Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 03:49:33

Titel: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 03:49:33
Finns det någon svensk dubbning av den klassiska tjeckoslovakisk-östtyska spelfilmen Tři oříšky pro Popelku från 1973 (tysk titel: Drei Haselnüsse für Aschenbrödel, känd i engelskspråkiga länder som Three Wishes for Cinderella)? Eller har den sänts eller släppts i Sverige överhuvudtaget, vare sig i dubbad eller textad form?

Den här klassikern är väldigt populär i Norge, där under titeln Tre nøtter til Askepott (Askepott är alltså det norska namnet på Askungen, för de som inte visste det), där det är en verklig tradition och har sänts på NRK de flesta jular i flera decenniers tid. Där sänds filmen med en måttligt imponerande norsk lektordubb från 1974, där en norsk speaker (den numera bortgångne skådespelaren Knut Risan) gör samtliga röster med tjeckiskt tal i bakgrunden. Inte direkt någon suverän upplevelse (men jag förmodar att det av nostalgiska skäl lär ha upplevts annorlunda, om man faktiskt var gammal nog att se filmen första gången den sändes i Norge 1975) - Knut Risan har visserligen lite bättre inlevelse än Bengt Feldreich i Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, men alltför njutbart blir det ändå inte...

Det har förstås blivit att jag sett filmen både en och två gånger genom åren på norsk TV, och det är en bra film som håller förvånansvärt väl än idag - men det hade onekligen varit trevligt att få se filmen med en riktig svensk dubbning, om det nu finns någon sådan; eller varför inte i textad originalversion... Själv har jag dock inget minne av att ha sett filmen i svensk TV, vare sig i dubbad eller textad form.

Så den stora frågan är alltså: Har den här filmen någonsin visats i svensk TV, och var den i så fall dubbad eller textad där? Eller har den vid något tillfälle släppts på VHS eller (föga troligt) DVD? Filmen har släppts på DVD i Norge utgiven av Disney, men den utgåvan verkar såvitt jag kunnat läsa mig till endast ha norskt ljudspår.

Tjeckiska Wikipedia (https://cs.wikipedia.org/wiki/Tři_oř%C3%AD%C5%A1ky_pro_Popelku) gör gällande att filmen visas i Sverige, men jag hittar ingen annan källa för det påståendet, så tills någon kan komma med mer tillförlitlig information tar jag nog den uppgiften med en nypa salt...
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 05:32:14
Tittade i Svensk Filmdatabas och där går den under titeln: Askungen och de tre nötterna,
samt att det står att den gick i SVT1:
3 juli 1975
2 december 1976

Det är säket inte omöjligt att den i Sverige även varit lekordubbad.

Den har även visats i BBC med lektordubbning.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 09:42:34
Intressant, tack för informationen. Hade varit intressant att veta om den i Sverige sändes i textad originalversion, lektordubbad eller dubbad "på riktigt", men utifrån tidsperioden är väl någon av de två förstnämnda troligare.

Tyvärr hittar jag ingenting på den svenska titeln i Svensk Mediedatabas, så den verkar inte ha sänts sedan 1978 (då SVT började referensbanda till Kungliga Biblioteket). Tråkigt, då det hade varit intressant att se hur den återgavs i Sverige.

Märkligt att den i Sverige bara tycks ha sänt två ynka gånger på 1970-talet, medan den som sagt i Norge sänts flera dussin gånger från 1975 och fram tills nu (har sänts de senaste dryga 20 åren på julaftonsförmiddagarna, och före det något mindre regelbundet men ändock ett flertal visningar).
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 10:15:54
Känner man till om det finns någon väldigt tidig "riktig" dubbning av en film eller TV-serie med levande skådespelare som är utförd av SVT?
Den jag kan komma på rak arm är Frankensteins faster som sändes i SVT1 1988.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: TrondM skrivet 27 december 2017 kl. 12:41:04
Det ser faktisk ut som at den ble sendt på originalspråket på NRK de to første årene, og at lektordubbingen stammer fra 1978.

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcrusaders.no%2F%7Etrondmm%2Faskepott1978.jpg&hash=48416372f6c435c16976164377ae45bd27424175)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Erika skrivet 27 december 2017 kl. 13:54:03
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 10:15:54
Känner man till om det finns någon väldigt tidig "riktig" dubbning av en film eller TV-serie med levande skådespelare som är utförd av SVT?
Den jag kan komma på rak arm är Frankensteins faster som sändes i SVT1 1988.

"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 15:01:44
Citat från: Erika skrivet 27 december 2017 kl. 13:54:03
"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.
Tack, den ska jag absolut ta en närmare titt på.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 20:32:18
Jag har idag pratat med både Kungliga Biblioteket och Sveriges Televisions TV-arkiv, och tyvärr finns inte den här filmen bevarad i SVTs arkiv; och därmed kan heller inte KB förvärva den därifrån till Svensk Mediedatabas. :(

Därmed lär det vara helt kört att ens kunna få se den (eventuella) svenska versionen, och om ingen kommer ihåg hur den sändes 1975 lär man inte ens få reda på om den sändes lektordubbad, med riktig dubbning eller i textad originalversion... :(

Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Jag gissar att Blu-Ray-utgåvan bör innehålla den nyaste restaureringen från 2015, som även sändes på NRK i år - en restaurering som för övrigt är medfinansierad av och utförd tillsammans med Nasjonalbiblioteket i Mo i Rana; Norges motsvarighet till Kungliga Biblioteket (tillsammans med det tjeckiska filmarkivet).

För er som inte sett filmen, så kan man se den med norsk lektordubbning några dagar till på NRK TV; men den är geoblockerad till Norge så då måste man ha norsk VPN (eller bo i Norge):
https://tv.nrk.no/program/FBUA61003076/tre-noetter-til-askepott

Citat från: TrondM skrivet 27 december 2017 kl. 12:41:04
Det ser faktisk ut som at den ble sendt på originalspråket på NRK de to første årene, og at lektordubbingen stammer fra 1978.

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcrusaders.no%2F%7Etrondmm%2Faskepott1978.jpg&hash=48416372f6c435c16976164377ae45bd27424175)
Hmm, det var märkligt; för enligt denna artikel från 2008 (https://web.archive.org/web/20110724184516/http://old.studvest.no/tema.php?art_id=9827) (via Wayback Machine, då själva sajten inte längre finns på nätet) gjordes den norska lektordubbningen 1974 (det står 34 år sedan i artikeln och den skrevs 2008, vilket jag får till 1974)...
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 20:52:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 20:32:18
Jag har idag pratat med både Kungliga Biblioteket och Sveriges Televisions TV-arkiv, och tyvärr finns inte den här filmen bevarad i SVTs arkiv; och därmed kan heller inte KB förvärva den därifrån till Svensk Mediedatabas. :(

Därmed lär det vara helt kört att ens kunna få se den (eventuella) svenska versionen, och om ingen kommer ihåg hur den sändes 1975 lär man inte ens få reda på om den sändes lektordubbad, med riktig dubbning eller i textad originalversion... :(

Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Åh, vad tråkigt, det är en mycket bra film.  :(

Nu tänker jag mycket högt, så ni får ursäkta men skulle det vara möjligt att tillsammans med Dubbningshemsidan göra en "egen" svensk version?
(Är inte mycket för lektordubbningar men när tillfället ges så...)  ::)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 21:59:13
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 20:52:36
Nu tänker jag mycket högt, så ni får ursäkta men skulle det vara möjligt att tillsammans med Dubbningshemsidan göra en "egen" svensk version?
(Är inte mycket för lektordubbningar men när tillfället ges så...)  ::)
Det låter inte alls ointressant, faktiskt... :) Nu lär man ju inte kunna få tag i något M&E-spår (om nu inte någon DVD- eller Blu-Ray-utgåva innehåller M&E-spår som oannonserat bonusmaterial, vilket trots allt händer), men en lektordubbning är ju fullt genomförbart.

