...
#12700
Dubbningar och röster / SV: Törnrosa
16 juli 2017 kl. 15:00:46
Citat från: Alexander skrivet 15 juli 2017 kl. 19:20:34
Daniel vilka figurer i filmen är det orginaldubblistan syftar på till rollerna "Major Domus", "Härolden" och "Monstret" i Törnrosa?  :)
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/tornrosa/
Det vet jag tyvärr inte. Creditlistan för originaldubben är avskriven från Disneyania, så jag vet inte mer än vad som står.

Det verkar vara Robert Andersson som bidragit med uppgifterna till Disneyania, men var han har fått uppgifterna ifrån vet jag inte.
#12701
Det låter onekligen som att musiksagan använt autentiskt filmljud från 1966 års dubbning; det överensstämmer med mitt minne.

1966 års dubbning användes även till kortfilmssamlingen Pluto, Ferdinand och Tre små grisar, som gick upp på bio 1971. Det är innehållsmässigt ungefär samma film som på 1990-talet släpptes på VHS under titeln Disneys Oscarskavalkad, men som där var nedklippt med två kortfilmer borttagna och dessutom omdubbad av KM Studio. Lite märkligt att man inte kunnat återanvända 1966 års dubb till åtminstone just den här kortfilmen, för uppenbarligen finns ju ljudet tillgängligt om man kunnat använda den till musiksagan. I synnerhet som ju merparten av alla musiksagorna spelades in av KM Studio.

Har du några credits för musiksagan? Vem som regisserat och översatt musiksagans version, och i vilken studio den spelades in?

Huruvida 1966 års dubb verkligen är originaldubben eller om det finns någon tidigare låter jag dock vara osagt.
#12702
Nej, tyvärr har inte SMF någon inbyggd chattfunktion. Däremot finns det med all säkerhet plug-ins för sådant.

Ett problem är dock att många chattar kräver mycket av servern, och använder mycket bandbredd; något som kan vara svårt att beräkna i förväg.

Men det är inte alls en dum idé, jag ska se över vilka möjligheter som finns.
#12703
Jag har mycket riktigt inte hört talats om att Disney släppt någon originaldubb i något land, så om det verkligen är originaldubben som finns med som extra monospår på den italienska utgåvan så är det verkligen sensationella nyheter. I så fall ökar ju möjligheten för att det kan ske även i Sverige, för har Disney verkligen gjort så i något land så verkar det ju inte längre finnas någon policy mot det från det amerikanska huvudkontorets sida.

Om man utgår ifrån klisterlappen som verkar sitta på omslaget på bilden på italienska Amazon verkar det onekligen så:
https://www.amazon.it/avventure-di-Peter-Pan/dp/B00B8X35SW/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1499943931&sr=8-1
("Include l'audio originale del 1953!", vilket min knaggliga italienska tolkar som att utgåvan inkluderar 1953 års originalljud)

Dock ser jag inget om det på baksidestexten, utan bara på vad som ser ut som en extra klisterlapp på framsidan.

Det borde man ju tolka som att det är originaldubben från 1953, om man nu inte syftar på det engelska originalljudet förstås. Men en mer tillförlitlig källa hade ju varit önskvärt, för det är ju inte alltid som man bör tolka det som står på Disneys omslag som rena rama sanningen. Som exempel hade ju den svenska DVD-utgåvan av Askungen från 2005 med ett monospår på svenska med "Restaurerat original-soundtrack till bioversionen", vilket de flesta rimligen lär tolka som originaldubben; men som i själva verket var ett monospår med 1967 års omdubb.
#12704
Citat från: Jabberjaw skrivet 13 juli 2017 kl. 00:50:46
Vad är oddsen att denna filmen släpps i Sverige, Norge, Danmark *
Fanns svenskt cover och dvd:n var planerad att släppas, men distributören tror jag gick i konkurs...
Vilken var distributören? Det underlättar att veta, för att kunna svara på frågan om hur sannolikt det är att filmen släpps i Skandinavien...
#12705
Citat från: Jabberjaw skrivet 10 juli 2017 kl. 22:11:41
Är det någon som vet hur många avsnitt utav Mighty Morphin Power Rangers (1993-1994) som hann dubbas och sändas på svenska innan man övergick till att endast visa serien under ett par veckors tid? (månader?) utanför Barntrean blocket på TV3. Jag har hittat att 39 avsnitt visades totalt 1994. http://tidningar.kb.se/?q=power%20rangers%20tv3.&from=1994-01-01&to=1994-12-31
Kan man anta att detta är alla som dubbats. Och isåfall varje avbryta med avsnittet 39. "Doomsday, Part I", vilket verkar helt ologiskt.
Det är en väldigt bra fråga, men jag har tyvärr inget definitivt svar.

