Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Steven Universe

Startat av Lilla My, 27 juli 2016 kl. 16:48:05

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lilla My

Kommer göra en video om den här serien och dubbningen av den, men för tillfället tänkte jag starta en tråd för att få ur mig lite aggression och diskutera med er.

Steven Universe är en helt underbar tecknad serie, jag älskar den väldigt mycket. Men jag blev så otroligt besviken när jag beslutade mig för att leta upp den svenska dubbningen via klipp/sånger på Youtube. Att Nick Atkinson passar absolut sämst som huvudkaraktären är det minsta av mina problem.

Jag kan förstå meningen med att ha flera översättare på en serie, absolut, men är det för mycket begärt att sagda översättare har en kommunikation mellan varandra? Karaktärer och platser byter namn episod för episod, vilket inte bara låter otroligt dumt, det blir dessutom väldigt förvirrande. De kan verkligen inte bestämma sig om karaktärerna ska ha kvar sina engelska namn eller om de ska översätta dem. Jag tror Garnet har haft tre eller fyra olika namn i översättningen hittills.

För att inte tala om låttexterna. Ååh, dessa texter! Ska jag vara ärlig finns det en del av dem som är helt okej översatta, men sedan finns de dem som bara får hela mig att rysa av obehag. Framför allt "Do it for her" (
https://youtu.be/mAEBxMSF-Ik ), där de av någon anledning har valt att översätta:

"You do it for her
And you would do it again
You do it for her - That is to say
You do it for him"


till:

"Du gör det för han
Det gör du om igen
Du gör det för hon - Med andra ord
Du gör det för han"


Har vart i diskussioner fram och tillbaka om det faktiskt går att översätta såhär utan att totalt misshandla det svenska språket, och tydligen så är det acceptabelt. Men det hindrar mig inte från att tycka det låter fruktansvärt. Det låter så, ursäkta, otroligt fult och slapphänt att jag undrar om de ens försökte med översättningen över huvud taget. Jag blev så arg så jag var tvungen att göra min egna översättning:
https://youtu.be/JxNdg6OZ2LM

Jag kan förstå tanken bakom att översätta det så ordagrant som möjligt, men är det värt det när man måste krångla med grammatik för att få något att passa? Sedan tror jag knappast att Steven Universe (som är en jäkla Cartoon Network-show) är världens strängaste när det gäller att översätta "rätt". Varför inte försöka få det att låta bra istället?

Ovanpå det här pågår just nu en petition via Tumblr angående censur i den svenska dubben: http://cant-get-enough-pearl.tumblr.com/post/145224618301/petition-to-stop-lgbt-censorship-in-swedish-steven (inte lika hemsk som censuren som fanns i Storbritannien, men iaf). Nu vet jag inte exakt hur det ligger till med det där då jag inte sett episoden i sin helhet, men om det stämmer att de försöker tona ned kärleken är det riktigt, riktigt kasst gjort. Dessutom finns det en låt i serien med en rad som lyder:

"I can see you hate the way we intermingle,
but I think you're just mad 'cause you're single"


Där de, av någon anledning, valde att totalt struntat i sitt förra "måste översätta ordagrant!" och istället tog:

"Om skammen som du känner gör dig ilsken
spelar ingen roll, för du får pisken"


Vilket inte bara är dåligt översatt, det låter dumt. Kanske bara är jag som är lite känslig (och jag vet av egen erfarenhet att just den raden var sjukt svår att översätta för att få det att stämma) men kom igen, vad var det där för djävla översättning?

Jag har mer saker att säga om dubbningen, men det är mera pet peeves och övrigt strunt som inte är värt att ta upp just nu. Är mer än gärna nyfiken på era synpunkter!  :)

Alexander

Håller med om att den svenska dubbningen är långt ifrån perfekt. Skådespelarna tycker jag det inte finns något att klaga på, de är jättebra.  :)

Men tyvärr är det stora problemet översättningen som är helt uppåt väggarna.  :'(

T.ex kan en figur byta namn mellan avsnitten, ibland även i samma avsnitt. Syftar mest på Granat som byter namn från Granat till Granit och Garnet.

