Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#31
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 mars 2024 kl. 21:42:09Jag finner det mycket underligt att du inte kan placera de flesta av de jag nämner trots att de har säregna röster som är omöjliga att ta miste på... (nog för att det alltid varierar från person till person hur duktig man är på olika saker, men ändock)
Det beror ju också på hur mycket man lyssnar på olika skådespelare, och många av de du nämner är ju inte direkt med i dubbningar på daglig basis nuförtiden. När var exempelvis Mona Seilitz med i en dubbning senast, bortsett från Cruella De Vil...? Visst var hennes roll i Pongo och de 101 dalmatinerna minnesvärd, men det var nog tio år sen jag såg den filmen senast...

Sen ska det också tilläggas att jag till 80% ser på relativt nya filmer/serier och dubbningar; åtminstone filmer och serier producerade de senaste tio åren. Visst händer det då och då att jag ser (om) äldre produktioner, exempelvis serierna i Disneydags medan det fortfarande gick, men till största delen ser jag på hyfsat nya filmer och serier. Då blir det ju heller inte att man exponeras så mycket av röster tillhörande skådespelare som ganska sällan medverkar i dubbningar eller svenska filmer/serier nuförtiden.


För att återgå till ämnet, så har jag köpt Folk och rövare i Kamomilla stad (medan filmen kostade 59 kr på SF Anytime), och har nu sett om filmen. Lite klokare har jag blivit på de icke namngivna rollfigurerna i creditlistan, men tyvärr inte så mycket som jag hade önskat...

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2023 kl. 20:33:33Vem spelar förresten Slaktaren i filmen?
Slaktaren låter väldigt bekant, men jag kan faktiskt inte placera in hans röst just nu. Möjligtvis skulle det kunna vara Andreas Rothlin Svensson, men det tar jag mest på uteslutningsmetoden än på någon vetskap om hans röst (då det i alla fall definitivt inte är Dan Ekborg eller Joakim Jennefors). Du eller någon annan kanske kan avgöra vem det är? Här kommer ljudklipp på Slaktaren:


Citat från: gstone skrivet 29 juni 2023 kl. 15:56:24Vem sjunger sången om spårvangn under eftertexterna ?
Det är utan tvekan Joakim Jennefors, tillsammans med en kör som verkar bestå av några män och kvinnor (där en av körmedlemmarna utan tvekan är vem som nu än spelar fru Bastian). Det känner jag mig helt säker på, då rösten låter nästan på pricken som Simba i Lejonvakten.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2023 kl. 20:46:38Kan du då också få fram vem som spelar Spårvagnsföraren?

(Annika Herlitz skulle jag vid det här laget gissa är Fru Bastian, undrar då vem Anna Isbäck kan tänkas spela, och dessa två är de enda kvinnorna som står angivna under "övriga röster", sen undrar jag vilka de två kvarstående spelar)
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2023 kl. 17:09:26Fru Bastian skulle jag gissa spelas av Annika Herlitz, för jag hör ingen likhet med Anna Isbäcks säregna röst och den här rösten är lite djupare/mörkare än åtminstone den röst jag förknippar med Anna (med reservation för att jag nog aldrig hört hennes "naturliga" röst utan bara i alla möjliga dubbningar).
Spårvagnsföraren spelas utan tvekan av Joakim Jennefors, som även sjunger den tillhörande sången under eftertexterna (och där en vers även spelas under filmens gång).

Jag är också ganska säker på att Papegojan spelas av Anna Isbäck - rösten är visserligen förställd och verkar vara något uppspeedad, men jag hör en tydlig likhet med hennes karaktäristiska röst.

Men Fru Bastian är jag mer osäker på. Det borde ju vara Annika Herlitz, utifrån att det är den enda kvarvarande kvinnliga skådespelaren under "Övriga röster", men jag hör ärligt talat ingen nämnvärd likhet med Elsa i Frost. Fler dubbningar med henne hittar jag inte åt här och nu, och jag tror inte att jag har hört henne "naturligt" (utanför dubbningssammanhang) någon gång, så jag kan faktiskt inte avgöra med säkerhet. Det kanske någon annan kan...? Här kommer ljudklipp på fru Bastian:

#32
Citat från: gstone skrivet 20 april 2024 kl. 23:38:35Då är det väl i så fall verkligen fel att dom dubbade om filmen ?🤨
Ja och nej. Det är förstås tråkigt att dubba om en så fantastisk dubbning, som var före sin tid. Men på sätt och vis är det ändå förståeligt, när nu Walt Disney brydde sig så mycket om ljud; i och med att originaldubben bara finns bevarad som en monomix utan möjlighet att kunna mixa om till surroundljud - särskilt på bio vore det tråkigt att en så musikcentrerad film inte får nyttja högtalarna, utan blir fast i mono.