Jag tror knappast någon här förstår tjeckiska, men man får väl försöka få tag i den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan så kan man utgå ifrån den engelska textningen till den svenska översättningen; lämpligtvis i kombination med den norska dialogen. Tyvärr har Knut Risan hoppat över en och annan replik (som gissningsvis ansågs mindre viktig), så därför kan man inte enbart utgå ifrån den norska texten.

Översättningen lär väl vara det som tar mest tid, medan resten inte bör vara vansinnigt mycket jobb med...

Trevligt att jag inte är ensam här som tycker om filmen i alla fall, men det lär väl tyvärr inte vara alltför många i Sverige som ens sett filmen då den ju aldrig blivit i närheten av lika populär här som i vårt grannland i väst.

Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 27 december 2017 kl. 22:15:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 21:59:13
Det låter inte alls ointressant, faktiskt... :) Nu lär man ju inte kunna få tag i något M&E-spår (om nu inte någon DVD- eller Blu-Ray-utgåva innehåller M&E-spår som oannonserat bonusmaterial, vilket trots allt händer), men en lektordubbning är ju fullt genomförbart.

Jag tror knappast någon här förstår tjeckiska, men man får väl försöka få tag i den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan så kan man utgå ifrån den engelska textningen till den svenska översättningen; lämpligtvis i kombination med den norska dialogen. Tyvärr har Knut Risan hoppat över en och annan replik (som gissningsvis ansågs mindre viktig), så därför kan man inte enbart utgå ifrån den norska texten.

Översättningen lär väl vara det som tar mest tid, medan resten inte bör vara vansinnigt mycket jobb med...
Ja, inget i världen ska ju vara enkelt och den här filmen kommer tyvärr väldigt långt ner på "att göra listan" när det gäller dubbning.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 21:59:13
Trevligt att jag inte är ensam här som tycker om filmen i alla fall, men det lär väl tyvärr inte vara alltför många i Sverige som ens sett filmen då den ju aldrig blivit i närheten av lika populär här som i vårt grannland i väst.

Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...
Det vill man ju mer än veta hur SVT löste det så hoppas att han kan ge något besked.

Jag kom i kontakt med den här filmen väldigt sent då jag gjorde research till en annan planerad dubbning: The Storyteller med avsnittet "The True Bride"  som bygger ungefär på samma grund saga med de tre nötterna innehållande gåvor.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 27 december 2017 kl. 22:41:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 21:59:13
Jag hade dock fortfarande gärna velat få reda på i vilken form som filmen sändes när den gick på SVT 1975 - 1976, men den enda här som jag tror var gammal nog att möjligen ha kunnat se sändningarna är nog Anders M Olsson...

Jag hade inte ens hört talas om den här filmen förrän idag. Men jag har nu tankat ner den norska versionen från NRK, inklusive den norska undertexten, så nu har jag den sparad och ska jag titta på den när jag får tid.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: TrondM skrivet 28 december 2017 kl. 00:43:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 20:32:18Hmm, det var märkligt; för enligt denna artikel från 2008 (https://web.archive.org/web/20110724184516/http://old.studvest.no/tema.php?art_id=9827) (via Wayback Machine, då själva sajten inte längre finns på nätet) gjordes den norska lektordubbningen 1974 (det står 34 år sedan i artikeln och den skrevs 2008, vilket jag får till 1974)...

Ja, det var virkelig mystisk.

Det kan jo hende at journalisten har funnet ut at filmen ble vist første gang i januar 1975, og antatt at den hadde norske stemmer fra starten. Hvis innspillingen ble gjort på sommeren, er det logisk å anta at det var sommeren 1974. Selv om hun skriver at Risan "minnes godt sommerdagen for 34 år siden", så er det ikke sikkert at Risan har oppgitt noe år. Dette kan journalisten ha fylt inn selv, basert på egne antagelser.

Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: TrondM skrivet 28 december 2017 kl. 00:51:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 december 2017 kl. 20:32:18Det närmaste man kan komma verkar istället vara den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan från 2016, som enligt uppgift ska ha tjeckiskt ljudspår och engelsk textning - inte direkt optimalt, men med engelsk text skulle man i alla fall kunna se filmen i "originalversion". Observera att jag skriver "originalversion" inom citattecken, för med den här filmen finns egentligen ingen originalversion - en del av skådespelarna kommer från Tjeckoslovakien och en del från Östtyskland, och alla talade sitt eget språk vid inspelningen, och det andra landets skådespelare dubbades till tyska respektive tjeckiska. Det är dock fler tjeckoslovakiska än östtyska skådespelare med, så därför blir det färre dubbade skådespelare med tjeckiskt ljudspår än med tyskt...

Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)

Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2017 kl. 06:50:56
Citat från: TrondM skrivet 28 december 2017 kl. 00:51:58
Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)
Dessbättre behöver vi inte vänta på det, för jag såg just att tyska Netflix har den här filmen; med tyskt ljudspår och tysk textning för hörselskadade. Tyvärr har ju Netflix börjat blockera väldigt många VPN-tjänster, men jag lyckades hitta en tysk VPN som fungerade med Netflix och har laddat ner ljudet och textningsfilen. :)

Att ladda hem video från Netflix är det ju inte många som klarar av, då den är hårt krypterad, men dessbättre är ljudet okrypterat så ljudspåren går bra att ladda hem orört.

Jag såg att filmen hade en något kortare speltid på tyska Netflix, men det kanske bara beror på att de verkade ha den orestaurerade versionen från innan den tjeckisk-norska restaureringen 2015. Eftertexterna förlängdes nämligen i samband med det, för att få med credits om restaureringen; medan den tidigare versionen bara hade en Slut-skylt och inga andra eftertexter. Filmen hade på tyska Netflix för övrigt en tysk bildversion, med tyska förtexter och en tysk Slut-skylt; istället för den tjeckiska bildversionen som bl.a. NRK använder sig av.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2017 kl. 09:52:21
Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 december 2017 kl. 22:41:46
Jag hade inte ens hört talas om den här filmen förrän idag. Men jag har nu tankat ner den norska versionen från NRK, inklusive den norska undertexten, så nu har jag den sparad och ska jag titta på den när jag får tid.
Det var tråkigt.

De enda möjligheterna som finns att få reda på om filmen sändes i textad eller dubbad form i Sverige lär i så fall vara om antingen SVT har någon uppgift i sitt arkiv, eller om det har stått något i tidningarnas tablåer eller artiklar i anslutning till sändningarna.

