Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - DingoPictures2005

#1
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Idag kl. 08:42:52Inte alltid, men oftast - jag har själv stött på någon gång då och då att det saknats dubbcredits på TV1000.

Eventuellt kanske det har en koppling till att även TV3 blev sämre och sämre med åren på att sätta ut dubbcredits, som i början av 1990-talet nästan alltid satte ut dubbcredits för att i början av 2000-talet helt plötsligt aldrig sätta ut dubbcredits...
Hur hittade du dubbcreditsen till Tv1000 dubben då om det ej stod utsatt?
#2
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet Idag kl. 01:47:02Ja, kan du digitalisera Djungelboken från VHS i bra kvalité och hög bitrate vore det mycket uppskattat. :)

Då den svenska bildversionen på Djungelboken är så rörlig och så mycket detaljer känns det svårt att kunna återskapa den utifrån orginalet utan tillgång till en neutral version, varför det känns enklast att helt enkelt använda restaurerad VHS-kvalité för förtexterna. Det är förstås inte optimalt, men enbart utifrån engelska förtexter blir det svårt att kunna återskapa den svenska bildversionen när texter visas samtidigt som bilden rör sig och dylikt.
https://youtu.be/3sfii8Mq8CQ?si=rhGzmIqqtPlS59pK
Så här blir kvalitén av digitaliserade vhs band.
Med utrustningen jag har.
Använder en Panasonic NV-HS830 och ett Haupagge Usb-Live2 för mina digitaliseringar.
Jag har ingen svindyr tbc tyvärr vilket många extrem nördar tycker är ett måste.
#3
Citat från: Ovanliga dubbningar skrivet Idag kl. 01:42:10Beklagar, vid Magiska äventyr med Totoro/Min granne Totoro på TV1000 fanns inte ett ord om vare sig svenska, norska eller danska röster, översättare, regissör eller dubbningsstudio - ingen nordisk bildversion heller, utan endast japanska för- och eftertexter helt utan nordisk anpassning eller uppgifter om dubbningen. :(

Lite märkligt, då herr Hofverbergs video tydligt visar att Porco Rosso som visades ungefär samtidigt faktiskt hade utsatta svenska, norska och danska röster och produktion. Då kan en fråga sig varför TV1000 inte gjorde detsamma med Magiska äventyr med Totoro - avsiktligt, tekniskt missöde eller slarv?
Ja, den svenska bildversionen har jag slitit som ett djur med!

Dessvärre har jag inte tillgång till den norska orginaldubbningen och heller inga norska dubbningskredits - annars hade jag självfallet lagt upp filmen även på norska. :(
Men det brukade alltid stå credits på tv sändningar på Tv1000......
#4
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 21:41:29Får man fråga: hur fick du tag i hans nummer?

Bara ett tips: du skulle kunna prova "snigelpost", d.v.s. prova att skriva ett fysiskt brev till Eddie Axberg?  :) (och göra samma sak med Lasse Svensson bara för säkerhets skull)

När jag skickade brev till Eddie Axberg för två år sedan där jag frågade efter kompletterade uppgifter till Aladdin så skickade han tillbaka brevet där han svarade att han inte vet för att det var åratal sedan han arbetade med filmen.
Får testa det då.
Hittade nummret på Ratsit.
#5
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 21:33:34Om vi bortser från TV-serier och enbart tänker på filmer finns det utöver de du nämner bl.a. Tintin i Solens tempel, Snurre Sprätts 1001 kaninsagor, Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen, Min granne Totoro, Porco Rosso, My Little Pony - The Movie, Landet Narnia/Narnia: Häxan och lejonet (tecknade filmen) och säkerligen flertalet till som jag glömt bort just nu.

Men de enda av de jag nämnde ovan där vi vet att båda dubbningarna ägs av samma företag, så att omdubbningarna garanterat inte har rättighetsskäl, är Snurre Sprätts 1001 kaninsagor och Snurre Sprätt och hans vilda gäng/Snurre Sprätt & Hjulben - Filmen (där Warner gav ut och äger båda dubbningarna).
Tv1000 ägde rättigheterna till Porco Rosso och Totoro:s originaldubbningar, och Ghibli vet nog inte att det existerar och även om de känner till dubbningarna så riskerar de rättighetsproblem om de gör dem tillgängliga, då dubbningarna inte ägs av dem.

Och Ghibli jagar inte originaldubbningar för att radera dem som Disney gör.
Exempelvis så finns denna offentliga OneDrive länken till Kiki's Expressbuds Engelska originaldubb som Ghibli inte brytt sig om https://photos.onedrive.com/share/FAF90AC61E450E97!120?cid=FAF90AC61E450E97&resId=FAF90AC61E450E97!120&authkey=!AGL2o4orc2t01Ck&ithint=video

De andra antar jag det är rättighetsproblem med.