Men däremot är det förkastligt och oacceptabelt att dubba om filmen för att sedan låtsas som att originaldubben inte ens har existerat. Det Disney borde göra är istället att släppa båda dubbningarna på både DVD, Blu-Ray och Disney+, så får alla välja själv vilken dubbning de föredrar och alla får bilda sig en egen uppfattning. Det gäller förstås alla originaldubbningar på alla språk i världen, så egentligen är det inte omdubbningarna i sig som är det stora problemet utan att originaldubbarna "försvinner" när en film dubbas om; för att sedan aldrig mer se dagens ljus... :(

Citat från: MOA skrivet 20 april 2024 kl. 23:33:12Därav lärde sig Tatiana att sjunga & blev Walt Disneys personliga favorit vid 14 år
Ja, med en pappa som sångpedagog känns det förståeligt att Tatiana var så bra på att sjunga vid 14 års ålder. Förmodligen sjöngs det mycket hemma i föräldrahemmet under uppväxten...
#33
Låter som ett väldigt lovvärt initiativ, men en dum fråga: Är det en visuell roman eller ett spel som du översätter? Av rubriken låter det som att det är en roman, och av texten låter det som att det är ett datorspel; så jag blir inte riktigt klok på vad det egentligen är du översätter...
#34
Citat från: gstone skrivet 20 april 2024 kl. 22:50:10Är hon ryss ?

Hon måste nästan var det med det namnet.
Tatiana Angelini är född i Sverige, men med en pappa som ursprungligen kommer från Ryssland. Hennes pappa (Michail Scheremetiew) flydde från Ryssland till Sverige i samband med den ryska revolutionen 1917, och var sångpedagog till yrket.
#35
Citat från: BPS skrivet 20 april 2024 kl. 12:11:23Det beror på att det Scooby Doo Show har varit uppdelad i andra serier eller om man ser det som att Scooby Doo Show är en sammansättning.
Så enkelt tror jag inte att det är, då jag inte hittar någon logik med just de 11 avsnitt som finns på HBO Max. Såvitt jag vet ingick alla 16 avsnitten av det som vid syndikation kallas säsong 1 av The Scooby-Doo Show ursprungligen i The Scooby-Doo/Dynomutt Hour i USA, medan säsong 2-avsnitten ingick som del av Scooby's Laff-A-Lympics.

Vad det egentligen beror på att just 5 avsnitt saknas vet jag inte, men det har varit likadant ända sedan början av den tjänst som då hette HBO Nordic...
#36
Citat från: JD skrivet 20 april 2024 kl. 11:24:37Jag har full respekt för att man inte alltid har så mycket tid över men jag hade uppskattat väldigt mycket om det gick att ladda upp dessa filmer, bara så det inte glöms bort  :)
Annat kom emellan och jag glömde fullständigt bort det här - jag ber så mycket om ursäkt... :-[

Jag ordnar det inom de närmaste dagarna. :)
#37
Citat från: gstone skrivet 20 april 2024 kl. 09:48:26Fantastiska Wilbur på DVD med svenskt tal
 https://www.tradera.com/item/302154/630673043/fantastiska-wilbur-dvd
Det där är dock uppenbarligen en piratkopia - att döma av omslaget mest troligt en VHS-film som är digitaliserad till DVD, och därefter inklämd i ett DVD-fodral (du ser ju att omslaget inte alls passar i fodralet).