Jag har mailat SVT och frågat, men chansen att det skulle stå så specifik information i deras databas lär väl inte vara jättestor. Är det någon här som har tillgång till Dagens Nyheters digitala arkiv (https://arkivet.dn.se/), som kan se vad det står i TV-tablåerna för 1975-07-03 och 1976-12-02?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 29 december 2017 kl. 15:48:14
Citat från: TrondM skrivet 28 december 2017 kl. 00:51:58
Jeg var dessverre litt for sent ute i år. Das Erste sendte filmen på tysk mandag 25. desember. Jeg prøver igjen neste år :)

Den här filmen måste vara otroligt populär i Tyskland. Enligt den här artikeln har den sänts inte mindre än 16 gånger(!) på olika tv-kanaler i Tyskland bara nu under december i år:
http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Drei-Haselnuesse-fuer-Aschenbroedel-Sendetermine-zu-Weihnachten-id43008506.html (http://www.augsburger-allgemeine.de/panorama/Drei-Haselnuesse-fuer-Aschenbroedel-Sendetermine-zu-Weihnachten-id43008506.html)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 29 december 2017 kl. 17:26:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 december 2017 kl. 06:50:56
Dessbättre behöver vi inte vänta på det, för jag såg just att tyska Netflix har den här filmen; med tyskt ljudspår och tysk textning för hörselskadade. Tyvärr har ju Netflix börjat blockera väldigt många VPN-tjänster, men jag lyckades hitta en tysk VPN som fungerade med Netflix och har laddat ner ljudet och textningsfilen. :)

Att ladda hem video från Netflix är det ju inte många som klarar av, då den är hårt krypterad, men dessbättre är ljudet okrypterat så ljudspåren går bra att ladda hem orört.

Textningsfilen vet jag hur man laddar ner, men hur laddar man ner ljudet?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 29 december 2017 kl. 18:20:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2017 kl. 09:52:21
Är det någon här som har tillgång till Dagens Nyheters digitala arkiv (https://arkivet.dn.se/), som kan se vad det står i TV-tablåerna för 1975-07-03 och 1976-12-02?
Nu har jag läst TV-tablåerna i DNs arkiv där filmen anges, detta var det som stod 1975-07-03:

"15.00-16.25 Askungen och de tre nötterna. Färg
Askungen får av en vänlig tjänare tre hasselnötter.
Hon gömmer dem hos sin vän ugglan. En dag känner
hon sig ledsen och går upp och tittar på sina nötter,
hon tappar en och då händer de märkligaste saker...
En film från Filmexpert, Tjeckoslovakien."

I tablån för 1976-12-02 stod det bara titeln.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2017 kl. 19:46:23
Tack för att du kollade i alla fall.

Jag har precis fått svar från presstjänsten på Sveriges Television, och de säger att filmen sändes vid två tillfällen; 1975-03-07 och 1976-02-24, båda gångerna som sportlovsmatiné klockan 15:00 - 16:25 - med andra ord helt andra datum än vad Svenska Filminstitutets databas uppger. Då är det ju minst sagt märkligt varför du ändå kunde hitta åt filmen i DNs tablåer vid datum då SVT uppger att filmen inte sändes...

Tyvärr fanns det ingen uppgift i SVTs arkiv om filmen sändes textad, dubbad eller med pålagd speaker. :(

Man kan väl tycka att det borde ha funnits någon notis i arkivet om vem berättaren var eller vilka rösterna var ifall filmen haft någon form av dubbning, men samtidigt känns ju 15:00 som en sådan tid då sannolikheten ökar att den haft någon form av svensk dubb...

Vad säger DNs tablåer om 1975-03-07 och 1976-02-24; de enda datumen då SVT anger att filmen sändes?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 29 december 2017 kl. 20:20:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 december 2017 kl. 19:46:23
Tack för att du kollade i alla fall.

Jag har precis fått svar från presstjänsten på Sveriges Television, och de säger att filmen sändes vid två tillfällen; 1975-03-07 och 1976-02-24, båda gångerna som sportlovsmatiné klockan 15:00 - 16:25 - med andra ord helt andra datum än vad Svenska Filminstitutets databas uppger. Då är det ju minst sagt märkligt varför du ändå kunde hitta åt filmen i DNs tablåer vid datum då SVT uppger att filmen inte sändes...

Tyvärr fanns det ingen uppgift i SVTs arkiv om filmen sändes textad, dubbad eller med pålagd speaker. :(

Man kan väl tycka att det borde ha funnits någon notis i arkivet om vem berättaren var eller vilka rösterna var ifall filmen haft någon form av dubbning, men samtidigt känns ju 15:00 som en sådan tid då sannolikheten ökar att den haft någon form av svensk dubb...

Vad säger DNs tablåer om 1975-03-07 och 1976-02-24; de enda datumen då SVT anger att filmen sändes?


Jag var tvungen att dubbelkolla DNs tablåer igen för jag blev inte klok på vad jag själv skrivit för datum.

"Fredag den 7 mars 1975" var första visningen mellan kl. 15:00 - 16:25. Den andra visningen var "tisdag 24 februari 1976" samma tid.
Till min flax lyckades jag hitta en artikel som beskriver den sportlovsmatinén, publicerad "Måndagen den 17 februari 1975":

Långfilm varje dag 
för  sportlovslediga


TV 1 har i år beslutat att ge de sportlovslediga skol-
eleverna chansen att se en långfilm varje vardag. Sam-
manlagt visas 15 filmer och av dessa är bara två repriser.
Alla filmerna är textade och börjar kl 15.

..sedan följer en lista med datum när de 15 filmerna visas och kort infornaton vad de handlar om.


Men då tycks ju mysteriet vara löst att den visades i textad form.


Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 29 december 2017 kl. 22:18:54
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 29 december 2017 kl. 20:20:53
Men då tycks ju mysteriet vara löst att den visades i textad form

Ja, och dessutom kan man väl vara någorlunda säker på att den hade tjeckiskt tal eftersom det står
"En film från Filmexpert, Tjeckoslovakien"

Om den hade haft tyskt tal hade det antagligen stått
"En film från DEFA, DDR" eller liknande...

(Det är väl iofs tänkbart, men mindre troligt, att tjeckerna även hade tillgång till den tyskspråkiga versionen för export.)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2017 kl. 01:20:38
Jag instämmer att allt tyder på att filmen bör ha sänts med tjeckiskt tal och svensk text. Artikeln verkar ju helt klart tyda på att ingen av filmerna var dubbade, och nämner man i tablån Tjeckoslovakien specifikt vid en tjeckoslovakisk-östtysk samproduktion är det väl rimligt att de sände den tjeckiskspråkiga versionen.

Tjeckiskt tal är ju även helt klart ett mer logiskt val, då det av de större rollfigurerna finns 9 tjeckoslovakiska skådespelare och 3 östtyska; således betydligt färre som behöver dubbas.

Däremot kom väl artikeln från 1975, så då finns det förstås en liten möjlighet att filmen kan ha dubbats till den andra sändningen 1976. Det låter ju dock osannolikt att kosta på en dubbning för en enda visning - även om det vore en enkel lektordubb med speakerpålägg, så borde det ändå inte vara lönt att kosta på för en enda sändning; i synnerhet av en film som redan sänts en gång förut så att den därmed har färdig textning.

