Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Familjen Flinta

Startat av Erika, 28 mars 2007 kl. 20:37:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: A skrivet  7 februari 2024 kl. 19:17:27Hur ligger det till med det här avsnittet egentligen? Själva avsnittet har mediadubs röster men introt där låter det som Håkan Moheda läser upp titeln Familjen Flinta är introt utbytt eller är det någon annan med en väldigt lik röst? Det jag pratar om är säsong 1 avsnitt 2. Det är också säsong 1 avsnitt 3 är helt dubbad av Sun Studio

https://archive.org/details/familjen-flinta-svenska/Familjen+Flinta+-+S01E02+-+Snyggingen.mkv


Hela introt är också fel det är något helt annat när det är Fred ska ta sig igenom stan för att titta på TV Var är Möt vår Flinta?
Det beror på att introt är dubbat långt senare av en annan studio, då Familjen Flinta på DVD har återfått sitt ursprungliga intro som aldrig användes på TV3 eller Cartoon Network. Så där såg introt ut i de två första säsongerna vid de ursprungliga sändningarna, men som vid syndikation och utlandsreleaser senare byttes ut till "Meet the Flintstones" som ursprungligen bara användes från säsong 3 och framåt.

Men på DVD har man alltså gått ifrån hur serien såg ut på TV3 och Cartoon Network/Boomerang, för att istället gå tillbaka till ursprungsskicket från 1960. I samband med det har tydligen någon annan studio spelat in en speakerröst vid det "nya" introt, som gör att resultatet blir den här Frankenstein-aktiga känslan.

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 februari 2024 kl. 22:27:29Det beror på att introt är dubbat långt senare av en annan studio, då Familjen Flinta på DVD har återfått sitt ursprungliga intro som aldrig användes på TV3 eller Cartoon Network. Så där såg introt ut i de två första säsongerna vid de ursprungliga sändningarna, men som vid syndikation och utlandsreleaser senare byttes ut till "Meet the Flintstones" som ursprungligen bara användes från säsong 3 och framåt.

Men på DVD har man alltså gått ifrån hur serien såg ut på TV3 och Cartoon Network/Boomerang, för att istället gå tillbaka till ursprungsskicket från 1960. I samband med det har tydligen någon annan studio spelat in en speakerröst vid det "nya" introt, som gör att resultatet blir den här Frankenstein-aktiga känslan.
I alla fall för mig har det där introt alltid känns lite konstigt inte bara för att det är dubbat av en annan studio men man är ju så van med "Meet the Flintstones". Plus då den tidiga Hanna Barbera animationen som skiljer sig från senare avsnitt i serien.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 februari 2024 kl. 22:33:06I alla fall för mig har det där introt alltid känns lite konstigt inte bara för att det är dubbat av en annan studio men man är ju så van med "Meet the Flintstones". Plus då den tidiga Hanna Barbera animationen som skiljer sig från senare avsnitt i serien.
Ja, jag hade själv gärna sett att Warner av historiska skäl kunnat behålla "Meet the Flintstones" även i de tidigare säsongerna - även om det inte överensstämmer med hur det ursprungligen sändes, så är det ju så alla i Europa som är yngre än 50-årsåldern uteslutande känner till det.

Jag förstår ambitionen att gå tillbaka till hur det egentligen "ska" se ut, och i USA fungerar det säkert lite bättre, men i Europa borde de ha behållit de syndikerade versionerna av serien; precis så som serien har sett ut åtminstone sedan 1980-talet (och förmodligen längre än så) över hela Europa - plus då att det skär sig lite med en speakerröst, som inte alls medverkar i dubbningen i övrigt...

A

Så då är det Håkan Mohede som jag trodde? Jag började nästan tro att jag blivit galen när det var ett helt annat Intro och en person från ett helt annat bolag

Scoobydoofan1

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  7 februari 2024 kl. 22:33:06I alla fall för mig har det där introt alltid känns lite konstigt inte bara för att det är dubbat av en annan studio men man är ju så van med "Meet the Flintstones". Plus då den tidiga Hanna Barbera animationen som skiljer sig från senare avsnitt i serien.
Den introt är original introt för säsong 1 och säsong 2 av Familjen Flinta. Frågan är då varför dom inte la den svenska introt i DVD utgåvan av säsong 2?

Daniel Hofverberg

Citat från: A skrivet  7 februari 2024 kl. 23:10:51Så då är det Håkan Mohede som jag trodde? Jag började nästan tro att jag blivit galen när det var ett helt annat Intro och en person från ett helt annat bolag
Utan att ha frågat honom skulle jag anta det. Tilläggsdubben bör vara gjord runt 2006, då DVD-utgåvorna släpptes 2006 - 2007, så mest troligt är det Sun Studio som spelat in den. Känns lite ovanligt med Håkan Mohede så pass sent, men jag antar att Sun Studio inte orkade anlita filialen i Sverige för en ynka liten speakerinspelning, utan att de istället spelade in allt i Köpenhamn (där Sun Studios huvudkontor låg); så då tog de väl in första bästa person som bodde i närheten.

