Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 maj 2012 kl. 12:54:49
I många fall varierar det från film till film, då det är relativt vanligt att bolag begär in offerter för dubbningar och sen anlitar det bolag som kan göra jobbet billigast.
Men generellt sett skulle jag vilja uttrycka det så här vid de du inte redan nämnt (med reservation för att jag kan minnas fel):
Disney: Oftast SDI Media, men ibland Dubberman eller Eurotroll
Sony Pictures: Oftast Dubberman, men ibland SDI Media
Svensk Filmindustri: Oftast Eurotroll
United International Pictures (Paramount/Universal/Dreamworks): På senare år oftast danska SmartDub (de har ingen egen studio i Sverige utan anlitar andra bolag för de svenska dubbningarna, vilket vanligtvis innebär Oscar Harrysons bolag soundHabits Studios, men nu senast med Lorax var det istället Eurotroll), men ibland anlitas SDI Media istället
Vet du verkligen något mer om de två första jag nämde? Skriv till svar.
Och bland TV-kanaler:
SVT: Oftast Eurotroll, men ibland Riviera Sound & Post och i enstaka undantagsfall också SDI Media eller KM Studio
Disney Channel/Disney XD/Disney Junior: SDI Media, Dubberman eller Eurotroll (icke-Disney-produktioner samt trailers/hallåor görs oftast av Eurotroll)
Nickelodeon: Verkar variera mellan KM Studio, SDI Media och Eurotroll (eventuellt kanske även Dubberman i vissa fall?)
Cartoon Network/Boomerang: Oftast SDI Media, men ibland Dubberman eller Eurotroll