Man kan för övrigt undra vad det var för märklig utgåva som släppts på VHS i USA...?
https://www.amazon.com/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Där står det i specifikationerna listat tjeckiska och tyska som språk, samt engelsk textning. Har de bara utgått ifrån någon schabloninformation om att det finns två "originalversioner", eller finns det verkligen någon version där ingen är dubbad och som alltså både har tjeckisk- och tyskspråkig dialog...?

Om speltiden stämmer verkar det ju också som att filmen måste ha varit kraftigt nedklippt i USA (såvitt jag vet har den inte släppts på DVD i USA utan bara på VHS, medan den däremot har släppts på DVD i Storbritannien).
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 30 december 2017 kl. 07:23:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 december 2017 kl. 01:20:38
Man kan för övrigt undra vad det var för märklig utgåva som släppts på VHS i USA...?
https://www.amazon.com/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/

Omslagsbilden är på en DVD, inte en VHS, så det är nog en del som är fel i den produktpresentationen.
Exakt samma produkt påstås vara en DVD på Amazons brittiska webbsajt:
https://www.amazon.co.uk/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/ (https://www.amazon.co.uk/Three-Wishes-Cinderella-Orisky-Popelku/dp/B00008J2U3/)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 februari 2020 kl. 11:07:21
En över två år gammal tråd, men sent omsider har jag äntligen införskaffat den tjeckiska Blu-Ray-utgåvan av Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott och kunnat se filmen i tjeckiskspråkig "originalversion" med engelsk text; som alltså finns med på Blu-Ray-skivan. Den engelska textningen verkar välgjord, och det är trevligt att kunna se filmen i original istället för bara med norsk pålagd speaker. :)

Blu-Ray-utgåvan har också med ett par intressanta kortfilmer som bonusmaterial.

I samband med den senaste julen såg jag också om filmen med norsk lektordubb på NRK TV, och hör och häpna börjar jag faktiskt vänja mig vid den norska lektordubben nu... :o Knut Risan var en riktigt bra skådespelare, och hade så pass bra inlevelse och känsla att man faktiskt åtminstone delvis kan ha överseende med att han inte har så många röstlägen utan att många rollfigurer låter ungefär lika.

Jag hade givetvis ändå föredragit en lite mer "seriös" dubbning med flera skådespelare, men den norska lektordubben är faktiskt inte så tokig - men det kanske bara är jag som börjat vänja mig vid den, plus då det faktum att man inte har så mycket att jämföra med då filmen mig veterligen aldrig haft någon annan dubbning i Norden (jag har i alla fall inte lyckats hitta något som tyder på att filmen dubbats i Danmark eller Finland, och allt tyder ju på att de två ynka sändningarna på SVT på 1970-talet bara var i textad "originalversion").


Citat från: Erika skrivet 27 december 2017 kl. 13:54:03
"Peter från Alpskogen" dubbades till svenska 1984. Har för mig dubbningen utfördes av SVT själva. Detta är dock före min tid, så jag vet inte om tv-serien
fick en riktig dubbning eller om den sändes lektordubbad. Jag känner dock till att bl. a. Pontus Sjöman, Tommy Körberg, Helena Brodin och Börje Ahlstedt var med i den svenska dubben.
Jag har i dagarna hittat åt just Peter från Alpskogen på gamla inspelade VHS-band från 1980-talet - ifall du inte redan fått reda på det kan jag därför upplysa om att den serien hade en riktig dubbning (ingen lektordubb). Det var till råga på allt en fantastiskt välgjord dubbning, som är en av de bästa dubbningar jag hört på länge. Dessutom är dubben regisserad av självaste Doreen Denning! :)

Kan det här måhända vara den enda gången som Doreen legat bakom en dubbning av en TV-serie...? Jag kan i alla fall inte minnas att det hänt förut, då hon ju bara brukade jobba med långfilmer och (i mindre utsträckning) kortfilmer...

Serien hade också en fantastiskt välgjord svensk bildversion, där samtliga förtexter och eftertexter stod helt på svenska. Där hade originalskådespelarna och dubbningsrösterna integrerats i samma rollista, så att det alltså stod i den här stilen:

Peter
HARALD GAUSTER
Pontus Sjöman

o.s.v.

Det är helt olika eftertexter för varje avsnitt, så det kan säkert ha funnits med fler röster i avsnitt jag inte sett, men jag har i alla fall skrivit av och publicerat creditlista med de röster som stått med på de avsnitt jag kollat igenom:
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/peter-fran-alpskogen/

Det är en minst sagt imponerande ensemble de har fått ihop!
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Erika skrivet 21 februari 2020 kl. 15:44:06
Jag håller med, den norska lektordubben är fullt godkänd (och betydligt bättre än Lilla Sportspegelns dubbningar...). Jag är visserligen mer van att se filmen på tyska och tjeckiska, men den norska fungerar.

Ja, jag såg du hade lagt upp credits för "Peter från Alpskogen" imorse! :) Japp, vilken imponerade ensemble! Kul också att det är en riktig dubbning och inte en lektordubbning.

Doreen Denning stod även för röstregin (och bearbetning) för den svenska dubbningen av tv-serien "Frankensteins faster" (https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=3220.msg24316#msg24316), men annars vet jag inte om hon låg bakom fler svenskdubbade tv-serier. 
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2020 kl. 17:57:38
Äger du en kopia av serien David ? ???
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 12 november 2021 kl. 23:55:01
Den nya norska versionen av Tre nøtter til Askepott hade tydligen biopremiär i Norge idag.

Trailer här:
https://youtu.be/a-YVi_UsGqo (https://youtu.be/a-YVi_UsGqo)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Sabelöga skrivet 13 november 2021 kl. 00:40:24
Citat från: Anders M Olsson skrivet 12 november 2021 kl. 23:55:01
Den nya norska versionen av Tre nøtter til Askepott hade tydligen biopremiär i Norge idag.

Trailer här:
https://youtu.be/a-YVi_UsGqo (https://youtu.be/a-YVi_UsGqo)
Redan? Jag trodde den skulle komma nästa år. Vad härligt! Den skulle jag verkligen vilja se!  :D
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 november 2021 kl. 08:46:42
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 13 november 2021 kl. 00:40:24
Redan? Jag trodde den skulle komma nästa år. Vad härligt! Den skulle jag verkligen vilja se!  :D

Ja, det skulle jag med. Tyvärr verkar enda chansen att få se den just nu vara att åka till Norge och se den på bio. Och det är tveksamt om man kan eller vill åka dit just nu, med tanke på att Norge sägs ha en "skenande smittspridning" och att man aldrig kan veta från dag till dag vilka restriktioner som gäller.

Filmen verkar inte finnas med bland kommande premiärer på de svenska biograferna, och den finns inte heller med bland filmer som den svenska censuren (Statens Medieråd) har granskat.

