Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Digitala dagstidningar

Startat av Erik Friman, 2 juli 2017 kl. 20:35:24

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Erik Friman

Jag vet inte vilken typ av den här ämnet passar in men jag har hittat en sida från Kungliga biblioteket, där man kan söka och läsa gamla dagstidningar i digitalt, från 1800-talet till idag. Här finns större chanser att hitta både artiklar och gamla TV-tablåer sedan från 50-talet och andra kanaler som TV3, TV1000, FilmNet mm.  :)
http://tidningar.kb.se/

Här hittade jag de första tecknade serierna från TV3 runt början av januari 1988, D'Artakan, Hacke Hackspett, Candy Candy, Knatte, Fnatte och tjatte på äventyr och Teskedsgumman. Under februari kom sen Jorden runt med Willy Fog.

Man skriver bara förenklad namn eller titel som "knatte fnatte tjatte" och hittar sen resultatet från olika årtal, månad och datum. Enda problemet är att 1900-talets och 2000-talets tidningar är upphovsrättsskyddat och man måste var hos Kungliga biblioteket för kunna läsa helheten.

Elios

Måste säga att jag har dig att tacka för en grej. Jag sökte efter TV-Tablå på Barnkanalen när det startades för 15 år sedan.
Och har länge kollat efter ett program där som var några av dem första programmen som visades och äntligen så kunde jag komma fram till att programmet som jag sökte efter var Doktor Krall. Tänka sig va!?  ;D Gav nästan upp hoppet. Btw så var det den serien jag sökte efter på den hära tråden för några år sedan: http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=2100.msg17093#msg17093

Tusen tack för den här tekniken! Programmet visades tidigt på morgonen så att därför kunde jag se i artikeln vilket program som det var.  ;D

Erika


Jabberjaw

#3
Intressant  :)! Har därutöver lite frågor och allmän info för dom som inte orkar sitta och söka själva.

Hur troligt är det att Candy Candy som TV3 visade 1988-06 bl.a dubbades av Lasse Svensson/Media Dubb också utöver FTM produktion med Bolme m.f?

Konstaterat: Dundermusen hade premiär på TV3 1989-09-08

Vad har hänt här:  Expressen 1987-11-28
08:00 hacke Hackspett och hans vänner för morgonpigga barn söndag klockan 08.00, sven k t tal ...

Den glada syrsan/Cricket in Times Square visades 1991-03-14 cirka 18:00-18:30 på TV3

Tecknade Pärlor ifrån Hanna-Barbera skall ju ha börjat sändas redan 1988 men jag hittar heller ingenting som tyder på detta i någon "tidning". Finns det någon som hittat riktigt tidiga sändningar utav Scooby-Doo/Tecknade Pärlor av Hanna-Barbera i det där arkivet?

Anders M Olsson

#4
Citat från: Jabberjaw skrivet  4 juli 2017 kl. 11:54:33
Vad har hänt här:  Expressen 1987-11-28
08:00 hacke Hackspett och hans vänner för morgonpigga barn söndag klockan 08.00, sven k t tal ...

Du menar den lite hackiga stavningen? Jag förmodar att de har OCR-läst de tryckta tidningarna utan någon manuell korrekturläsning. Något annat skulle knappast vara möjligt med tanke på alla de miljontals sidor som de har scannat in. Tanken svindlar när man tänker på hur mycket det skulle kosta, hur lång tid det skulle ta och hur mycket personal som skulle behövas för att korrekturläsa materialet.

Tyvärr finns det knappast några OCR-program som klarar av att översätta en tryckt text till helt felfri maskinläsbar kod. Det blir alltid en del konstigheter. Hur mycket beror till stor del på hur tydlig texten är från början. Liten text, exotiska typsnitt, färgläggning, fläckar, blottor, veck, skrynklat eller gulnat papper m.m. ökar andelen fel, förutom de vanliga problemen med att skilja på tecken som liknar varandra, exempelvis nolla och bokstaven O.

Tanken är väl egentligen inte att man ska sitta och läsa den OCR-lästa texten, utan bara använda den som sökunderlag. Sen är det ju tyvärr så att vi som inte har nära till KB får nöja oss med det lilla utdrag som visas.

Jabberjaw

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juli 2017 kl. 14:33:03
Du menar den lite hackiga stavningen? Jag förmodar att de har OCR-läst de tryckta tidningarna utan någon manuell korrekturläsning. Något annat skulle knappast vara möjligt med tanke på alla de miljontals sidor som de har scannat in. Tanken svindlar när man tänker på hur mycket det skulle kosta, hur lång tid det skulle ta och hur mycket personal som skulle behövas för att korrekturläsa materialet.