Även i avsnittet där Farbror Farfar dök upp. Steven kallar honom Farbror Farfar medan kristallstenarna (även här ibland kallas kristallväktarna) kallar honom för Farbror Morfar, fast han presenterade sig för dem och sa att hans namn var Farbror Farfar.  :o

Ipax7

För det första, gillar din egna översättning skarpt! Bra gjort!  :D

Jag har själv inte sett så mycket av svenska dubbningen av Steven Universe, men när jag hörde att Nick Atkinson gjorde rösten till Steven tänkte jag "vi har tydligen fortfarande bara en svensk skådespelare när vi behöver en yngre man". Inget ont emot honom i övrigt, jag gillar hans jobb, men som du själv påpekat så passar han inte riktigt i denna roll, mest tänker jag på att jag inte riktigt gillar hans sjungande. Åter igen, inget ont emot honom i övrigt.

Har inte sett tillräckligt för att själv varit med om översättningsproblemen, men om det stämmer så är det under all kritik att karaktärer/platser byter namn stup i kvarten. Jag kan nog inte minnas något annat exempel där detta har skett så mycket och så ofta, rätta mig gärna om jag har fel  :)

Blev mer eller mindre chockad när jag hörde om censuren, om detta stämmer måste jag verkligen fråga vem det var som ville ha det och framförallt vem det var som godkände det  >:(

Tyvärr är detta en trend som jag känt av sen typ 2007, det verkar som att svensk dubbning har fallit mycket i kvalité, och då tänker jag inte enbart på dåliga val av skådespelare utan just på översättningar. Det känns lite som att studios tänker "äsch det är ju bara för barn", och om det är så, så är det något jag verkligen motsätter mig. Barn kanske inte kan sätta fingret på det just då, men alla kan uppskatta kvalité i en produkt, vare sig det är just då eller när dom minns tillbaka till den.

Väntar spänt på att höra mer av dina egna synpunkter! :D
Det var lägligt, nu sticker vi - Miles Mayhem

Alexander

Och då har vi inte ens tagit upp hur ofta vissa figurer i serien byter röster mellan avsnitten bl.a Connie, Rose, Ruby, Sapphire, Pärlan m.fl.  ;D

Lilla My

Citat från: Ipax7 skrivet 29 juli 2016 kl. 20:52:22
För det första, gillar din egna översättning skarpt! Bra gjort!  :D

Tack :)

Citat från: Ipax7 skrivet 29 juli 2016 kl. 20:52:22
[...] men när jag hörde att Nick Atkinson gjorde rösten till Steven tänkte jag "vi har tydligen fortfarande bara en svensk skådespelare när vi behöver en yngre man". Inget ont emot honom i övrigt, jag gillar hans jobb, men som du själv påpekat så passar han inte riktigt i denna roll, mest tänker jag på att jag inte riktigt gillar hans sjungande. Åter igen, inget ont emot honom i övrigt.

Jag tänker lite samma sak. Nick är en superduktig dubbare och vet vad han gör, men han passar precis lika illa till Steven som om Mikael Persbrandt skulle dubbat honom istället. I.o.m. att det finns så många sånger/musiknummer i serien är jag förvånad över att de inte valde en yngre kille som faktiskt kan sjunga istället för att bara lägga Nick pladask över rollen. Hur mycket jag än ser den dubbade så sticker det bara i ögonen (eller öronen) på mig varje gång, jag vänjer mig aldrig.