I Norge verkar det här vara en gigantisk filmpremiär, kanske det största som har hänt på bio under hela året. Den går på sex biografer bara i Oslo!
https://www.nfkino.no/film/tre-notter-til-askepott?city=oslo (https://www.nfkino.no/film/tre-notter-til-askepott?city=oslo)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Erika skrivet 13 november 2021 kl. 09:02:27
Håller med om den ser intressant ut, men misstänker den kommer nog inte gå upp på biograferna här - utan det lär nog bli direkt till dvd och/eller streaming, så var det med (exempelvis) Askeladden-filmerna... Om den ens dyker upp här.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 november 2021 kl. 10:10:24
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 november 2021 kl. 08:46:42
Ja, det skulle jag med. Tyvärr verkar enda chansen att få se den just nu vara att åka till Norge och se den på bio. Och det är tveksamt om man kan eller vill åka dit just nu, med tanke på att Norge sägs ha en "skenande smittspridning" och att man aldrig kan veta från dag till dag vilka restriktioner som gäller.

Filmen verkar inte finnas med bland kommande premiärer på de svenska biograferna, och den finns inte heller med bland filmer som den svenska censuren (Statens Medieråd) har granskat.
Jag skulle också verkligen vilja se nya Tre nøtter til Askepott. Trots allt var den tjeckisk-östtyska filmen riktigt bra, men känns samtidigt i vissa aspekter något daterad i dagens läge, varför det känns som att en nyfilmatisering potentiellt skulle kunna åtgärda problemen där och samtidigt bibehålla de positiva delar som fortfarande fungerar utmärkt.

Det ser som sagt tyvärr inte så lovande ut med en svensk biopremiär, då den i så fall borde ha funnits med på exempelvis Filmstadens lista över kommande premiärer och/eller ha granskats av Statens Medieråd. Och som du säger är det ju lite för riskabelt att åka till Norge i dessa tider, vilket nog ändå skulle kosta för mycket och/eller ta för lång tid. :(

Vi får hoppas att filmen åtminstone kommer att släppas i Sverige så småningom, även om det troligen blir först på DVD/Blu-Ray/VoD/streaming, så att de inte väljer att hoppa över Sverige helt och hållet... Det bästa vore ju om filmen dubbades till svenska, som komplement till textad originalversion, men svårt att säga hur stor chansen är att det blir så.

I värsta fall får man importera filmen på DVD eller Blu-Ray från Norge (förhoppningsvis borde väl en sådan här ny omtalad film släppas på Blu-Ray...?), när den så småningom har släppts där. Men det lär väl dröja några månader, tyvärr...
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 januari 2022 kl. 07:48:03
Nu under julledigheten har jag för femte året i rad sett på Tre nøtter til Askepott/Tři oříšky pro Popelku från norska NRK, och jag måste medge att den norska lektordubbningen faktiskt är ganska bra. Visst hade jag föredragit en riktig svensk dubbning, och det är tråkigt att filmen aldrig fått någon sådan, men den norska lektordubbningen är faktiskt helt okej och fungerar över förväntan tack vare att Knut Risan var en utmärkt skådespelare som hade en imponerande inlevelse och åtminstone lyckades att förställa rösten lite grand mellan varje rollfigur. :)

För övrigt en väldigt bra film, som håller förvånansvärt väl än idag - men tråkigt att den är så pass okänd i Sverige, så att de flesta svenskar inte alls känner till filmen på samma sätt som alla norrmän gör...


Jag hade som sagt också verkligen velat se den norska nyfilmatiseringen av Tre nøtter til Askepott, som jag verkligen är nyfiken på hur de har fått till. Men den hade ju norsk biopremiär nu i november, så det lär väl dröja minst ett par månader till innan den förhoppningsvis kommer att släppas på DVD och Blu-Ray i Norge - om vi har otur kan det dröja så länge som till nästa jul. Och tyvärr hittar jag än så länge ingenting som tyder på att någon svensk release är inplanerad; vare sig på bio eller DVD/VoD/streaming... :(

Men med tanke på att det är dansk-svenska Nordisk Film som distribuerar filmen i Norge känns det ju väldigt ologiskt om de verkligen inte har planerat att låta släppa filmen alls i Sverige - men i så fall är väl DVD och/eller digital hyr- och köpfilm mer sannolikt än bio.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 7 januari 2022 kl. 09:28:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2022 kl. 07:48:03
Men med tanke på att det är dansk-svenska Nordisk Film som distribuerar filmen i Norge känns det ju väldigt ologiskt om de verkligen inte har planerat att låta släppa filmen alls i Sverige - men i så fall är väl DVD och/eller digital hyr- och köpfilm mer sannolikt än bio.

Finns det några svenska ägarintressen i Nordisk Film? Jag trodde att företaget var helt danskt.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 12 januari 2022 kl. 14:26:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 januari 2022 kl. 07:48:03
Jag hade som sagt också verkligen velat se den norska nyfilmatiseringen av Tre nøtter til Askepott, som jag verkligen är nyfiken på hur de har fått till. Men den hade ju norsk biopremiär nu i november, så det lär väl dröja minst ett par månader till innan den förhoppningsvis kommer att släppas på DVD och Blu-Ray i Norge - om vi har otur kan det dröja så länge som till nästa jul. Och tyvärr hittar jag än så länge ingenting som tyder på att någon svensk release är inplanerad; vare sig på bio eller DVD/VoD/streaming... :(

Den nya filmatiseringen från 2021 finns på Amazon Prime i Tyskland!
Den har norskt, tyskt och polskt tal och tyska och polska undertexter.

Om man har svenskt Amazon Prime-konto och VPN till Tyskland kan man se den, i alla fall med vissa VPN-tjänster. Jag testade först med Express VPN som inte fungerade. "Dieser Titel ist an Ihrem Standort nicht verfügbar." Men med Surfshark fungerar det, och jag kan se filmen! :)

Det finns dessutom en lång bakom kulisserna-dokumentär på YouTube:
https://youtu.be/lOqih0Qi80o (https://youtu.be/lOqih0Qi80o)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2022 kl. 11:44:03
Nu har jag både sett den norska nyinspelningen och sett om den tjeckiska originalversionen från 1973 med norsk lektorsdubbning. Jag har även beställt den tjeckiska blu-rayutgåvan med originalrösterna och engelska undertexter.

Både den gamla och nya har sina förtjänster, så jag har svårt att säga att den ena är bättre än den andra. Handlingen är väldigt lika, men det finns ändå vissa skillnader.
Spoiler
När Askungen öppnar den sista nöten får hon en brudklänning i originalfilmen, men i nyinspelningen händer inget mer än att hon inser att hon duger precis som hon är. Kanske lite av ett antiklimax...
[close]


Den nya filmen har väldigt vackra naturscener från vintern i Norge.

Den gamla filmen har ett väldigt tydligt och vackert musikaliskt tema.
https://tv.nrk.no/program/MKTV13100220 (https://tv.nrk.no/program/MKTV13100220)
Det finns visserligen mycket musik även i den nya, men knappast något lika minnesvärt.

För övrigt kan jag konstatera att nyinspelningen fortfarande, efter mer än två månader, går på fyra biografer i Oslo!
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 13 januari 2022 kl. 19:30:38
Jag såg nu att 1973 års version även finns på iTunes med tjeckiskt tal och engelsk text. Man kan hyra den för 39 kronor eller köpa** den för 119.
https://itunes.apple.com/se/movie/t%C5%99i-o%C5%99%C3%AD%C5%A1ky-pro-popelku/id1169581118 (https://itunes.apple.com/se/movie/t%C5%99i-o%C5%99%C3%AD%C5%A1ky-pro-popelku/id1169581118)

** Digitala köp blir förstås aldrig riktigt samma sak som att äga en fysisk DVD eller Blu-ray.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 18:51:50
Det här är nog en av dom bästa rollerna av dubbning jag sett någon.