Tyvärr finns det knappast några OCR-program som klarar av att översätta en tryckt text till helt felfri maskinläsbar kod. Det blir alltid en del konstigheter. Hur mycket beror till stor del på hur tydlig texten är från början. Liten text, exotiska typsnitt, färgläggning, fläckar, blottor, veck, skrynklat eller gulnat papper m.m. ökar andelen fel, förutom de vanliga problemen med att skilja på tecken som liknar varandra, exempelvis nolla och bokstaven O.

Tanken är väl egentligen inte att man ska sitta och läsa den OCR-lästa texten, utan bara använda den som sökunderlag. Sen är det ju tyvärr så att vi som inte har nära till KB får nöja oss med det lilla utdrag som visas.
Intressant läsning Anders, även om det inte var exakt det jag tänkte på. Undrade mer hur dom tänkt med datumet på sändningen i tidningen  ???  Hade Hacke Hackspett sändningspremiär på TV3 30 November 1987. Dom startade väl upp nyårsafton -87. Och då visades väl endast " DUCK TALES "....

Jag vet med säkerhet att Gunnar Ernblad fick i uppdrag av Lasse att börja översätta Ducktales Torsdagen 21 Maj 1987. Men jag trodde att just Ducktales var den första tecknade serien som TV3 fick i uppdrag att dubba på svenska.

Anders M Olsson

Jag tror inte alls att ditt utdrag ur Expressen hade med TV3 att göra. Jag tror snarare att det handlar om programmet Go'morron Sverige i SVT TV2 som sändes just på lördagar kl 8:00 och där Hacke Hackspett var ett av inslagen.

Jabberjaw

Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juli 2017 kl. 18:08:14
Jag tror inte alls att ditt utdrag ur Expressen hade med TV3 att göra. Jag tror snarare att det handlar om programmet Go'morron Sverige i SVT TV2 som sändes just på lördagar kl 8:00 och där Hacke Hackspett var ett av inslagen.

Ett av inslagen; Hacke Hackspett har väl aldrig visats på svensk tv innan Tv3 startade sina sändningar? Eller har jag drabbats utav solens hetta och tappat några IQ..  :-X
Citat"hacke Hackspett och hans vänner för morgonpigga barn söndag klockan 08.00, sven k t tal"

Daniel Hofverberg

Precis som Anders tror jag också att utdraget syftar på SVTs Go'morron Sverige som mycket riktigt sände Hacke Hackspett.

Dock vill jag minnas att Hacke Hackspett-kortfilmerna på SVT inte var dubbade utan i textad originalversion, medan "sven k t tal" låter som att det skulle åsyfta svenskt tal... Men utan att läsa hela tidningen är det ju svårt att dra några slutsatser - det där lilla utdraget kan ju syfta på att Go'morron Sverige som sådant hade svenskt tal, vilket givetvis ett svenskt program har.

Tanken är ju som sagt att sökfunktionen bara ska vara till för underlag för att läsa tidningar på plats hos Kungliga Biblioteket, och det är ju lättare sagt än gjort för oss som bor långt ifrån Stockholm...

Erik Friman

Innan jag hittade den här sidan, hittade jag en norsk blogg "fineminner Snackstage", där de hade samlat några gamla 80-tals tablåer från norska Se&Hör-tidningar. I den innehåller den både från NRK, SVT och brittiska kanalerna Sky Channel och Super Channel. TV3:s tablå till deras tidning kom inte förrän 21 januari -88.

Teskedsgumman, som då sändes på TV3, var på norsk tal - inte svensk.

Jabberjaw

#10

https://www.youtube.com/watch?v=jqMnxFJnrcg

Undra om det finns fler norska dubbningar av Teskedsgumman. Det där klippet tror jag åsyftar versionen som gick på Barne-TV NRK, Norges motsvarighet till TV3:s barntrean block. Ansåg TV3 det billigare och mer strategiskt att ta in en norsk dubbad serie av Teskjekjerringa (Teskedsgumman) eftersom Norrmännen redan hade hunnit dubba den, och Media Dubb hade fullt upp med att hinna röstsätta alla nya serierna Hacke Hackspett, Smurfarna och Ducktales. Det var ju mycket på den tiden med att kanalen skulle vara skandinavisk (Norge, Sverige, Danmark) så var väl ganska givet att man såg tillfället i akt att få in en norsk serie bra mycket billigare sammtidigt som man försåg den yngre generationen i grannlandet med något dom faktiskt förstod fullt ut.

Baby Muppets ("Baby Mupparna";svensk titel) var ju dansk b.la för att ta ett exempel på en Dansk dubbning som jag känner till.