Citat från: Ipax7 skrivet 29 juli 2016 kl. 20:52:22
Har inte sett tillräckligt för att själv varit med om översättningsproblemen, men om det stämmer så är det under all kritik att karaktärer/platser byter namn stup i kvarten. Jag kan nog inte minnas något annat exempel där detta har skett så mycket och så ofta, rätta mig gärna om jag har fel  :)

Jag började faktiskt fundera efter att jag postade det första inlägget hur det egentligen är med kvalitén på Cartoon Network-dubbningarna nu för tiden? Är alla lika dåliga, liksom? Har inte vart engagerad i en CN-serie på svenska sedan Fosters Home For Imaginary Friends nämligen, och det var för över 10 år sedan nu (och då var dubbningen av väldigt bra kvalité)

Citat från: Ipax7 skrivet 29 juli 2016 kl. 20:52:22
Tyvärr är detta en trend som jag känt av sen typ 2007, det verkar som att svensk dubbning har fallit mycket i kvalité, och då tänker jag inte enbart på dåliga val av skådespelare utan just på översättningar. Det känns lite som att studios tänker "äsch det är ju bara för barn", och om det är så, så är det något jag verkligen motsätter mig. Barn kanske inte kan sätta fingret på det just då, men alla kan uppskatta kvalité i en produkt, vare sig det är just då eller när dom minns tillbaka till den.

Det jag tycker är synd är att det dummar ned hela programmet. Man kunde lika gärna gjort en lektor-dubbning med en berättare som lite segt berättar vad som händer på svenska, så slappt känns det. Vad är det för mening att översätta en serie när man tappar hjärta och själ i samma veva? Jag kan gå med på en slappare dubbning i program som själva inte är av högsta kvalité men när man har en show som Steven Universe så vill man ju att dubbningen ska ske med respekt, inte med Google Translate.

Tack och lov är de flesta röstskådespelarna bra på svenska, även om Nick inte passar till sin roll (och Pearl/Pärla/Pärlan/vilket namn hon nu har den här veckan har en sådan grov stockholmska att jag inte kan låta bli att fnissa) och att karaktärerna byter röster här och var. Det hade vart enorm katastrof om både översättning OCH dubbning var åt helvete.

Daniel Hofverberg

Jag har ännu inte själv sett Steven Universe, så jag kan inte uttala mig om vare sig rösterna eller översättningen än. Men det är ju tyvärr ett problem att många TV-serier dubbas med så pass kort framförhållning att det blir nödvändigt att anlita flera olika översättare. I en perfekt värld borde förstås dessa översättare få någon form av direktiv hur karaktärer och återkommande uttryck ska översättas, men förutom vid Disneys serier verkar det tyvärr vara mer undantag än regel.

Att rollfigurer ibland byter röst mellan olika avsnitt (eller t.o.m. mitt i avsnitt) är tyvärr också ofta ett nödvändigt ont, då serier numera ofta dubbas med så framförhållning att om någon blir sjuk eller otillgänglig av annan anledning måste de ofta bytas ut så att dubbningen kan fortlöpa utan avbrott.

Utifrån vad ni skriver låter det ju dock som att den här dubbningen är värre än vanligt, och exemplen från sångtexterna var onekligen inte vackra.

Dock är det väl uppenbart att den här dubbningen (liksom många TV-dubbningar som inte är tänkta att släppas på DVD) görs med liten budget, så förmodligen har det inte funnits tid eller resurser att få till någon riktigt högkvalitativ dubb. I och med att i stort sett alla dubbare nuförtiden dubbar för kollektivavtalets minimilön handlar det ju alltså om att man måste få ner antalet timmar i dubbningsstudion; vilket således innebär färre skådespelare och/eller skådespelare som dubbar snabbare. Nick Atkinson har ju varit aktiv i branschen i så många år att han förmodligen jobbar snabbare än många andra i samma ålder; och ärligt talat har vi väl inte så många rutinerade dubbare i ungefär den åldern i Sverige. Handlar det om att få ner antalet timmar, så att dubbningen ska bli klar snabbt och med liten budget, så är det förmodligen inte realistiskt med någon okänd eller orutinerad dubbare då de med all säkerhet skulle dubba långsammare.

Dubbningsstudion gör säkert vad de kan, men om kunden inte vill lägga ner några pengar så blir det ju oftast som det blir...

