Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Förtrollad (Enchanted, 2007)

Startat av VideX, 13 februari 2008 kl. 18:50:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 3 gäster tittar på detta ämne.

Will Siv

#60
Det här är den näst största överraskningen jag hört idag ( eller den här morgonen )

Antar att det betyder att även uppföljaren kommer dubbas.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2022 kl. 09:49:55
Det hade varit orealistiskt, då det inte är en sådan film där man vill tvinga alla att se dubbad version - och att på bio 2007 (innan digitaliseringen) visa dubbla versioner skulle medföra en kraftigt ökad kostnad, ökad administration och praktiska svårigheter för biografer på många mindre orter. Det vill man knappast göra om det inte är en film som väntas bli en stor succé och där båda versionerna (dubbad och textad version) förväntas bli någorlunda lika populära; vilket knappast vore fallet här då jag gissar att den textade originalversionen hade varit mer populär i Sverige.

Men som sagt, på DVD och Blu-Ray är det en helt annan femma, där det inte finns samma nackdelar och begränsningar som på bio. Och Förtrollad dubbades ju till isländska till DVD-utgåvan, som det enda landet i Norden; av någon egendomlig anledning...

Det gick ju med diverse andra sådana filmer; Peter och Draken Elliot 1978, Den Otroliga Vandringen, Mupparnas Julsaga & Rädda Willy 1993, Rädda Willy 2 1995, Den Otroliga Vandringen 2 På Rymmen i San Fransisco 1996, Djungel George & Flubber 1997, Lånarna 1998, Gadget 1999, 102 Dalmatiner 2000, ect.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juli 2022 kl. 10:13:50
Det gick ju med diverse andra sådana filmer; Peter och Draken Elliot 1978, Den Otroliga Vandringen, Mupparnas Julsaga & Rädda Willy 1993, Rädda Willy 2 1995, Den Otroliga Vandringen 2 På Rymmen i San Fransisco 1996, Djungel George & Flubber 1997, Lånarna 1998, Gadget 1999, 102 Dalmatiner 2000, ect.
Nja, jag är ganska säker på att Peter och draken Elliott, Den otroliga vandringen, Mupparnas julsaga, Rädda Willy, Rädda Willy 3, Den otroliga vandringen och Den otroliga vandringen 2 bara gick i dubbad form på bio; d.v.s. ingen originalversion alls. Då blir det ju ingen ökad kostnad, men också en stor nackdel för biobesökarna. De övriga filmer du nämner är jag lite osäker på, men tror att de gick i dubbla versioner på bio - så visst förekommer det då och då, men det blev ju då också en kraftigt ökad kostnad och stora nackdelar för biograferna; och således också för biobesökarna. På mindre orter innebar filmer i dubbla versioner oftast bara en enda version, ibland dubbad och ibland textad originalversion, beroende på vilken version som respektive biograf trodde skulle gå bättre.

Nuförtiden är det ju enklare och billigare när man inte behöver skicka fysiska filmrullar, även om det fortfarande kan vara problem att rymma dubbla versioner på en del biografer.

Jag tror som sagt att Förtrollad på bio hade lockat fler besökare i textad originalversion än i dubbad form - det här var ju innan den riktigt stora "dubbningsboomen" (då även många renodlade ungdomsfilmer började dubbas till svenska) och 2007 hade nog de flesta läskunniga valt textad originalversion. Således hade man antagligen fått mycket klagomål om filmen (överlag eller på vissa orter) bara gick att se i dubbad form, då den dubbade versionen förmodligen främst lär ha varit av intresse för barnfamiljer där minst en familjemedlem ännu inte kunde läsa tillräckligt snabbt.

Men det förklarar ju inte varför Disney inte beställde skandinaviska dubbningar till DVD-releasen, på samma sätt som de gjorde med exempelvis Berättelsen om Narnia: Häxan och lejonet och Berättelsen om Narnia: Prins Caspian som också bara var i textad originalversion på bio - liksom Warner Bros. valde att göra med Harry Potter-filmerna, m.fl.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 juli 2022 kl. 11:18:59
Nja, jag är ganska säker på att Peter och draken Elliott, Den otroliga vandringen, Mupparnas julsaga, Rädda Willy, Rädda Willy 3, Den otroliga vandringen och Den otroliga vandringen 2 bara gick i dubbad form på bio; d.v.s. ingen originalversion alls. Då blir det ju ingen ökad kostnad, men också en stor nackdel för biobesökarna. De övriga filmer du nämner är jag lite osäker på, men tror att de gick i dubbla versioner på bio - så visst förekommer det då och då, men det blev ju då också en kraftigt ökad kostnad och stora nackdelar för biograferna; och således också för biobesökarna. På mindre orter innebar filmer i dubbla versioner oftast bara en enda version, ibland dubbad och ibland textad originalversion, beroende på vilken version som respektive biograf trodde skulle gå bättre.