Fantastiska Wilbur har ju tyvärr inte släppts på DVD i Sverige, så att då försöka låtsas som att det är en officiell utgåva tycker jag är väldigt dålig stil - plus att 299 kr är ett kraftigt överpris för en bränd DVD-skiva... :(
#38
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbningar
19 april 2024 kl. 22:20:10
Citat från: gstone skrivet 19 april 2024 kl. 21:58:58Feel på den kopian eller själva dubbningen ?
Jag har svårt att tro att det skulle vara dubbningen, då jag har sett filmen flera gånger under årens lopp och inte har reagerat över någonting.

Men har du något konkret exempel på något ställe där det händer, så kan jag jämföra med mitt exemplar och dubbelkolla. :)
#39
Dubbningar och röster / SV: Frågor om dubbningar
19 april 2024 kl. 20:23:50
Citat från: gstone skrivet 19 april 2024 kl. 17:42:19Varför kommer ljudet 30 sekunder för den rätta bilden på Skärmen ?

https://archive.org/details/den-oandliga-historien-svenskt-tal

Är dubbningen dåligt gjord eller är det på den här kopian ?
Jag har inget minne av att jag ska ha reagerat över synkningen på mitt VHS-exemplar av Den oändliga historien i alla fall.
#40
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 april 2024 kl. 14:23:17Det där är två ganska olika tolkningar av Steve så det råder det ingen tvekan om. Jag undrar dock vilken som är originalversionen som Steve var för elak i för i alla fall jag tycker att han låter elakare i DVD versionen.
Jag tycker också absolut att han lät elakare i DVD-versionen, så betyder det att den "rätta" omgjorda versionen släppts på VHS medan det på DVD av misstag kommit ut versionen som enligt filmbolaget inte skulle släppas...? ???

Hur sjutton kan det egentligen hända...?

Citat från: BPS skrivet 19 april 2024 kl. 14:36:07Finns det andra karaktärer som också spelats in på nytt?
Det skulle jag också vilja veta - men för det skulle man behöva ha hela VHS-utgåvan digitaliserad, för att lättare kunna jämföra sida vid sida de båda versionerna.

Citat från: BPS skrivet 19 april 2024 kl. 14:36:07Dessutom förstår jag inte hur Linn kan tycka att han är elakare på VHS...
Det förstår jag inte heller. "Elakare" är väl måhända en tolkningsfråga, men han har ju i alla fall mer inlevelse på DVD-utgåvan och "väser" mer; vilket åtminstone jag skulle tolka som elakare.

Vore jag ett litet barn skulle åtminstone jag bli räddare av DVD-versionen än VHS-versionen.
#41
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 19 april 2024 kl. 13:18:36Den hade inte svenskt tal på bio.
Precis, på bio hade Antz engelskt tal och svensk text; och dubbningen gjordes för VHS.
#42
Off-topic / SV: SV: Diagnoser
19 april 2024 kl. 11:34:02
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 19 april 2024 kl. 10:07:15Vilket ändå i praktiken betyder att det är totalförbjudet då man ju inte får göra abort om det inte är livshotande.
Precis, med totalförbjudet menar jag att det i praktiken är förbjudet; även om det skulle finnas sällsynta teknikaliteter. Jag tror knappt något land i världen inte tillåter abort om kvinnans liv står på spel, men det betyder ju inte att det kan ses som tillåtet - i synnerhet vid många amerikanska delstater, som inte ens tillåter abort vid våldtäkt och liknande.

Ska man anse att abort är tillåtet, så måste det vara det oavsett skäl; så att kvinnan inte behöver uppge skäl utan får fatta sitt eget beslut upp till en viss tidsgräns.
#43
Citat från: gstone skrivet 19 april 2024 kl. 09:55:25Är det inte dags snart ?
Tyvärr blev det för sent igår kväll, så att jag inte hann få klart - så jag ska göra ett nytt försök ikväll. :)
#44
Off-topic / SV: SV: Diagnoser
19 april 2024 kl. 09:50:58
Citat från: TBT_STR_QR skrivet 19 april 2024 kl. 06:29:34Vilken lagstiftning är det som ska gälla?
Ska Sveriges lagstiftning gälla, ska Danmarks lagstiftning gälla, eller ska vissa delstaterna i USAs lagstiftning gälla som tillåter abort fram till födseln?