Inget av det här ursäktar ju dock en dålig översättning, för jag har svårt att tänka mig att man dubbar så mycket snabbare genom att slarva så man kan spara in några stora pengar där. Trots allt måste man ju fortfarande översätta ett manus i sin helhet, så att korrekturläsa en extra gång lär knappast ta någon evighet. Men däremot kan det som sagt möjligen förklara kontinuitetsproblem mellan olika avsnitt, om det nu med all säkerhet rör sig om ett flertal olika översättare...

Jag har dock inte lyckats ta reda på vilken dubbningsstudio som dubbar Steven Universe och heller inte vilka översättarna eller rösterna är, men min erfarenhet är att runt 70% av allt på Cartoon Network och Boomerang (som inte är inköpt från andra kanaler) görs av SDI Media, så jag tror inte det är någon alltför vågad gissning att tro att det är dem här också. Ett mindre antal serier på Cartoon Network har Eurotroll gjort, men de brukar vara så duktiga på att alltid hålla en hög kvalitet även med låg budget att jag betvivlar att de skulle kunna orsaka så här många misstag. Sen har väl gissningsvis också Dubberman varit inblandade i Cartoon Networks produktioner, så det är heller inte omöjligt att de skulle ha gjort den här, även fast jag som sagt sätter en slant på SDI.

Alexander

Citat från: Lilla My skrivet 30 juli 2016 kl. 14:52:52


Jag började faktiskt fundera efter att jag postade det första inlägget hur det egentligen är med kvalitén på Cartoon Network-dubbningarna nu för tiden? Är alla lika dåliga, liksom? Har inte vart engagerad i en CN-serie på svenska sedan Fosters Home For Imaginary Friends nämligen, och det var för över 10 år sedan nu (och då var dubbningen av väldigt bra kvalité)


Jag tittar ganska regelbundet på Cartoon Network och kan med all säkerhet säga att Steven Universe är det enda programmet som lider av det här.  :'(

Alexander

Citat från: Lilla My skrivet 27 juli 2016 kl. 16:48:05
Dessutom finns det en låt i serien med en rad som lyder:

"I can see you hate the way we intermingle,
but I think you're just mad 'cause you're single"


Där de, av någon anledning, valde att totalt struntat i sitt förra "måste översätta ordagrant!" och istället tog:

"Om skammen som du känner gör dig ilsken
spelar ingen roll, för du får pisken"


Vilket inte bara är dåligt översatt, det låter dumt. Kanske bara är jag som är lite känslig (och jag vet av egen erfarenhet att just den raden var sjukt svår att översätta för att få det att stämma) men kom igen, vad var det där för djävla översättning?

Jag har mer saker att säga om dubbningen, men det är mera pet peeves och övrigt strunt som inte är värt att ta upp just nu. Är mer än gärna nyfiken på era synpunkter!  :)

Lilla My: Jättebra översättningar av låten du har gjort. Just den här meningen är lite krånglig att översätta men om jag själv hade gjort ett försök hade min översättning av den här meningen lyd så här, hoppas du gillar det. :)

"Om du med ditt hat avskyr vårt mingel
då är det för du är singel"

Lilla My

Citat från: Alexander skrivet 31 juli 2016 kl. 18:27:47
Lilla My: Jättebra översättningar av låten du har gjort. Just den här meningen är lite krånglig att översätta men om jag själv hade gjort ett försök hade min översättning av den här meningen lyd så här, hoppas du gillar det. :)

"Om du med ditt hat avskyr vårt mingel
då är det för du är singel"

Oh, det lät bra! Min egna översättning av "Stronger than you" har jag precis uppdaterat:
https://www.youtube.com/watch?v=CqHOTIAvw3Y  :)

Lilla My

Så den här låten:
https://www.youtube.com/watch?v=DnofHofctZY
Helt okej översättning överlag, men störde mig som fan på första meningen: "[...] stenar är farligt". Den meningen är inte grammatiskt korrekt. Inte heller stämmer den överrens med vad han säger i orginaltexten ("Everybody's told me GEM STUFF's dangerous").