Disney har den värsta attityden någonsin till och med värre än Nintendo.
När en film dubbas om så otillgängligör Disney originaldubben plus att de gör allt i sin makt för att undvika att originaldubbningarna läcker online och undvika att folk ska få välja.
De försöker också ignorera exsistensen av originaldubbningar.
Anledningen att Disney är värre än Nintendo enligt mig är.....
Nintendo har också en jävlig attityd, MEN de erbjuder många av sina äldre spel på Nintendo Switch online och det lägger ständigt till nya spel.
Disney erbjuder nästan aldrig en äldre dubb om inte tusentals personer protesterar mot omdubbningen som Tyskarna gjorde med Lilla Sjöjungfrun.
Men det är extremfall då Disney tycker att folk inte ska få välja vilken dubbning de vill se.
Vilket är så jävla fult gjort.

Det Disney i princip säger till folk är
Har du växt upp med Törnrosa omdub, vänj dig vid nya röster eller skit i att se filmen, vi kommer aldrig låta dig se den lagligt, din jävel 🖕
#6
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 20:54:55Jag har frågat Mari-Ann Barrefelt för en tid sedan, och hon hade ingenting dokumenterat om en eventuell omdubb av Djungelboken i alla fall.

Eddie Axberg har jag tyvärr inte haft någon kontakt med.
Ja, alla utom Disney; i alla fall...

(I rättvisans namn är väl Disney inte ensamma om det, utan det är väl inget filmbolag som brukar offentliggöra äldre dubbningar när en film väl dubbats om - men skillnaden är ju att Disney dubbat om filmer i betydligt högre utsträckning än de flesta andra, och även när det inte rör sig om uppenbara rättighetsproblem på grund av att en helt annan aktör beställt en dubbning)
Då är det nog Eddie Axberg som fick i uppdrag att göra denna mytomspunna omdubben......
Eventuellt Lasse Svensson....
Vilket är varför det vore bra om någon kan försöka komma i kontakt med Eddie Axberg och fråga.....
Jag fick inte något svar när jag skickade ett sms till honom för ett tag sedan.....
#7
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet Igår kl. 20:54:55Jag har frågat Mari-Ann Barrefelt för en tid sedan, och hon hade ingenting dokumenterat om en eventuell omdubb av Djungelboken i alla fall.

Eddie Axberg har jag tyvärr inte haft någon kontakt med.
Ja, alla utom Disney; i alla fall...

(I rättvisans namn är väl Disney inte ensamma om det, utan det är väl inget filmbolag som brukar offentliggöra äldre dubbningar när en film väl dubbats om - men skillnaden är ju att Disney dubbat om filmer i betydligt högre utsträckning än de flesta andra, och även när det inte rör sig om uppenbara rättighetsproblem på grund av att en helt annan aktör beställt en dubbning)
Enda Svenska omdubbningar av icke-disney filmer jag kommer på rakt av är Tintin i Hajsjön och Brisby och Nimhs Hemlighet.
Tintin i Hajsjön är ett udda exempel, den dubbades om för Esselte:s vhs utgåva 1983 men sen när filmen kom på Dvd så användes 1972 års originaldubb.....
Brisby och Nimh fick en väldigt påkostad omdub som visades på Tv3 och sedan aldrig mer användes.....
På vhs utgåvorna fanns en budget dubb som inte var särskilt bra.

#8
@Daniel Hofverberg 
Har du möjligtvis någon kontakt med Eddie Axberg eller Mari Ann Barrefelt?
Undrar om de vet någon om denna mystiska omdub.
Jag antar att de inte svarar på meddelande från personer de inte känner då jag inte fått svar på frågan......
Frågade om omdubbningen för någon vecka sedan.
#9
Någon som har Animal Farm med Svensk dub/Exsisterar dubben Osis nämnde?
Undrar då jag äger ett inspelat Betamax band av filmen som är på Engelska med text och det känns konstigt att man visar textat när det finns en dubbad version.....
Dubbat är ju det bättre alternativet när det kommer till tecknat.....
#10
Citat från: Ole Magnus Endresen skrivet Igår kl. 15:52:30Ole fra NorskeDubberWiki her. Setter pris på tilbakemelding, men bruk gjerne mailen vår: .
Jeg kjenner ikke så godt til Bonkers, og det var ikke jeg som la inn den infoen, men etter å ha gjort litt research så fant jeg ut serien har gått på TV3, og flere sier at de husker å ha sett den på NRK også.

Stemmene er nok ikke fra VHS, de krediterer veldig sjeldent (Warner), men de kan være fra tv-opptak far TV3 (de hadde alltid credits). Men det skulle ikke forundre meg om noen har tatt det etter hørselen. Norske skuespillere er veldig lette å kjenne igjen, særlig ifra den perioden.