Nuförtiden är det ju enklare och billigare när man inte behöver skicka fysiska filmrullar, även om det fortfarande kan vara problem att rymma dubbla versioner på en del biografer.

Jag tror som sagt att Förtrollad på bio hade lockat fler besökare i textad originalversion än i dubbad form - det här var ju innan den riktigt stora "dubbningsboomen" (då även många renodlade ungdomsfilmer började dubbas till svenska) och 2007 hade nog de flesta läskunniga valt textad originalversion. Således hade man antagligen fått mycket klagomål om filmen (överlag eller på vissa orter) bara gick att se i dubbad form, då den dubbade versionen förmodligen främst lär ha varit av intresse för barnfamiljer där minst en familjemedlem ännu inte kunde läsa tillräckligt snabbt.

Men det förklarar ju inte varför Disney inte beställde skandinaviska dubbningar till DVD-releasen, på samma sätt som de gjorde med exempelvis Berättelsen om Narnia: Häxan och lejonet och Berättelsen om Narnia: Prins Caspian som också bara var i textad originalversion på bio - liksom Warner Bros. valde att göra med Harry Potter-filmerna, m.fl.

Fast du nämnde ju själv en annan gång att dubbningar av spelfilm ökade mer lavinartat 2006...?  ???

Dessutom så har jag för mig att jag läst på hemsidan WILLDUBGURU Disney's tecknade Aladdin också började visas i originalversionen som alternativ och den hade Sverigepremiär 1993; exakt samma år som Den Otroliga Vandringen och Mupparnas Julsaga med andra ord.

Christian Hedlund

Christian Hedlund
Voice Actor - Content Creator
Youtube.com/1man20voices
Rostskadespelarna.se
1man20voices.com

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juli 2022 kl. 12:25:13

Dessutom så har jag för mig att jag läst på hemsidan WILLDUBGURU Disney's tecknade Aladdin också började visas i originalversionen som alternativ och den hade Sverigepremiär 1993
Det var noh för att Robin Williams var  med.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet  1 juli 2022 kl. 19:05:00
Det var noh för att Robin Williams var  med.

Inte alls omöjligt, han är/var jättekänd.

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 juli 2022 kl. 12:25:13
Fast du nämnde ju själv en annan gång att dubbningar av spelfilm ökade mer lavinartat 2006...?  ???

Dessutom så har jag för mig att jag läst på hemsidan WILLDUBGURU Disney's tecknade Aladdin också började visas i originalversionen som alternativ och den hade Sverigepremiär 1993; exakt samma år som Den Otroliga Vandringen och Mupparnas Julsaga med andra ord.
Jag minns inte att det skulle ha gått att välja jag såg den 93 på svenska

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 juli 2022 kl. 19:42:51
Jag minns inte att det skulle ha gått att välja jag såg den 93 på svenska

Jag kan ha förväxlat den med någon annan film...

Mathilda Gustafsson

Kan någon fixa röstprov på Berättaren då?

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

Citat från: gstone skrivet  4 juli 2022 kl. 22:00:44
Har någon sett dubbningen än ?

Jag såg den i fredags. Väldigt lyckad dubbning, särskilt för att vara live-action från 15 år sedan.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Åtminstone Pip, Narissa och Trollet tror jag möjligen kan fungera.

Jag är mer skeptisk till röst-valen för Giselle, Robert Phillip och Nathaniel.

Steffan Rudvall

#74
Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 juli 2022 kl. 22:12:55
Åtminstone Pip, Narissa och Trollet tror jag möjligen kan fungera.

Jag är mer skeptisk till röst-valen för Giselle, Robert Phillip och Nathaniel.
Jag är inte alls skeptisk till Mikaela som Giselle hon kan göra sådana typer av röster perfekt.