Ett stortsätt varje medverkande är jätte bra och visa är legender.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 19:07:08
Citat från: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 18:51:50
Det här är nog en av dom bästa rollerna av dubbning jag sett någon.

Ett stortsätt varje medverkande är jätte bra och visa är legender.
Nu förstår jag inte riktigt... Vilken dubbning syftar du på nu, och av vilken av filmerna (1973 års tjeckisk-östtyska original eller den norska nyfilmatiseringen från 2021)?

Det finns ju trots allt ingen svensk dubbning av originalfilmen, och den norska dubbningen består endast av en enda skådespelare; om än en väldigt bra sådan (den numera bortgångne Knut Risan). 2021 års nyfilmatisering har ju inte släppts i Sverige än, så svårt att säga om den kommer att dubbas framöver eller inte, men än så länge finns det i alla fall ingen nordisk dubbning av den.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2022 kl. 19:08:12
Citat från: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 18:51:50
Det här är nog en av dom bästa rollerna av dubbning jag sett någon.

Ett stortsätt varje medverkande är jätte bra och visa är legender.

Vad menar du egentligen? Vilken av filmversionerna tänker du på, och vilket språk?

Den äldre versionen (1973) har tjeckiska alternativt tyska som originalspråk och finns med en norsk lektorsdubbning där Knut Risan gör alla rösterna.

Den nyare versionen (2021) har norska som originalspråk och har dubbats till tyska och polska.

Troligen finns ingen svensk dubbning av någon av versionerna, i alla fall inte ännu. Vi kan vara ganska säkra på att den äldre versionen visades textad på svensk TV, inte dubbad. Möjligen kan det bli en svensk dubbning av den nyare versionen - om den så småningom släpps i Sverige...
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 19:14:11
Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2022 kl. 19:08:12
Möjligen kan det bli en svensk dubbning av den nyare versionen - om den så småningom släpps i Sverige...
Jag hoppas verkligen det, men då måste ju först och främst Nordisk Film ta sitt förnuft till fånga och planera en release i Sverige - och än så länge hittar jag inga spår av någon sådan, vare sig på bio, DVD, Blu-Ray eller streaming... :(

Dock brukar ju åtminstone originalfilmen mest förknippas med julen i Europa, trots att det egentligen inte handlar om jul på något sätt, så möjligen kanske Nordisk Film väljer att vänta till nästa vinter/jul innan de släpper filmen i Sverige (och för all del även övriga nordiska länder, då jag inte hittar några spår av premiärer i Danmark, Finland eller Island heller än).
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 20:00:13
Menade Peter från Alpskogen
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 20:02:34
Bengt Feldreich har inte så dålig inlvelse >:(
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 januari 2022 kl. 20:08:47
Citat från: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 20:02:34
Bengt Feldreich har inte så dålig inlvelse >:(
Menar du i Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul? Det beror nog på vilken inspelning det är. Han har ju nämligen spelat in många versioner.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 20:11:17
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 januari 2022 kl. 20:08:47
Menar du i Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul? Det beror nog på vilken inspelning det är. Han har ju nämligen spelat in många versioner.
Ja, där kan man helt klart höra att han har blivit sämre med åren...

Men det finns mer lämpade trådar för att diskutera Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, så här försöker vi hålla oss till någon av de här två filmerna (1973 eller 2001 års film). :)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 20:11:49
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 januari 2022 kl. 20:08:47
Menar du i Kalle Anka och hans vänner önskar God Jul? Det beror nog på vilken inspelning det är. Han har ju nämligen spelat in många versioner.

Hur många ?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 20:13:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 20:11:17


Men det finns mer lämpade trådar för att diskutera Kalle Anka och hans vänner önskar god jul, så här försöker vi hålla oss till någon av de här två filmerna (1973 eller 2001 års film). :)

Men det är ju kul när en tråd börja handla om något helt annatv :D
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 20:17:54
Citat från: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 20:11:49
Hur många ?
Det är nästan omöjligt att hålla räkningen, då speakerröst för olika inslag nyinspelats vid olika tillfällen; men aldrig hela programmet. Santa's Workshop finns exempelvis minst 2 - 3 versioner av, Clown of the Jungle finns det minst två versioner av; men inte samtidigt, o.s.v. Plus då årets överraskningar, som ju spelats in för varje år (utom de senaste åren då neutrala versioner från några år tillbaka använts).

Citat från: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 20:13:42
Men det är ju kul när en tråd börja handla om något helt annatv :D
Inte lika kul när man faktiskt försöker följa en diskussion... Självklart kan det ibland uppstå naturliga utflikningar som går utanför ämnet - framförallt om det finns någon slags naturlig koppling - men i möjligaste mån är det en fördel att hålla sig till vad tråden faktiskt handlar om.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 januari 2022 kl. 22:19:11
Citat från: gstone skrivet 16 januari 2022 kl. 20:00:13
Menade Peter från Alpskogen

Det var ju mer eller mindre omöjligt att gissa. Man får förutsätta att om det inte speciellt framgår, t.ex. genom citat av tidigare inlägg, så handlar inläggen om det som står i trådens ämne.

För att återgå till ämnet så finns det ett förargligt fel på bioaffischen till den nyare filmen (2021). Någon som kan se vad som är fel? Man behöver inte ha sett filmen för att se felet, men det underlättar om man är kunnig inom ett visst specialområde. Som tur är finns felet inte inne i filmen, bara på affischen.

(https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?action=dlattach;topic=4069.0;attach=9044;image)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Lilla My skrivet 17 januari 2022 kl. 14:17:45
Ser inte alls något fel?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Erika skrivet 17 januari 2022 kl. 16:59:36
Vill minnas jag läste detta någonstans, det är något fel med pilbågen, men exakt vad minns jag inte...
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 januari 2022 kl. 17:46:20
Citat från: Erika skrivet 17 januari 2022 kl. 16:59:36
Vill minnas jag läste detta någonstans, det är något fel med pilbågen, men exakt vad minns jag inte...

Alldeles riktigt. Den är spänd på fel håll, böjd utåt i stället för inåt.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 20 februari 2022 kl. 20:04:25
Jag ser nu att den norska nyinspelningen av Tre nøtter til Askepott finns som "köpfilm"** för 169 NOK på flera streamingsajter i Norge:
- iTunes
- Rakuten TV
- Viaplay
- SF Anytime
- TV2 Play
- Allente
- Blockbuster
- Google Play

Någon DVD eller Blu-ray tycks dock ännu inte ha getts ut, och förmodligen kan man som svensk inte komma åt filmen på någon av de norska streamingsajterna. Men om någon har lust att offra 169 NOK (något lite mer i svenska kronor) får ni gärna testa. ;)

Själv har jag redan sett filmen på Amazon Prime i Tyskland med hjälp av VPN. I Tyskland ingår den i Prime-abonnemanget utan extra kostnad, och där har den norskt tal, men tyvärr inga norska texter. Förutom norskt tal har den både text och tal på tyska och polska.