Du har nog haft lite för bråttom med att läsa igenom sökresultaten från KBs sajt. Av de 39 träffar du fått är det bara runt 15 som berör tablåer, medan resterande är artiklar om serien, sportresultat, m.m.

Om du istället söker på "Power Rangers" med citattecken och utelämnar TV3, så får du betydligt fler träffar - närmare bestämt 856 träffar under 1994. Om man för att slippa dubbletter begränsar sig till en enda tidning, förslagsvis Dagens Nyheter (då det verkar vara de enda som i alla fall ibland satt ut avsnittsnummer i tablåerna), kommer man ner till 170 träffar. Nu är dock inte alla dessa tablåer från TV3, men läser man igenom det lilla man får läsa från tablåsidorna kan man dra en del slutsatser:

TV3 verkar ha börjat sända Power Rangers 1994-04-29, och då står det "Del 1 av 40" i tablån. Under våren och sommaren verkar TV4 sedan ha hunnit sända alla dessa 40 avsnitt, med det sista 1994-08-05. Om vi utgår ifrån att serien sänts i amerikansk visningsordning borde det alltså innebära t.o.m. "Doomsday, Part II".

Sen börjar dock frågetecknet, för 1994-09-02 står det plötsligt "Seriestart: Power Rangers" i tablån. Efter det står det inte längre några avsnittsnummer, men serien verkar ha sänts varje vardag därefter. Vi kan väl förmoda att det borde vara nya avsnitt, då det inte står något om repris, vilket alltså bör innebära att avsnitt 41 sändes den 2 september, o.s.v.

Den 15 oktober inträffade det så kallade Silje-fallet, då två 6-åriga pojkar slog ihjäl en 5-årig flicka i ett samhälle utanför Trondheim i Norge. Det var det som inledde den våldshysteri som sedan höll i sig under lång tid i Sverige och Norge, och där alla blev besatta vid tanken på att det måste vara våldsamma TV-serier som orsakat tragedin; vare sig det faktiskt fanns bevis för det eller inte. Det ledde till att ett flertal TV-serier drogs in, som teoretiskt sett skulle kunna ses som "för" våldsamma.

Den 19 oktober 1994 rapporterar tidningarna att TV3 drar in Power Rangers med omedelbar verkan, så det var ju alltså bara några dagar efter tragedin. Frågan är då hur många avsnitt som TV3 hann sända innan serien drogs in...?

Om vi antar att TV3 sände nya avsnitt varje vardag utan några repriser får jag det till 33 avsnitt från den 2 september och fram tills serien drogs in. Det borde alltså i så fall innebära att TV3 hann sända hela säsong 1 med svenskt tal, och även börja på säsong 2 (runt 10 - 13 avsnitt).

Om det nu stämmer att TV3 hann börja sända några avsnitt från säsong 2 med svenskt tal innan serien drogs in, så borde det rimligtvis innebära att fler avsnitt än så hade hunnit dubbas men som aldrig sändes. Även om TV3 då med all säkerhet bad Mediadubb International att avbryta dubbningen, så bör de ju ha haft en så pass framförhållning att minst ett halvt dussin avsnitt till hann dubbas men aldrig sändas. Men hur många avsnitt som i så fall hade dubbats innan serien drogs in med kort varsel lär det väl bara vara TV3 och SDI Media som kan tänkas veta...

Den 10 december 1994 började TV3 om att sända serien, men då i textad originalversion och som del av ett ungdomsblock med diverse ungdomsserier på lördag- och söndagförmiddagar. Inte heller därefter står det några avsnittsnummer i tablåerna (åtminstone inte som går att se via KBs sajt), men jag vill minnas att de fortsatte sände serien där de dubbade sändningarna slutade. Sedan verkar TV3 ha fortsatt sända serien i textad originalversion nästan hela 1995, varje fredag, lördag och söndag, fram tills 1995-12-16 då det i tablån står "Sista avsnittet". Det står som sagt inga avsnittsnummer, men begränsar man sig till Dagens Nyheter får man 166 träffar där merparten verkar vara relevanta. Rimligtvis borde TV3 således ha hunnit sända hela säsong 2 och 3 innan de slutade med serien.

Dock kan jag ju minnas fel vad gäller att TV3 verkligen fortsatte med de textade sändningarna där de dubbade slutade, så det är inte omöjligt att de började sända serien från början igen - efter dryga 20 år är det inte så lätt att komma ihåg... I så fall borde de åtminstone ha hunnit sända hela säsong 1 och 2 innan de permanent slutade med serien.