Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

Christer

Men man kan inte ändra på nånting efter 40 år! Det är tillräckligt störande med klippen från nya filmer.


I och för sig skulle jag inte ha nåt emot om de trimmade bort lite från Lady och Lufsen och den der eländiga Ferdinand och satte in lite mer Robin Hood.  8)

GaBBe

Dom nya filmerna är ju det roligaste,  det känns som ett tack från dom att det kommer nåt nytt klipp i alla fall när man sitter och kollar på samma saker varje år och hör den hemska dubben.

Daniel Hofverberg

Jag håller med. Och personligen tror jag inte speciellt många skulle ha något emot att byta ut den gamla hemska lektordubbningen mot en modern, riktig dubbning.

clash

Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

I såna här Disney-produktioner, så finns det ju inte mycket till val med rösterna, eftersom de flesta karaktärer bara har en godkänd röst från Disneys sida. För Musse Pigg är ju Anders Öjebo den enda godkända, och för Kalle Anka är det Andreas Nilsson. Piff & Puff är ju alltid Monica Forsberg respektive Bertil Engh, även om det väl för de karaktärerna säkert inte är alltför svårt att få nya röster godkända (eftersom de är så uppsnabbade). För Benjamin Syrsa tror jag att Jan Modin är den enda godkända i dagsläget, även om det säkert också kan komma att ändras om nya ansökningar skulle lämnas in. Enda som återstår i de delar av julaftonsprogrammet som inte redan är färdigdubbat (d.v.s. långfilmsklipp) är då berättarrösten, men det är väl också den minst viktiga...

ddubbning

Såvitt jag vet finns ingen dubbning av "Tomtarnas verkstad" så isåfall skulle man få dubba den. Hans Lindgrens utmärkta berättarröst i "Tjuren Ferdinand" tycker jag absolut inte att man ska röra.Vad gäller Benjamin Syrsa har han väl för övrigt två nuvarande röster,I senaste dubben av "Pinocchio" görs ju Benjamin Syrsas talröst av Jan Modin,men hans sångröst är Bertil Engh.
Enligt denna sida var ju denna uppgift delad även i originaldubben (mellan Torsten Winge och Sven-Olof Sandberg), något jag personligen inte kände till.Med risk för att bli off-topic,vet någon om detta även gäller för Benjamin Syrsa i "Pank och fågelfri" ? Han sjunger ju även i den filmen.

clash

Tomtens verkstad finns visst på svenska så nog skulle de kunna ta in den
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Jultomtens verkstad har faktiskt två svenska dubbningar, båda gjorda av KM Studio med bara några års mellanrum. Den som användes till videofilmen Musse Piggs julafton tycker jag personligen är den bättre av dem. Det kan tänkas finnas ytterligare dubbningar av den filmen också - dubbningsversioner av kortfilmer är tyvärr dåligt dokumenterade.

Citat från: ddubbning skrivet 23 januari 2006 kl. 16:02:41
Hans Lindgrens utmärkta berättarröst i "Tjuren Ferdinand" tycker jag absolut inte att man ska röra.
Nej, givetvis inte - det är ju en riktig dubb (precis som långfilmsklippen), till skillnad från resten av julaftonsprogrammet som har lektordubbning. Tyvärr finns det ju en till dubbning av Tjuren Ferdinand också, gjord av KM Studio med Roger Storm som berättare, och den tycker jag inte är speciellt bra.

Citat från: ddubbning skrivet 23 januari 2006 kl. 16:02:41
Enligt denna sida var ju denna uppgift delad även i originaldubben (mellan Torsten Winge och Sven-Olof Sandberg), något jag personligen inte kände till.Med risk för att bli off-topic,vet någon om detta även gäller för Benjamin Syrsa i "Pank och fågelfri" ? Han sjunger ju även i den filmen.
Nej, jag är ganska säker på att Torsten Winge sjunger själv i Pank och fågelfri. Det är svårt att veta med säkerhet, då så här pass gamla dubbningar är uselt dokumenterade (och regissören Per-Axel Branner är ju död sedan många år tillbaka) - men såvitt jag kan avgöra, så sjunger Torsten Winge själv där. I Pinocchio (originaldubben) hörs det ju att Benjamin Syrsas röst förändras ganska rejält mellan dialog och sång, medan i Pank och fågelfri kan man inte höra något sådant.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Jultomtens verkstad har faktiskt två svenska dubbningar, båda gjorda av KM Studio med bara några års mellanrum. Den som användes till videofilmen Musse Piggs julafton tycker jag personligen är den bättre av dem. Det kan tänkas finnas ytterligare dubbningar av den filmen också - dubbningsversioner av kortfilmer är tyvärr dåligt dokumenterade.
Återigen något jag inte kände till,man lär sig något nytt varje dag !