Når det gjelder Toy Story kan jeg bekrefte utfira hørselen at stemmen på wikien er korrekt, og mye av den kommer nok fra CD-en, som har andre credits. Norske creditlister er ofte mangelfulle, så mye må tas fra hørselen likevel.
Tack för infon🙂
#11

https://youtu.be/XgBBpLe0MkU
Någon med tålamod som orkar se igenom denna skitfilmen och skärmdumpa Gidzela Rasch/Edstrand?
Ren dynga till film spolat igenom den men hittar henne inte hon spelar statist karaktären Maj.
Då det är en namngiven statist roll så gör det uppdraget nästintill omöjligt då, namngivna statiser oftast medverkar kort med typ "Hej Maj, här är rapporterna", "Ok".
och för att svara på frågan hon har varit statist i en film och inget mer.......
#12
Citat från: MOA skrivet 11 juni 2024 kl. 23:33:17Samma sak med Mia Hana Hansson & Cecilia Hjalmarsson Milldoff. Även Maria Rydberg är väldigt anynom med tanke på att alla bilder på henne är över 20 år gamla
Samma med Magnus Ehrner, Annelie Bhagavan, Bosse Bergstrand och många andra röstskådespelare.
Dick Eriksson var nog svårast😱, hittade denna bild på honom jag länkat men det tog skit långtid eftersom att han var med i typ en minut som statist i Beck.
 https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/uploads/6/5/9/0/65903623/[actor]_dick_eriksson.png
Magnus går dock att hitta bild då han medverkat i röstskådespelarna och @Steffan Rudvall hittade fantastiskt nog en bild på Magnus.
Annelie går att hitta bild på i en av @Christian Hedlund videos.
#13
Therese Reuterswärd en av Sveriges (mest) okända röstskådespelare.
Iallafall undrar om någon möjligtvis har en äldre bild än denna på henne?
Bilden är från 2003.
Fixar fram lite fler skådisbilder till WillDubGuru denna är från 2003 men undrar om någon äldre bild går att hitta?
#14
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 11 juni 2024 kl. 22:31:01Om Sverige skulle ha haft en känd racingförare som Kungen så känns Håkan "Carla" Carlqvist som det naturliga valet för karaktären då han i princip är Sveriges mest legendariska och välkända racingförare.

Jag skulle personligen önskat att Håkan Carlqvist hade spelat Kungen då det för mig personligen känns som det naturliga valet.

Om Peter Sjöqvist frågade typ Håkan Carlqvist eller någon känd racingförare och det svarade "Nej inte intresserad av tecknat och dubbning" så finns det ju inte särskilt mycket att göra åt saken och då måste man ta in någon annan i rollen.

Dock så medverkar Janne Flash Nilsson och Rikard Rydell i uppföljaren.

I Isländska dubben så medverkar inte heller någon känd racing förare som Kungen. Björn Thorarensen är i princip en helt okänd.
Ställt frågan till Peter Sjöqvist, så får se om han har tid att svara : ).
#15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 juni 2024 kl. 22:02:49Och i de flesta dubbningar av Bilar i världen spelas Kungen av kända racerförare från respektive land/region. Nog för att Niki Lauda kanske är lite mer känd än de flesta, men tanken verkar ju ha varit att det ska vara välkända racerförare världen över.

Sverige är ju dock ett undantag till regeln, då Bengt Järnblad förvisso är känd men såvitt jag vet inte har något förflutet som racerförare...? Man kan ju undra om det var tänkt att det skulle vara någon racerförare i den rollen även i Sverige, men att något sprack i sista minuten...?
I originalversionen är det Richard Petty, som tidigare varit en känd amerikansk racerförare - han lever än men har inte varit aktiv i sådana här sammanhang på några decennier, så han är kanske inte lika välkänd för de yngre generationerna.
Om Sverige skulle ha haft en känd racingförare som Kungen så känns Håkan "Carla" Carlqvist som det naturliga valet för karaktären då han i princip är Sveriges mest legendariska och välkända racingförare.

Jag skulle personligen önskat att Håkan Carlqvist hade spelat Kungen då det för mig personligen känns som det naturliga valet.

Om Peter Sjöqvist frågade typ Håkan Carlqvist eller någon känd racingförare och det svarade "Nej inte intresserad av tecknat och dubbning" så finns det ju inte särskilt mycket att göra åt saken och då måste man ta in någon annan i rollen.

Dock så medverkar Janne Flash Nilsson och Rikard Rydell i uppföljaren.

I Isländska dubben så medverkar inte heller någon känd racing förare som Kungen. Björn Thorarensen är i princip en helt okänd.