Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Dubbmissar

Startat av MiraMizz, 1 april 2008 kl. 17:48:13

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erika

Citat från: ddubbning skrivet 25 september 2008 kl. 11:42:43
Det stämmer att man avsiktligt låtit läppsynken vara dålig i inledningen med egyptiern, en inledning där man enligt min åsikt på ett mycket roligt sätt driver med dubbningar, särskilt då dubbningar som oavsiktligt har dålig läppsynk. Detta är för övrigt överhuvudtaget ett av de få om inte det enda exempel jag känner till på att man refererar till dubbning i själva produktionen.Jag kan i varje fall inte påminna mig att jag har sett någon liknande scen i något annat sammanhang överhuvudtaget, inte bara då det gäller Asterix-filmer.
Även jag anser dock att dubbningen av denna film även i övrigt är mycket bra.

Jag kommer ihåg något liknande från ett avsnitt av "Iznogoud" där huvudpersonen hamnade i en spegelvänd värld och där talade alla baklänges, men sedan spolade de tillbaka och gjorde så att alla talade normalt för att vi tittare skulle förstå dubbningen. 

ddubbning

Citat från: Erika skrivet 25 september 2008 kl. 12:51:07
Jag kommer ihåg något liknande från ett avsnitt av "Iznogoud" där huvudpersonen hamnade i en spegelvänd värld och där talade alla baklänges, men sedan spolade de tillbaka och gjorde så att alla talade normalt för att vi tittare skulle förstå dubbningen. 

Intressant! Det där var för mig okänt.

Mysan

#17
Om jag inte misstar mig så säger prinsessan Aurora i sista Starzinger filmen "Djorgos astrolans".
Hon skulle ha sagt Cogos astrolans.

Soscla

I slutet av Skönheten och Odjuret när alla har blivit sina mänskliga former igen och precis när det går över till en avslutande balscen hör man någon som utbrister att "det är ett mirakel!" med lite fransk brytning. Rösten låter som prinsens, men efter att jag såg ett YouTube-klipp på originalet förstod jag att det måste ha varit Lumière (eftersom han är fransmannen, obviously), men han - tycker jag - ser just då inte tillräckligt engagerad ut för att utbrista detta, så därför har jag växt upp i förvirring varför prinsen drog till med skorrande "R".
It's so fluffy I'm gonna die!

TonyTonka

Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

SwedishKuriboh

Citat från: Tonytonka skrivet 16 april 2011 kl. 10:00:58
Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"

Påminner mig om en liknande grej i Yu-Gi-Oh. Den svenska dubbningen är (tekniskt sett) en dubbning av engelska versionen, men de använder de japanksa original-namnen på alla karaktärer... så då tycker jag det var lustigt när Katsuya Jounochi (osäker om jag stavade det rätt) blev kallad "Joey Wheeler"! ^^

Daniel Hofverberg

Citat från: Tonytonka skrivet 16 april 2011 kl. 10:00:58
Vet inte om det hör hemma här, men i filmen Kalle & Chokladfabriken (filmen från 1971) så kallas Charlie för Kalle i den svenska varianten, men när Kalle kommer hem efter att ha sålt tidningar så säger Morfar Joe:

"Vakna! Charlie är hemma!"
Det är absolut en miss vid översättning, så det hör absolut hemma här.

En snarlik och väldigt klantig miss finns i omdubben av Musse Piggs julsaga från DVD:n Musse Piggs magiska jul. I en av de sista scenerna, direkt efter att Ebenezer Scrooge vaknat och träffar Master Fred på gatan utbrister han:
"God morgon, Kalle!"

Visserligen "spelas" Master Fred ju av Kalle Anka, men det ska ju inte föreställa honom utan karaktären Master Fred från En spökhistoria vid jul...

Soscla

I första Pokémonfilmen är Team Rocket i ett laboratorium, ett hårstrå från Meowths svans åker in i en maskin för analys. Meowth säger lättad "Jag klarade mig, men det var på håret". Efteråt är det meningen att Jessie (Annelie Berg) ska säga "Titta, där är ditt hår!" och peka på en analysskärm, dock levereras repliken av Annelie med robotförvrängd röst, eftersom hon också gjorde rösten till datorn i labbet. Förvirring eller slarv i dubbfabriken?
It's so fluffy I'm gonna die!

Daniel Hofverberg

Citat från: Soscla skrivet 18 april 2011 kl. 22:21:50
I första Pokémonfilmen är Team Rocket i ett laboratorium, ett hårstrå från Meowths svans åker in i en maskin för analys. Meowth säger lättad "Jag klarade mig, men det var på håret". Efteråt är det meningen att Jessie (Annelie Berg) ska säga "Titta, där är ditt hår!" och peka på en analysskärm, dock levereras repliken av Annelie med robotförvrängd röst, eftersom hon också gjorde rösten till datorn i labbet. Förvirring eller slarv i dubbfabriken?
Min spontana gissning är att det uppstått en miss vid översättningen, så att det stod fel karaktärsnamn i det svenska manuset (då dubbmanusen alltid anger tidskoder och vem som säger varje replik).

Om det går snabbt vid dubbningen (som det tyvärr ofta gör på senare år), så kanske man inte hinner reagera på detta i tid utan fortsätter utgå ifrån manuset. Nu brukar ju visserligen inte Eurotroll vara kända för att slarva, men när det ska gå snabbt undan så kan ju vem som helst missa sådant.