Nog för att det verkar lite överambitiöst att beställa tilläggsdubb för att bokstavligt talat spela in två ord (som ändå inte är så viktiga i det stora hela - de flesta vet nog vilken serie de har satt på även om de inte råkar förstå vad "The Flintstones" betyder...); men Warner Bros. kanske ändå behövde anlita Sun Studio för någonting annat vid samma tillfälle...?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 februari 2024 kl. 22:40:46Ja, jag hade själv gärna sett att Warner av historiska skäl kunnat behålla "Meet the Flintstones" även i de tidigare säsongerna - även om det inte överensstämmer med hur det ursprungligen sändes, så är det ju så alla i Europa som är yngre än 50-årsåldern uteslutande känner till det.

Jag förstår ambitionen att gå tillbaka till hur det egentligen "ska" se ut, och i USA fungerar det säkert lite bättre, men i Europa borde de ha behållit de syndikerade versionerna av serien; precis så som serien har sett ut åtminstone sedan 1980-talet (och förmodligen längre än så) över hela Europa - plus då att det skär sig lite med en speakerröst, som inte alls medverkar i dubbningen i övrigt...
Där håller jag inte med dig. Jag anser att det är en berömvärd kulturgärning att Warner har återställt serien till hur den ursprungligen såg ut. Det är såklart tråkigt att det blir vissa konstigheter i dubbningen, men någon svensk dubbning fanns ändå inte när serien visades på svensk TV på sextiotalet. Då var serien på engelska med svensk text, och det är så jag föredrar att se den.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 februari 2024 kl. 08:35:28Där håller jag inte med dig. Jag anser att det är en berömvärd kulturgärning att Warner har återställt serien till hur den ursprungligen såg ut. Det är såklart tråkigt att det blir vissa konstigheter i dubbningen, men någon svensk dubbning fanns ändå inte när serien visades på svensk TV på sextiotalet. Då var serien på engelska med svensk text, och det är så jag föredrar att se den.
Det kan jag i och för sig förstå, men för alla som inte levde på 1960-talet så upplevs det konstigt då serien "aldrig" har sett ut så här - plus då att det blir lite märkligt med dubbningen, och man också går miste om den svenska dubbningen av det intro de flesta av oss är vana vid att höra i början. Och jag gissar att det är fler i Sverige som föredrar att se serien med svensk dubbning än i textad originalversion, även om jag i och för sig inte har några säkra belägg för min gissning.

Det minsta man kan begära borde åtminstone vara att lägga med "Meet the Flintstones"-introt med dubbning på alla berörda språk som bonusmaterial på alla DVD-utgåvor (och eventuell digital streaming), så att det inte blir en del av dubbningen som helt går upp i rök.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 februari 2024 kl. 08:50:40Det kan jag i och för sig förstå, men för alla som inte levde på 1960-talet så upplevs det konstigt då serien "aldrig" har sett ut så här - plus då att det blir lite märkligt med dubbningen, och man också går miste om den svenska dubbningen av det intro de flesta av oss är vana vid att höra i början. Och jag gissar att det är fler i Sverige som föredrar att se serien med svensk dubbning än i textad originalversion, även om jag i och för sig inte har några säkra belägg för min gissning.

Det minsta man kan begära borde åtminstone vara att lägga med "Meet the Flintstones"-introt med dubbning på alla berörda språk som bonusmaterial på alla DVD-utgåvor (och eventuell digital streaming), så att det inte blir en del av dubbningen som helt går upp i rök.
Det största problemet är väl att det bara har getts ut en enda säsongsbox i Sverige (säsong 2). Om man hade fortsatt ge ut säsong 3, 4 osv. skulle det inte vara någon brist på avsnitt med "Meet the Flintstones"-introt.

Jag har lite svårt att förstå argumentet att man skulle bibehålla den förvanskade versionen eftersom de flesta är för unga för att ha sett serien i originalskick. Med samma resonemang skulle man t.ex. inte eftersträva att hitta Disneys originaldubbningar, eftersom de flesta ändå är för unga för att ha någon relation till dem.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 februari 2024 kl. 11:11:04Det största problemet är väl att det bara har getts ut en enda säsongsbox i Sverige (säsong 2). Om man hade fortsatt ge ut säsong 3, 4 osv. skulle det inte vara någon brist på avsnitt med "Meet the Flintstone"-introt.
Ja, det är helt klart väldigt olyckligt att bara säsong 2 släpptes i Sverige på DVD. Framförallt märkligt när fler säsonger släppts i våra grannländer (säsong 1, 3 och 4), vilket känns väldigt egendomligt och ologiskt - varför diskriminera just Sverige...? Sen borde ju helst alla sex säsonger ha givits ut på DVD, men så långt kom ju aldrig resten av Norden heller.