** Som vanligt betraktar jag inte filmer som "säljs" på streamingsajter som riktiga köpfilmer, utan mer som hyra på obestämd tid, såvida man inte kan tanka ner dem i öppet och okrypterat skick.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 september 2022 kl. 17:13:16
Nyinspelningen (2021) av Tre nøtter til Askepott kommer på DVD, Blu-ray och 4K UHD i Tyskland den 27 oktober. Utgåvorna kommer att ha norskt och tyskt tal och tyska undertexter, men tyvärr inga undertexter på norska eller något annat av de nordiska språken.

Man kommer av allt att döma kunna köpa dem på svenska amazon.se, men de är just nu märkta som "Tillfälligt slut" utan prisangivelse. Gissningsvis kommer priset upp inom de närmaste dagarna. Annars kan man naturligtvis beställa på amazon.de.

Märkligt att det ännu inte har kommit några norska utgåvor... ::)

Jag har dock norska och svenska undertexter på fil som jag ska lägga upp här när skivorna väl har kommit ut, och jag har försäkrat mig om att texterna synkar. De svenska undertexterna är min egen översättning.

81Kf4PfndkL._SL1500_.jpg

Jag vet inte om det är en ny affischbild, eller det är en som fanns som alternativ redan från början. På den här bilden har Askungen inte den felvända pilbågen.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 september 2022 kl. 13:24:21
Trevligt med en Blu-Ray-utgåva någonstans i världen, men mycket märkligt att en norsk film släpps på Blu-Ray i Tyskland innan den släpps i hemlandet... ???

Kanske väntar de i Norge tills det börjar närma sig jul, då ju förlagan av många har kommit att betraktas som en julfilm. Eller kan det vara så illa att den inte ska släppas fysiskt alls i Norge...?

Och fortfarande ingen skymt av någon svensk release överhuvudtaget, vare sig på bio, DVD/Blu-Ray eller VoD... :(
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 september 2022 kl. 15:04:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 september 2022 kl. 13:24:21Trevligt med en Blu-Ray-utgåva någonstans i världen, men mycket märkligt att en norsk film släpps på Blu-Ray i Tyskland innan den släpps i hemlandet... ???

Kanske väntar de i Norge tills det börjar närma sig jul, då ju förlagan av många har kommit att betraktas som en julfilm. Eller kan det vara så illa att den inte ska släppas fysiskt alls i Norge...?

Och fortfarande ingen skymt av någon svensk release överhuvudtaget, vare sig på bio, DVD/Blu-Ray eller VoD... :(
Filmen finns på ganska många digitala köpsajter i Norge, så de kanske tycker att det räcker med det?

I Tyskland har den hittills bara funnits på Amazon Prime Video där den ingår i abonnemanget utan extra kostnad.

Den ursprungliga filmen från 1973 tycks ha varit minst lika populär i Tyskland som i Norge, och mot bakgrund av att Tyskland har omkring 15 gånger så stor folkmängd som Norge finns det väl en större marknad där. Det gör det mera motiverat och lönsamt att ge ut filmen på skiva i Tyskland. Idealet hade förstås varit lite samordning med en gemensam pressning, men olika omslag, för Tyskland och alla de nordiska länderna.

Svensk lansering får vi nog tyvärr titta i månen efter...
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: gstone skrivet 17 september 2022 kl. 22:11:44
Det här tråden kankse inte borde vara i Dubbningar och röster.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 september 2022 kl. 22:48:01
Citat från: gstone skrivet 17 september 2022 kl. 22:11:44Det här tråden kankse inte borde vara i Dubbningar och röster.
Den borde delas upp i två trådar, i och med att den gamla filmen hör hemma här (som har dubbats till norska), men inte den nya filmen. Jag ska ordna det så fort jag hinner. :)

EDIT: Efter moget övervägande avstår jag från att göra ett sådant ingrepp, då det finns flera inlägg som berör båda filmerna, och som vore svåra att avgöra var de ska läggas - plus att det är så pass många inlägg som jämför båda filmerna. På den gamla versionen av forumprogramvaran fanns möjlighet att kopiera trådar istället för att dela upp dem, vilket var praktiskt då man kunde kopiera en tråd och sen ta bort eller redigera ovidkommande inlägg, så att man kunde se till att vissa inlägg fanns kvar i båda trådarna. Men det pluginet har tyvärr inte uppdaterats till den nya versionen av SMF än. :(

Så tills vidare behåller jag tråden som den är, och därmed blir det svårt att välja tavla för den - men då originalfilmen från 1973 åtminstone har dubbats till norska, och liksom är utgångspunkten till allt, så anser jag med viss tvekan att tråden ändå hör bättre hemma här än på Filmer och TV-serier.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 september 2022 kl. 04:46:02
Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 september 2022 kl. 15:04:25Filmen finns på ganska många digitala köpsajter i Norge, så de kanske tycker att det räcker med det?
Ja, tyvärr finns det väl en viss risk att de kan resonera så - vilket är logiskt för distributörer, men inte lika logiskt för slutkunder. Trots allt är ju digitala "köpfilmer" inte direkt att betrakta som köpfilmer, då man ju aldrig kan vara säker på hur länge man får behålla filmen... :(
(Och till de flesta tjänsterna ifråga finns ju inga publikt lättillgängliga metoder för att avlägsna DRM-skydden - det finns säkert sätt till de flesta av tjänsterna, men oftast inte som vi vanliga dödliga har tillgång till...)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 17 september 2022 kl. 15:04:25Svensk lansering får vi nog tyvärr titta i månen efter...
Tyvärr ser det inte bättre ut, vilket är märkligt då jag i min enfald trodde att det var en självklarhet att släppa filmen i hela Norden när nu Nordisk Film distribuerar den i Norge... :(

Och i dessa globala tidevarv borde verkligen alla filmer från de nordiska länderna släppas i hela Norden. Jag förväntar mig inte att den skulle dubbas till svenska, men åtminstone en gemensam Blu-Ray-utgåva för hela Norden med textning på alla nordiska språk vore väl inte för mycket begärt...?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 19 september 2022 kl. 13:30:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 september 2022 kl. 04:46:02Tyvärr ser det inte bättre ut, vilket är märkligt då jag i min enfald trodde att det var en självklarhet att släppa filmen i hela Norden när nu Nordisk Film distribuerar den i Norge... :(

Och i dessa globala tidevarv borde verkligen alla filmer från de nordiska länderna släppas i hela Norden. Jag förväntar mig inte att den skulle dubbas till svenska, men åtminstone en gemensam Blu-Ray-utgåva för hela Norden med textning på alla nordiska språk vore väl inte för mycket begärt...?
Trots allt är det en viss fördel för oss svenskar att filmen släpps på DVD och Blu-ray i Tyskland. Det är mycket lättare att beställa filmer från Tyskland än från Norge.

Jag vet faktiskt inte en enda DVD-butik i Norge som skickar internationellt, men det kanske finns? Om någon vet skulle jag gärna vilja få reda på det.

