Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Peter och Draken Elliott 1977

Startat av Adam Larsson, 24 februari 2021 kl. 01:31:20

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Adam Larsson

Är det någon som kan förklara alla olika versioner av denna film?

Vilken version är det som har dubbats?

Vad hände med sången som Lena Ericsson sjöng?

Anders M Olsson

#1
Citat från: Adam Larsson skrivet 24 februari 2021 kl. 01:31:20
Är det någon som kan förklara alla olika versioner av denna film?

Vilken version är det som har dubbats?

Vad hände med sången som Lena Ericsson sjöng?

Jag kan inte garantera att jag känner till alla versioner av den här filmen, men en del vet jag.

Ursprungligen var filmen 2 timmar 14 minuter lång på bio i USA, men den klipptes ganska snart ner till 2 timmar 1 minut i hopp om att förbättra de svaga publiksifforna.

På TV klipptes den ner ytterligare, förmodligen för att den skulle gå in på en tvåtimmarslucka inklusive all reklam.

Versionen som kom till Sverige och dubbades här var 1 timme 46 minuter lång. Då hade man bl.a. klippt bort två sångnummer och kortat ytterligare två. (The Happiest Home in these Hills och Jag är ditt ljus på mörka vatten saknades. En drake och Passamashloddy var kortade.)

Eftersom Jag är ditt ljus på mörka vatten var en stor schlager internationellt ville man inte ta bort den helt. Så den sattes in som musik under förtexterna med svensk sång av Lena Ericsson i stället för ouvertyren.

Den svenska VHS-utgåvan är såvitt jag vet identisk med den svenska bioversionen. Speltiden är 1 timme 42 minuter, men det beror inte på att man hade gjort ytterligare klipp, utan på s.k. PAL-speedup. På TV och video här i Europa går filmen med 25 bilder i sekunden i stället för 24 som på bio.

När filmen sen skulle ges ut på DVD hade man tydligen glömt bort att ouvertyren var utbytt, så då kom ouvertyren tillbaka med resultatet att Jag är ditt ljus på mörka vatten saknas helt.

På video, Laserdisc, DVD och Blu-ray i USA har man däremot gett ut en restaurerad utgåva som återställts till 2 timmar 9 minuters speltid. Det bör även vara den versionen som finns på Disney+ i bl.a. USA och England. Varför det fortfarande saknas 5 minuter jämfört med den ursprungliga bioversionen vet jag inte. Kanske är det filmmaterial som har förkommit under åren och som man inte har kunnat hitta?

Vad jag kan se är den svenska versionen på Disney+ "korrekt" med Lena Ericssons sång under förtexterna och samma speltid som på bio.

MOA


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 februari 2021 kl. 07:52:36
På video, Laserdisc, DVD och Blu-ray i USA har man däremot gett ut en restaurerad utgåva som återställts till 2 timmar 9 minuters speltid. Det bör även vara den versionen som finns på Disney+ i bl.a. USA och England. Varför det fortfarande saknas 5 minuter jämfört med den ursprungliga bioversionen vet jag inte. Kanske är det filmmaterial som har förkommit under åren och som man inte har kunnat hitta?
Ja, jag har för mig att jag läst att det är filmmaterial för några minuter som tyvärr försvunnit med åren, varför det inte har gått att återställa filmen riktigt till sin ursprungliga form. :(

Jag hittar tyvärr inte längre åt källan, så jag är osäker på exakt vad som saknas i den restaurerade versionen som släppts i bl.a. USA.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 februari 2021 kl. 07:52:36
Vad jag kan se är den svenska versionen på Disney+ "korrekt" med Lena Ericssons sång under förtexterna och samma speltid som på bio.
Intressant att notera är att även den engelskspråkiga "originalversionen" på nordiska Disney+ (om man byter till engelskt ljudspår) har med sången "Candle on the Water" med Helen Reddy under förtexterna, som alltså ersätter originalversionens ouvertyr. Tydligen har den versionen använts på bl.a. gamla VHS-utgåvor i Storbritannien, även fast versionen med ouvertyren under introt verkar vara vanligare i engelskspråkiga länder.

Fast man kan undra om den engelska dövtextningen på Disney+ är gjord utifrån den "andra" versionen utan sången med, för dövtextningen innehåller ingen textning under förtexterna trots att alla övriga sånger är textade i textremsan...?

Bland de övriga ljudspåren på Disney+ är det för övrigt lite huller om buller med hur det ligger till med "Candle on the Water". Även på danska, latinamerikansk spanska och italienska är sången "inbakad" under förtexterna, medan däremot det tyska, holländska och portugisiska ljudspåret istället har den ursprungliga ouvertyren under förtexterna. Så antingen har Disney+ bara använt de rätta bioversionerna i vissa fall, eller också är det en del länder runt om i världen som fått samma kortade version som i Sverige men som inte fått sången "inbakad" under förtexterna på bio...

