Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vilket är den första bokstaven i alfabetet?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av gstone
 -  9 september 2020 kl. 15:30:14
Skrivet av Grimner
 - 25 augusti 2020 kl. 00:43:34
I regel så tycker jag att man alltid bör läsa en bok på sitt originalspråk, eftersom mycket kan gå förlorat eller förvridas i översättningar. När det kommer till filmer, dock – framförallt filmer som jag har nostalgiska band till – väljer jag alltid svensk dubbning framför originalspråket, oavsett om dubbningen är bra eller inte. Detta stämmer även när det gäller Harry Potter, där jag faktiskt tycker att de flesta svenska röstskådespelare gör ett bra jobb. Vi har ju bland annat Allan Svensson som Rubeus Hagrid, Torsten Wahlund som Albus Dumbledore, Adam Fietz som Severus Snape, Fredrik Dolk som Gyllenroy Lockman/Alastor Moody, Guy de la Berg som Cornelius Fudge/Garrick Ollivander, Irene Lindh som Petunia Dursley och Joakim Jennefors som Bartemius Crouch Jr., för att nämna några. Det finns många fler kända och skickliga röstskådespelare i de fem svenskdubbade Harry Potter-filmerna, men det skulle ta lång tid att räkna upp dem alla. :P
Jag minns också att jag var väldigt besviken som barn över att de tre sista Harry Potter-filmerna aldrig dubbades till svenska.

På senare tid har jag dock valt att se Harry Potter på isländska eftersom jag studerar just det språket. Jag har också sett lite av de danska och norska dubbningarna för skojs skull, och kan säga med fullständig övertygelse att Sverige gjorde den bästa nordiska dubbningen.
Skrivet av Elios
 - 24 augusti 2020 kl. 17:14:58
Åh vad kul att du nämner detta för att jag är SÅ insatt i Harry Potter världen just nu så att jag storknar. Men jag föredrar väl dem på engelska men jag gillar ändå den svenska dubbningen, särskilt i den andra filmen. ;)
Skrivet av Sabelöga
 - 24 augusti 2020 kl. 10:59:28
Skrivet av Adam Larsson
 - 23 augusti 2020 kl. 21:37:26
Citat från: Simon Axelsson skrivet 23 augusti 2020 kl. 21:35:12
Nu står det engelska... fan, nu blir jag virrig
Oj förlåt det här mitt fel när jag skulle redigera omröstningen så råkade jag byta plats på svenska och engelska men nu har jag fixat det
Skrivet av Simon Axelsson
 - 23 augusti 2020 kl. 21:35:12
Citat från: Adam Larsson skrivet 23 augusti 2020 kl. 21:30:24
Hur kunde det hända? Är du verkligen säker på att det inte står att du har röstat på engelska?

Nu står det engelska... fan, nu blir jag virrig
Skrivet av Adam Larsson
 - 23 augusti 2020 kl. 21:30:24
Citat från: Simon Axelsson skrivet 23 augusti 2020 kl. 21:10:55
Jag måste vara blind för jag hade för mig att jag lade en röst på "engelska", men nu framgår det att jag lagt min röst på "svenska" vilket absolut inte stämmer överens men min egentliga åsikt
Hur kunde det hända? Är du verkligen säker på att det inte står att du har röstat på engelska?
Skrivet av Simon Axelsson
 - 23 augusti 2020 kl. 21:10:55
Jag måste vara blind för jag hade för mig att jag lade en röst på "engelska", men nu framgår det att jag lagt min röst på "svenska" vilket absolut inte stämmer överens men min egentliga åsikt
Skrivet av MOA
 - 23 augusti 2020 kl. 20:26:53
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 23 augusti 2020 kl. 19:21:17
Hur kan de flesta föredra de svenska dubbningar?
Av Live Action filmer
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 23 augusti 2020 kl. 19:21:17
Hur kan de flesta föredra de svenska dubbningar?
Skrivet av Lilla My
 - 23 augusti 2020 kl. 19:02:51
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 23 augusti 2020 kl. 19:01:12
Det her, det er gullpungen. Eller hur var det?

Gullsnoppen  ;)
Skrivet av Sabelöga
 - 23 augusti 2020 kl. 19:01:12
Citat från: Lilla My skrivet 23 augusti 2020 kl. 17:35:29
Norska
Det her, det er gullpungen. Eller hur var det?
Skrivet av Lilla My
 - 23 augusti 2020 kl. 17:35:29
Norska
Skrivet av Sabelöga
 - 23 augusti 2020 kl. 16:50:11
Det heter LeviOsa inte LeviosA, dessutom kan du sticka ut någon öga med den där.
Skrivet av Lilla My
 - 23 augusti 2020 kl. 15:37:10
Citat från: Adam Larsson skrivet 23 augusti 2020 kl. 14:37:12
Varför har du inte röstat på det då?

Det har jag gjort