Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Svåra översättningar

Startat av Mathilda Gustafsson, 9 augusti 2020 kl. 07:23:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Finns det några svåra översättningar?

Alexander

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 07:23:34
Finns det några svåra översättningar?

Det är svårt att översätta när figurena i originalspråket pratar med australienska slanguttryck.

Anders M Olsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  9 augusti 2020 kl. 07:23:34
Finns det några svåra översättningar?

Jag skulle vilja säga att det är få översättningar som är riktigt enkla. Man råkar ständigt ut för slanguttryck, fackuttryck, metaforer, oöversättliga ordvitsar m.m.

Referenser till personer eller händelser kan vara självklara i ett visst land eller i en viss tid, men obegripliga för oss i dagens Sverige.

Som om inte det skulle vara nog händer det också att man får översätta enbart från ett ljudspår utan tillgång till manus. Om personerna då pratar otydligt, på dialekt eller kamouflerat av musik/bakgrundsljud (vilket är mera regel än undantag) kan det vara nog så svårt att höra vad som sägs.

Adam Larsson

Om man ska översätta någonting Men det inte finns ett svenskt ord som motsvarar det i originalspråket vad gör man då?

Eriksson

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 augusti 2020 kl. 17:00:45
Om man ska översätta någonting Men det inte finns ett svenskt ord som motsvarar det i originalspråket vad gör man då?
Antingen skriver om eller väljer ett annat ord som fungerar lika bra. Men det är oftast inte ett problem eftersom man ändå inte översätter ord för ord.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Steffan Rudvall

Citat från: Adam Larsson skrivet 19 augusti 2020 kl. 17:00:45
Om man ska översätta någonting Men det inte finns ett svenskt ord som motsvarar det i originalspråket vad gör man då?
Ibland brukar man använda ord som inte riktigt betyder samma sak som originalspråkets ord till exempel Gopher i Nalle Puh som översätts till Sorken fast han inte är en sork utan han är en kindpåsråtta

Mathilda Gustafsson


Disneyfantasten

Clown är svårt att översätta eftersom man säger clown även här i Sverige...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 25 augusti 2020 kl. 22:11:55
Clown är svårt att översätta eftersom man säger clown även här i Sverige...

Pajas  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten


Steffan Rudvall

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 augusti 2020 kl. 22:09:50
Bacon är svår översätta
Bacon kallas Bacon även på svenska så de brukar inte översättas men jag tror att jag har hört att man översätt Bacon till Stekfläsk

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 augusti 2020 kl. 22:15:39
Bacon kallas Bacon även på svenska så de brukar inte översättas men jag tror att jag har hört att man översätt Bacon till Stekfläsk

Smaken är iallafall snarlik!  :)

Hey Arnold på svenska

Det är svårt att översätta när en mening på engelska är ganska kort, men blir ganska lång om man översatte det på svenska, så man måste anstränga sig att på något sätt hitta en mening på svenska som kan passa in till scenen.
Lycka är när några kan skicka svenska avsnitts från Hey Arnold till mig.

https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=12183.msg87048#msg87048

Steffan Rudvall


Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 25 augusti 2020 kl. 22:23:27
Ja men Stekfläsk heter Roasted Pork

Dessutom så tycker jag också att man märker att stekfläsk är lite tjockare än bacon...