SweLink88

I Lejonkungen, efter det att Simba besegrat Scar och står i begrepp att gå uppför Lejonklippan, kan man se att Zazu bugar sig inför Simba och rör på näbben, men inget ljud kommer. Detta är dock inte en dubbmiss; det finns ingen replik där alls (inte ens i det engelska originalet). Ursprungligen hade Zazu en sista replik där i vilken han yttrade orden "Ers majestät", men man tog bort det då det förstörde stämningen.
(Allt detta nämns i DVD-utgåvans kommentarer.)


I Pokémon Indigo League (säsong 1), avsnitt 48 "Holy Matrimony". När Ash och gänget sitter och diskuterar om att de måste hitta James för att han ska få ta farväl av sina avlidna föräldrar (båda visar sig dock vara vid liv senare), utbrister Misty: "Va?! Efter allt som han gjort mot oss!". I den svenska dubben kan man tydligt höra att henens röst i den repliken inte är densamma som i vanliga fall.


Slutligen, I Scooby Doo och Svartalfkungen ("Scooby Doo and the Goblin King") är ingen av sångerna dubbade. Jag finner det underligt, eftersom de flesta som tittar på filmen förmodligen är barn och skulle nog uppskatta filmen bättre om det fick höra sångerna på svenska. Dessutom avslutas en av sångerna med att Shaggy stämmer in med ett gäng sjungande monster och skelett. Hans sångtext lyder dock "Kan någon visa vägen till svartalfernas kung?" vilket på engelska rimmar med sångens föregående rad.

Daniel Hofverberg

Citat från: SweLink88 skrivet 27 april 2011 kl. 21:17:12
Slutligen, I Scooby Doo och Svartalfkungen ("Scooby Doo and the Goblin King") är ingen av sångerna dubbade.
Jag tycker själv det är väldigt tråkigt, men det är ju långt ifrån unikt för den filmen. Tyvärr är det en alltför vanlig brist nuförtiden, och i många fall brukar det inte vara ett beslut från dubbningsbolagets sida utan direktiv från kunden. Det är nog sannolikt att det gäller även detta, då de flesta Warner-produktioner haft odubbade sånger på senare år - ett ännu mer problematiskt exempel är musikalen Snobben - det svänger, där ingen av sångerna är dubbade trots att de utgör runt 90% av filmens speltid och filmen blir i det närmaste obegriplig om man inte kan engelska. Jag kan dock inte för mitt liv förstå hur Warner resonerar, men jag misstänker att det inte är Sun Studios/SDI Medias fel.

I vissa fall förekommer det också att sånger ligger som del av M&E-spåret och därmed inte går att dubba (åtminstone inte utan att också ta bort musiken), men dessbättre tillhör det undantagsfallen.

JRL

Det finns ett avsnitt av Smurfarna där Målarsmurfen (som vanligtvis spelades av Andreas Nilsson) helt plötsligt har fått någon annans röst vid en replik (jag gissar att det är Steve Kratz som hörs istället). Andreas Nilsson förekommer i andra roller i samma avsnitt, så det var inte efter att han slutat. En gissning är att de helt enkelt glömde dubba den repliken medan Andreas var på plats, och att det var ont om tid innan det skulle sändas (har för mig att de hela tiden hade hård tidspress när de dubbade Smurfarna). Det måste helt klart vara en miss.

Daniel Hofverberg

Ja, enligt Gunnar Ernblad dubbades Smurfarna mycket riktigt med hård tidspress - avsnitten skulle sändas i TV3 strax efter att de dubbats (när det var som värst så visades serien varje dag på TV3), så därför verkar det logiskt att man ibland måste ta till någon skådis som ändå befinner sig i studion för att komplettera saknade repliker.

Det var på grund av den tidspressen som tidiga avsnitt hade med Carl-Johan Rehbinder istället för Gunnar Ernblad, då han helt enkelt inte hann med att både översätta och dubba innan avsnitten skulle visas. Men efter ett litet tag fick de lite större framförhållning, så att Gunnar Ernblad hann med att både översätta och dubba, och då fick han ta över de rollfigurer som det var menat att Gunnar skulle spela.

Alexander Lundahl

En annan dubbningmisstag jag har sett är i Pokémon filmen 15 - Kyurem mot rättvisans svärd. I scenen när Ash, Pikachu och Keldeo är i stan och springer till bron (för att komma undan Kyurem) så hör man samtidigt ett snabbt stön från Elina Reader (Hennes figur Iris är inte ens med i denna scenen). Det förstör faktiskt upplevelsen av filmen lite när man hör en av skådespelarna stöna mitt i en scen.

Alexander Lundahl

En annan dubbningmisstag jag har sett är i Pokémon filmen 15 - Kyurem mot rättvisans svärd. I scenen när Ash, Pikachu och Keldeo är i stan och springer till bron (för att komma undan Kyurem) så hör man samtidigt ett snabbt stön från Elina Reader (Hennes figur Iris är inte ens med i denna scenen). Säkert en miss men det förstör faktiskt upplevelsen av filmen lite när man hör en av skådespelarna stöna mitt i en scen.