Norska produktioner som TV3 visat utöver Teskedsgumman är
Citat"THE ADVENTURES WITH MICKEY"
(klassiska kortfilmer på norska) och TV3:s första julkalender "Disney Julegave 1988" som bestod utav 95% norskdubbade klassiska kortfilmer med Musse & Kalle.

Erik Friman

Citat från: Jabberjaw skrivet  6 juli 2017 kl. 23:16:58
Baby Muppets ("Baby Mupparna";svensk titel) var ju dansk b.la för att ta ett exempel på en Dansk dubbning som jag känner till.
Även Bumbibjörnarna var enbart på danska på TV3 under 1989-1990.

Daniel Hofverberg

Jo, medan TV3 var en gemensam kanal för hela Skandinavien turades de om med språken, så att barnprogrammen var dubbade på antingen svenska, norska eller danska. Antagligen hade inte TV3 möjlighet (eller vilja) att använda sig av flera ljudspår.

Det är dock förvånansvärt med de norskdubbade program de sände, för på den tiden fanns det nästan inga dubbningsbolag i Norge. Intressant att notera är att när TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark så fortsatte norska TV3 att sända samtliga barnprogram med svenskt tal. Så gjorde de ända fram till 1996 - 1997, då de började med norskdubbade serier.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 juli 2017 kl. 19:32:31
Jo, medan TV3 var en gemensam kanal för hela Skandinavien turades de om med språken, så att barnprogrammen var dubbade på antingen svenska, norska eller danska. Antagligen hade inte TV3 möjlighet (eller vilja) att använda sig av flera ljudspår.

Jag tror inte det gick rent tekniskt att sända flera ljudspår på den tiden. Möjligen hade man teoretiskt kunnat sända två ljudspår i mono istället för ett i stereo.

Daniel Hofverberg

#14
Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 juli 2017 kl. 20:18:25
Jag tror inte det gick rent tekniskt att sända flera ljudspår på den tiden. Möjligen hade man teoretiskt kunnat sända två ljudspår i mono istället för ett i stereo.
Jo, det var faktiskt möjligt. Vid rent analoga kanaler (PAL) kunde man använda sig av olika frekvenser för olika ljudkanaler, och kunde på så sätt sända på ett flertal olika språk. Den tekniken använde sig Cartoon Network av (vilket i och för sig var några år senare, men tekniken fanns redan 1988). Det var dock lite bökigt, då man ofta tvingades ställa in frekvenser manuellt.

TV3 sände tidigt i den halvdigitala standarden D2-MAC (digitalt ljud och text, analog bild), men huruvida de sände i D2-MAC redan 1988 eller först senare minns jag tyvärr inte. I D2-MAC kunde man byta ljudspår på mer traditionellt sätt (genom att välja språk från en lista med fjärrkontrollen), ganska exakt på samma sätt som med dagens digitalboxar. FilmNet sände också tidigt i D2-MAC, och de sände barnprogram med fyra ljudspår (svenska, norska, danska och finska/engelska). Jag tror att TV1000 också gjorde likadant, om inte mitt minne sviker mig.

Jag minns att TV3 tidigt använde sig av D2-MAC-standardens möjligheter för valbar textning på de olika skandinaviska språken, baserad på digital text-TV - d.v.s. ganska precis samma princip som dagens Text-TV-baserade DVB-texter; den standard som bl.a. Disney Channel, MTV, Viasats filmkanaler i icke-HD, m.fl. använder sig av. Även efter att TV3 delades upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark fortsatte de under ytterligare 1 - 2 års tid att erbjuda valbar textning på de andra skandinaviska språken, så att man alltså på danska och norska TV3 kunde slå på svensk text. Jag vill minnas att TV3 från början efter uppdelningen fortsatte med enbart valbar text (ingen inbränd text), för att lite senare börja med inbränd text på respektive kanals språk medan man fortfarande kunde slå på textning på andra språk (som då hamnade över den inbrända texten). Tyvärr slutade de med valbar text helt och hållet efter en tid. Men de hade alltså aldrig valbara ljudspår.

Jag har dock en VHS-inspelning från en av de första sändningsdagarna på TV3, och där var det inbränd text (där DuckTales sändes med svenskt tal och inbränd dansk text). Det borde innebära att de inte sände i D2-MAC riktigt från början, utan att de bytte till det senare.

Observera att allt det här förstås bara gällde satellitsändningarna. I kabel-TV-näten fanns ju ännu ingen teknik för att kunna byta ljudspår eller dylikt, så där nedkonverterades förstås signalen till ren PAL och man var begränsad till det ljudspår och textningsspår som respektive kabel-TV-operatör hade ställt in (förutom att man kunde slå på andra textningsspråk "över" genom traditionell text-TV).