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Nej, givetvis inte - det är ju en riktig dubb (precis som långfilmsklippen), till skillnad från resten av julaftonsprogrammet som har lektordubbning. Tyvärr finns det ju en till dubbning av Tjuren Ferdinand också, gjord av KM Studio med Roger Storm som berättare, och den tycker jag inte är speciellt bra.
Den versionen har jag aldrig sett,men den kan ju aldrig komma upp i Hans Lindgrens klass.Apropå Ferdinand så kan jag som värdelöst vetande berätta att i originalversionen görs Ferdinands mammas röst av ingen mindre än Walt Disney själv och matadoren sägs för övrigt vara en karikatyr föreställande just Walt Disney!


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 januari 2006 kl. 22:29:09
Nej, jag är ganska säker på att Torsten Winge sjunger själv i Pank och fågelfri. Det är svårt att veta med säkerhet, då så här pass gamla dubbningar är uselt dokumenterade (och regissören Per-Axel Branner är ju död sedan många år tillbaka) - men såvitt jag kan avgöra, så sjunger Torsten Winge själv där. I Pinocchio (originaldubben) hörs det ju att Benjamin Syrsas röst förändras ganska rejält mellan dialog och sång, medan i Pank och fågelfri kan man inte höra något sådant.

Jag har sett originaldubben av Pank och fågelfri och håller med om att det sannolikt är Torsten Winge själv som svarar för såväl sång som tal där (och han gör,eller gjorde,det väldigt bra dessutom).Tyvärr har jag dock inte sett originaldubben av Pinocchio.

GaBBe

Man skulle ju kunna dubba om allting som är lektor, alltså alla filmer/serier där Bengt pratar. Och göra det bra också. Bengt kan ju vara kvar ändå som berättare så det inte blir för ändrat för dom äldre.

clash

Den absolut sämsta dubbningen är utan tvekan My little pony:God jul med Minty. Urusla skådisar helt utan talang. Och gissa antalet. 4 st. Snål och döv måste den regisören vara.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Erika

Jag kom på en otroligt dålig dubbning som jag helt hade glömt bort, Aladdin (inte Disneys version utan en billig och pinsamt usel produktion som Wendros gav ut omkring 1994). Munrörelser går inte ihop, dåliga skådespelare, ingen inlevelse. Ja, kort sagt uruselt!  ::)

Daniel Hofverberg

Citat från: clash skrivet 26 januari 2006 kl. 20:44:39
Den absolut sämsta dubbningen är utan tvekan My little pony:God jul med Minty. Urusla skådisar helt utan talang. Och gissa antalet. 4 st. Snål och döv måste den regisören vara.
Jag tycker faktiskt att My Little Pony - God jul med Minty har en fullt godkänd dubb. Visst är det alldeles för då skådisar, men det funkar ändå hyfsat tack vare att de fyra som medverkar är så pass bra på att göra till rösten.

Men i vilket fall som helst, så är det definitivt inte rätt att klandra regissören för antalet skådisar. Regissörer i dubbningssammanhang har nästan aldrig något eget budgetansvar (han/hon behöver inte ens ha något att säga till om vad gäller rösterna), utan det bestäms högre upp än så - antingen dubbningsbolaget (i det här fallet, KM Studio) eller kunden (uppdragsgivaren). I det här fallet tror jag dock inte att KM Studio bär någon större skuld i det hela, då även de norska, danska och finska dubbningarna har relativt få röster - därför skulle jag tro att det är Hasbro eller Paramount i USA som pressat dubbningsbolagen, och gett dem väldigt liten budget.

Däremot kan man ju fråga sig varför KM valt att ta in just de fyra skådisar som de gjorde i den filmen. Det är säkerligen inte de billigaste att anlita, så man hade säkert kunnat ta in fler skådisar om man valt billigare sådana. Men antagligen har väl KM Studio resonerat så att det ändå var att föredra med ett fåtal dyrare skådisar...

clash

Nja, du och jag tycker mkt olika om vissa skådisar har vi ju märkt. Tillbaks till ämnet: Starla och Juvälriddarna har två dubbar. Båda har dåliga skådisar utan inlevelse.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Eurotrolls dubb av Starla och juvelriddarna tycker jag var mycket bra. Däremot håller jag med dig om Mediadubbs senare omdubb av serien.