Dock har väl inte "Meet the Flintstones"-introt sett likadant ut genom alla säsonger, så jag vet inte vilken "version" av introt som användes vid syndikation/utlandsreleaser av säsong 1 och 2...?

Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 februari 2024 kl. 11:11:04Jag har lite svårt att förstå argumentet att man skulle bibehålla den förvanskade versionen eftersom de flesta är för unga för att ha sett serien i originalskick. Med samma resonemang skulle man t.ex. inte eftersträva att hitta Disneys originaldubbningar, eftersom de flesta ändå är för unga för att ha någon relation till dem.
Jag tycker inte riktigt det är jämförbart, då originaldubbningar sällan har släppts i en förvanskad form med vissa delar kvar i originaldubb och vissa delar omgjorda. För de flesta kommer Familjen Flinta snarare att upplevas som en "Frankensteins monster"-situation, där just introt sticker ut medan allt annat ser ut som de är vana vid och som det "alltid" har gjort (d.v.s. åtminstone sedan 1980-talet).

Hade serien enbart släppts i originalversion hade jag hållit med dig, att det är en bra idé att återgå till hur det ursprungligen såg ut. Men när serien släppts i dubbad form, så anser jag att det är klokare att bibehålla så som serien faktiskt dubbades i Sverige och alltid har sett ut i dubbad form; då det annars medför en avvikelse från hur serien dubbades. Så enligt din jämförelse vore nuvarande situation ungefär som att lägga till en speakerröst i modern tid till en gammal dubbning, men i övrigt bibehålla originaldubben (så exempelvis som att släppa Snövit och de sju dvärgarna i originaldubb, men lägga till en berättarröst som läser upp boktexten som saknas i originaldubben).

Men visst, jag inser att det i just det här fallet finns argument för båda ståndpunkter, och att det inte är solklart vad som är bäst. I det här fallet finns helt enkelt ingen "universallösning" som kommer göra alla nöjda. Men det hänger väl mycket på om man ser serien i dubbad eller textad form, för i originalversion blir det inte alls samma problem som med den dubbade versionen.

Mathilda Gustafsson

#670
Ni kan säga att jag inbillar mig men @Jonas9881 har lagt ut en Flintstones film på Archive som har råkat bli på danska och det låter som att Mikael Roupé sjunger i bakgrunden i den danska dubbning på en restaurang.

https://archive.org/details/familjen-flinta-svenska/I.Yabba.Dabba.Do.1993.MULTi.1080p.WEB.H264-EGEN.mkv

Det låter i alla fall väldigt likt om det hade varit en annan studio skulle jag bara tycka att rösterna lät lika och inte tänka mer på det men det här är ju faktiskt dubbat på samma studio.

Steffan Rudvall

#671
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  3 mars 2024 kl. 21:34:13Ni kan säga att jag inbillar mig men @Jonas9881 har lagt ut en Flintstones film på Archive som har råkat bli på danska och det låter som att Mikael Roupé sjunger i bakgrunden i den danska dubbning på en restaurang.

https://archive.org/details/familjen-flinta-svenska/I.Yabba.Dabba.Do.1993.MULTi.1080p.WEB.H264-EGEN.mkv

Det låter i alla fall väldigt likt om det hade varit en annan studio skulle jag bara tycka att rösterna lät lika och inte tänka mer på det men det här är ju faktiskt dubbat på samma studio.
Jag har kollat lite snabbt och sången som du säger låter som Mikael Roupé låter likadant i det danska, norska och svenska dubbningarna men är på engelska dock inte taget från originalspråket. Och visst håller jag med om att det låter lite som Mikael.

Mathilda Gustafsson

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  3 mars 2024 kl. 21:40:48Jag har kollat lite snabbt och sången som du säger låter som Mikael Roupé låter likadant i det danska, norska och svenska dubbningarna men är på engelska dock inte taget från originalspråket. Och visst håller jag med om att det låter lite som Mikael.
Det betyder att Sun Studio har haft problem med M&E-spåret eller?

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  3 mars 2024 kl. 21:55:54Det betyder att Sun Studio har haft problem med M&E-spåret eller?
Mest troligt fanns sången inte med på M&E-spåret utan som del av dialogspåret, så att man varit tvungen att dubba sången - och då ansåg de väl inte att det var ekonomiskt försvarbart att översätta låten till alla tre språk och spela in varsin version...

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 mars 2024 kl. 22:04:33Mest troligt fanns sången inte med på M&E-spåret utan som del av dialogspåret, så att man varit tvungen att dubba sången - och då ansåg de väl inte att det var ekonomiskt försvarbart att översätta låten till alla tre språk och spela in varsin version...
Då är jag inte galen alltså