Antingen har Sverige rätt och delstaterna i USA bör ha en mer restriktiv lagstiftning, eller så har delstaterna i USA rätt och Sverige bör tillåta abort fram till födseln (samma sak med Danmark).
Självklart är det lagstiftningen i det land som du befinner dig i som räknas. Är du i Sverige är det svensk lag som gäller, och är du på semester i USA så är det lagstiftningen i den delstat du befinner dig i som räknas. Jag menar; du kan inte gärna begå brott i Sverige och som ursäkt säga till polisen "Det är lagligt i vissa delstater i USA, så det är det som borde räknas"...

Citat från: TBT_STR_QR skrivet 19 april 2024 kl. 06:29:34Oavsett om man är för eller emot abort oavsett skäl, är det inkorrekt att beskriva abort som en rättighet. Den står ej med i FN:s deklarationer om mänskliga rättigheter. Det är en myt från abortförespråkande lobbyorganisationer.
Med rättighet menar jag givetvis vad som är lagligt i det land du befinner dig i, oavsett om det står med i FN:s deklarationer eller inte. På samma sätt kan du heller inte hävda att pressfrihet inte råder i Sverige, bara för att det heller inte står med i FN:s deklarationer.

Citat från: TBT_STR_QR skrivet 18 april 2024 kl. 18:55:32I flera delstater i USA får man göra abort fram till födseln.
Jag tycker att du överdriver läget i USA, för att tjäna dina syften.

För att tala klarspråk: Av de 50 delstaterna i USA är det 10 delstater där abort är lagligt fram till födseln, 24 delstater där abort är totalförbjudet, 2 till där det är i det närmaste totalförbjudet (bara tillåtet i sex veckor; när de flesta inte vet om att de är gravida än) och 24 delstater där abort är tillåtet upp till en viss gräns - i de flesta fall någorlunda jämförbart med Sverige, men i vissa fall mer restriktivt än så.

Visst är det problematiskt med delstater som tillåter abort ända fram till födseln, för det finns mycket problem med det, men ännu mer problematiskt är det med de betydligt fler delstater som inte tillåter abort alls.

Och varför betona USA så mycket, när det finns gott om exempel i Europa att förhålla sig till...?
#45
Dubbningar och röster / SV: Tara Duncan
19 april 2024 kl. 01:06:45
Citat från: Erika skrivet 18 april 2024 kl. 19:41:05För den första tv-serien kan jag endast hitta tv-tablåer från någon fransk tv-kanal, och den andra lyckas jag endast tv-tablåer som tycks vara från en finsk tv-kanal. Kollade KB:s tidningstjänst, om någon undrar.

Men Tara Duncan (oavsett vilken tv-serie) kanske finns tillgänglig på någon streamingtjänst?
2021 års serie finns på Disney+ på en del håll i världen - oklart exakt var, då den inte finns i Sverige eller USA, men finns åtminstone i Frankrike. Där har serien ljudspår på franska, latinamerikansk spanska och engelska men endast textning på franska för hörselskadade. Beskrivning och avsnittstitlar finns dock på svenska, vilket man möjligen skulle kunna tolka som att Tara Duncan kanske kommer dyka upp även i Sverige tids nog...?
(Det finns dock flera serier som haft avsnittstitlar på svenska i flera års tid på Disney+ men fortfarande varken kommit hit eller fått svensk dubbning, bland annat Boken om Puh; så tolka inte detta som något löfte eller något säkert tecken)

Både 2010 och 2021 års serier har sänts på NRK i Norge med norskt tal - det är dock bara 2021 års serie som finns tillgänglig nuförtiden, och går att komma åt med norsk VPN (2010 års serie försvann från deras Play-tjänst redan 2018 och har följaktligen inte sänts sedan dess):
https://tv.nrk.no/serie/tara-duncan/sesong/2
(Det NRK kallar för säsong 2 är alltså 2021 års serie, och det de kallar för säsong 1 är 2010 års serie; även om de rent tekniskt sett är två olika serier)

2021 års serie har även sänts på Nelonen i Finland, enligt uppgift med finsk dubbning. Den ska finnas att streama här, men oklart om det krävs VPN då jag inte har konto på den sajten:
https://www.ruutu.fi/ohjelmat/tara-duncan

Jag hittar inte åt någon av serierna på någon svensk streamingtjänst, och heller inga spår av att någon av serierna sänts, släppts eller dubbats i Sverige. :(