För övrigt kan man ju undra om Disney hade i åtanke från första början att den här sången skulle gå att infoga under introt, eller är det bara en tillfällighet att sången råkar vara exakt lika lång som hela förtexterna (3 minuter 3 sekunder)...?

Adam Larsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2021 kl. 02:42:32
Ja, jag har för mig att jag läst att det är filmmaterial för några minuter som tyvärr försvunnit med åren, varför det inte har gått att återställa filmen riktigt till sin ursprungliga form. :(

Jag hittar tyvärr inte längre åt källan, så jag är osäker på exakt vad som saknas i den restaurerade versionen som släppts i bl.a. USA.
Intressant att notera är att även den engelskspråkiga "originalversionen" på nordiska Disney+ (om man byter till engelskt ljudspår) har med sången "Candle on the Water" med Helen Reddy under förtexterna, som alltså ersätter originalversionens ouvertyr. Tydligen har den versionen använts på bl.a. gamla VHS-utgåvor i Storbritannien, även fast versionen med ouvertyren under introt verkar vara vanligare i engelskspråkiga länder.

Fast man kan undra om den engelska dövtextningen på Disney+ är gjord utifrån den "andra" versionen utan sången med, för dövtextningen innehåller ingen textning under förtexterna trots att alla övriga sånger är textade i textremsan...?

Bland de övriga ljudspåren på Disney+ är det för övrigt lite huller om buller med hur det ligger till med "Candle on the Water". Även på danska, latinamerikansk spanska och italienska är sången "inbakad" under förtexterna, medan däremot det tyska, holländska och portugisiska ljudspåret istället har den ursprungliga ouvertyren under förtexterna. Så antingen har Disney+ bara använt de rätta bioversionerna i vissa fall, eller också är det en del länder runt om i världen som fått samma kortade version som i Sverige men som inte fått sången "inbakad" under förtexterna på bio...

För övrigt kan man ju undra om Disney hade i åtanke från första början att den här sången skulle gå att infoga under introt, eller är det bara en tillfällighet att sången råkar vara exakt lika lång som hela förtexterna (3 minuter 3 sekunder)...?
Finns den svenska versionen av Candle on the Water med i Disney + versionen?

Anders M Olsson

Citat från: Adam Larsson skrivet 25 februari 2021 kl. 02:57:11
Finns den svenska versionen av Candle on the Water med i Disney + versionen?

Ja, som redan har nämnts sjunger Lena Ericsson den under förtexterna. Det finns ingen svensk version som har sången inne i filmen.

MOA

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 februari 2021 kl. 02:42:32
Fast man kan undra om den engelska dövtextningen på Disney+ är gjord utifrån den "andra" versionen utan sången med, för dövtextningen innehåller ingen textning under förtexterna trots att alla övriga sånger är textade i textremsan...?
Könstigt...

Disneyfantasten

Jag tror att Borgmästaren kanske är spelad av Carl Billquist.

Svar

Citat från: Disneyfantasten skrivet  6 februari 2023 kl. 22:11:31Jag tror att Borgmästaren kanske är spelad av Carl Billquist.
Dubbade han på den tiden? Varför var han inte Uggla redan då?

Disneyfantasten

Citat från: Svar skrivet  6 februari 2023 kl. 22:15:40Dubbade han på den tiden? Varför var han inte Uggla redan då?

Han började dubba redan 1972, vid Långbens Olympiska Spel.

Men jag håller med, man skulle också kunna säga detsamma om Charlie Elvegård och John Harryson när det gäller Kanin och Ior, förmodligen också Guy De La Berg när det gäller Nalle Puh...

Elios

Citat från: MOA skrivet 24 februari 2021 kl. 13:55:28Gjordes de int en reboot av denna?
Precis jo och jag tror faktiskt att det var Robert Redford som tog över lite utav Mickey Rooneys karaktär. Men dom har kört om där med helt nya karaktärer förutom Peter tror jag.
Kan tycka dock lite att titeln på att dem översatt den är lite små lustig då jag blev förvirrad och trodde att Peter var draken i början när jag läste den på engelska. Hehe. Men den gamla filmen väcker många fina minnen till liv. Ta mig tillbaka snälla tack! ;D ;D ;D ;D

Will Siv

förstår inte varför den längre versionen inte är på Disney+ 

Samma med "Sängknopar & Kvastskaft" 

Mathilda Gustafsson

Citat från: Will Siv skrivet  7 februari 2023 kl. 01:18:21förstår inte varför den längre versionen inte är på Disney+
Ett tag var det bara den långa versionen som fanns på Disney+

Will Siv

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  7 februari 2023 kl. 01:24:45Ett tag var det bara den långa versionen som fanns på Disney+
när? ???

jag ser bara den kortare versionen där, bytte dom ut den?