Alexander

#10
Deras val i översättningen är ibland konstiga. Kan t. ex inte förstå varför översättarna inte kan ha samma namn på serien mellan avsnitten ( det är ett allvarligt översättningsfel när själva programmet också byter namn). I slutet av introt säger speakerrösten namnet på programmet, men speakerrösten säger inte alltid samma. Ibland säger den att programmet heter Steven Univers (med ett tydligt svensk uttal) och ibland säger den att det heter Steven Universe (med ett tydligt engelskt uttal).  :o  :o

Dialogen är det inte något större fel på (förutom när figurer och platser byter namn). Men sångerna är där problemen verkligen syns med ogrammatisk korrekt svenska och får det därför låta konstigt och tvingat, den enda sången som jag inte har något klagomål på är" Something entirely new" som jag tyckte de gjorde ett väldigt bra jobb på, både grammatiken och rimmen fungerar.   :D Stort beröm till personen som översatte den.

Men de flesta andra sångerna hittills låter oftast konstiga eller har de minskat ner sångens budskap ( t. ex när en sång handlar om ens figur sexualitet). 

Men jag hoppas de lär sig av sina misstag och jag tycker ändå att dubbningen har blivit bättre ju längre serien gått.  :)

Ipax7

Jag kastar min hatt i ringen och har gett mig på en egen översättning av Giant woman/Jättekvinna  ::)


Engelskt original
[Steven] All I wanna do is see you turn into a giant woman,
A giant woman!
All I wanna be is someone who gets to see a giant woman.
All I wanna do is help you turn into a giant woman,
A giant woman!
All I wanna be is someone who gets to see a giant woman.
Oh I know it'll be great and I just can't wait to see the person you are together.
If you give it a chance you can do a huge dance because you are a giant woman.
You might even like being together and if you don't it won't be forever.
But if it were me, I'd really wanna be a giant woman,
a giant woman!
All I wanna do is see you turn into a giant woman~.


Svensk original översättning
Det enda som jag vill e att du blir till en jättekvinna, en jättekvinna
får jag lov att be att jag nu ska se en jättekvinna
det enda som jag vill e att du blir till en jättekvinna, en jättekvinna
får jag lov o be att jag nu ska se en jättekvinna
och att jag vet att det blir bra och jag kan inte vänta på att se personen ni är tillsammans
om ni gav det en chans kan det gå som en dans för att ni är en jättekvinna
även om ni två tar olika vägar strunt i det för framtiden hägrar men om det vore jag hade jag nog velat va en jättekvinna, en jättekvinna
Det enda som jag vill e att se er nu bli till en jättekvinna


Min version
Det enda som jag vill e att ni blir till en jättekvinna, en jättekvinna
får jag lov att be att jag nu får se en jättekvinna
det enda som jag vill e att ni blir till en jättekvinna, en jättekvinna
får jag lov o be att jag nu får se en jättekvinna
och jag vet att det blir bra och det enda jag vill ha är er tillsammans
om ni gav det en chans kan det gå som en dans för att ni blir en jättekvinna
även om ni två enbart trälar kan ni alltid gå olika vägar
men om ni varit jag hade ni nog velat va en jättekvinna, en jättekvinna
Det enda som jag vill e att ni blir till en jättekvinna


Jag är långt ifrån nöjd/säker på "trälar" delen, men det var det bästa jag kunde komma på  :P
Det var lägligt, nu sticker vi - Miles Mayhem

gstone

Vilka spela Gull Diamanat, Blå Diamant , Rosa Diamanet och vita diamanet på svenska ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Alexander

Citat från: gstone skrivet 16 januari 2019 kl. 13:31:00
Vilka spela Gull Diamanat, Blå Diamant , Rosa Diamanet och vita diamanet på svenska ?

Jag har inte hört de andra Diamanterna på svenska, men den Gula Diamanten görs av Jennie Jahns.  :)


https://m.youtube.com/watch?v=aNphsTvt0Iw

Olof Mellgren

Det stämmer, men episod Reunited har gul diamanten bytts röst till Annica Smedius, medan Jennie gör den blåa.
För den rosa är Annica igen, och för den vita vet jag inte ännu.