Även om det kanske går att hitta någon som är villig att skicka från Norge måste man ha i minnet att det är utanför EU, så försändelser därifrån kan hamna i postens ockerfälla. Den risken finns inte med Tyskland.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Erika skrivet 15 oktober 2022 kl. 22:35:06
Den norska nyinspelningen kommer dyka upp på både SF Anytime och Apple TV. På svenska SF Anytime (https://www.sfanytime.com/sv/movie/tre-notter-til-askepott) släpps filmen den 7 november (och man velar även mellan två olika svenska titlar...) och tycks enbart ha norskt tal medan hos Apple TV finns i dagsläget en svenskdubbad trailer (https://tv.apple.com/se/movie/askungens-tre-onskningar/umc.cmc.2w7cos82wbaws8m93co8hvzpk) (som dock kör med ytterligare en till svensk titel - Askungen och de tre nötterna som även är den svenska titeln på den tjeckisk-tyska originalfilmen från 1973). Hos Apple TV används titeln Askungens tre önskningar. De svenska rösterna är bl. a. Hanna Bhagavan, Ludvig Törner, Jakob Stadell och Felix von Bahder.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 oktober 2022 kl. 22:38:04
Citat från: Erika skrivet 15 oktober 2022 kl. 22:35:06Den norska nyinspelningen kommer dyka upp på både SF Anytime och Apple TV. På svenska SF Anytime (https://www.sfanytime.com/sv/movie/tre-notter-til-askepott) släpps filmen den 7 november (och man velar även mellan två olika svenska titlar...) och tycks enbart ha norskt tal medan hos Apple TV finns i dagsläget en svenskdubbad trailer (https://tv.apple.com/se/movie/askungens-tre-onskningar/umc.cmc.2w7cos82wbaws8m93co8hvzpk) (som dock kör med ytterligare en till svensk titel - Askungen och de tre nötterna som även är den svenska titeln på den tjeckisk-tyska originalfilmen från 1973). Hos Apple TV används titeln Askungens tre önskningar. De svenska rösterna är bl. a. Hanna Bhagavan, Ludvig Törner, Jakob Stadell och Felix von Bahder.
Inte bara Hanna utan även hennes mor.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 oktober 2022 kl. 00:14:25
Trevligt att filmen släpps i Sverige, men det är helt otroligt att filmen har fått tre olika svenska titlar. Kanske borde det vara "Tre nötter till översättare"? :)

Trailern på iTunes har svensk text som helt följer den dubbade dialogen ända fram till slutet, men när speakern läser filmens titel som Askungen och de tre nötterna står det Askungens tre önskningar i textremsan.

Helst skulle man förstås även vilja se svenska utgåvor på DVD och Blu-ray.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 oktober 2022 kl. 22:38:04Inte bara Hanna utan även hennes mor.
Annelie Berg Bhagavan? Står det någonstans, eller kände du igen hennes röst i trailern?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2022 kl. 00:30:30
Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 oktober 2022 kl. 00:14:25Annelie Berg Bhagavan? Står det någonstans, eller kände du igen hennes röst i trailern?
Lustigt nog så spelar hon styvmodern.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 16 oktober 2022 kl. 00:43:20
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2022 kl. 00:30:30Lustigt nog så spelar hon styvmodern.
Dubbningshemsidan är alltså först med ett världsunikt scoop: Askungens styvmor är i själva verket hennes biologiska mamma! Tanken svindlar, och sagan blir aldrig mer som den var!  :)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 oktober 2022 kl. 01:54:22
Citat från: Erika skrivet 15 oktober 2022 kl. 22:35:06Den norska nyinspelningen kommer dyka upp på både SF Anytime och Apple TV. På svenska SF Anytime (https://www.sfanytime.com/sv/movie/tre-notter-til-askepott) släpps filmen den 7 november (och man velar även mellan två olika svenska titlar...) och tycks enbart ha norskt tal medan hos Apple TV finns i dagsläget en svenskdubbad trailer (https://tv.apple.com/se/movie/askungens-tre-onskningar/umc.cmc.2w7cos82wbaws8m93co8hvzpk) (som dock kör med ytterligare en till svensk titel - Askungen och de tre nötterna som även är den svenska titeln på den tjeckisk-tyska originalfilmen från 1973). Hos Apple TV används titeln Askungens tre önskningar. De svenska rösterna är bl. a. Hanna Bhagavan, Ludvig Törner, Jakob Stadell och Felix von Bahder.
Väldigt roligt att Tre nøtter til Askepott faktiskt kommer att släppas i Sverige till slut, och ännu roligare att man faktiskt har kostat på svensk dubbning - det hade jag verkligen inte väntat mig. :)

Men helst hade man ju som sagt velat se fysiska utgåvor på DVD och Blu-Ray i Sverige - om så inte kommer ske är ju frågan om den svenska dubbningen kommer släppas någonstans där det är möjligt att komma runt DRM-skydden och ladda hem en version som faktiskt är användbar utan en miljon begränsningar...?
(För man vill ju liksom inte punga ut en massa pengar på något som faktiskt inte går att se när och var man vill)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 27 oktober 2022 kl. 10:40:09
Citat från: Anders M Olsson skrivet 16 september 2022 kl. 17:13:16Nyinspelningen (2021) av Tre nøtter til Askepott kommer på DVD, Blu-ray och 4K UHD i Tyskland den 27 oktober. Utgåvorna kommer att ha norskt och tyskt tal och tyska undertexter, men tyvärr inga undertexter på norska eller något annat av de nordiska språken.

Man kommer av allt att döma kunna köpa dem på svenska amazon.se, men de är just nu märkta som "Tillfälligt slut" utan prisangivelse. Gissningsvis kommer priset upp inom de närmaste dagarna. Annars kan man naturligtvis beställa på amazon.de.
De tyska utgåvorna finns nu att beställa på amazon.se, men priserna verkar orimligt höga. Det blir betydligt billigare att beställa på den tyska sajten amazon.de.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 4 november 2022 kl. 23:54:03
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 oktober 2022 kl. 00:30:30Lustigt nog så spelar hon styvmodern.
Det är den som castade som är splittsprångande galen? Hur kan mamma och dotter få spela ond styvmor och god styvdotter?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 november 2022 kl. 23:58:14
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet  4 november 2022 kl. 23:54:03Det är den som castade som är splittsprångande galen? Hur kan mamma och dotter få spela ond styvmor och god styvdotter?
Varför skulle man ta hänsyn till det när man rollbesätter för en dubbning...? Då borde rösten vara det enda viktiga.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 8 november 2022 kl. 10:08:41
Citat från: Anders M Olsson skrivet 27 oktober 2022 kl. 10:40:09De tyska utgåvorna finns nu att beställa på amazon.se, men priserna verkar orimligt höga. Det blir betydligt billigare att beställa på den tyska sajten amazon.de.
Nu har priserna på amazon.se på DVD- och 4K-utgåvorna sjunkit till mera normala nivåer. Dessutom får man gratis frakt om man har prime-abonnemang.

Blu-rayutgåvan är däremot fortfarande orimligt dyr, och kostar (inklusive frakt som inte är gratis) nästan lika mycket som 4K-utgåvan.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 november 2022 kl. 10:43:47
Citat från: Anders M Olsson skrivet  8 november 2022 kl. 10:08:41Nu har priserna på amazon.se på DVD- och 4K-utgåvorna sjunkit till mera normala nivåer. Dessutom får man gratis frakt om man har prime-abonnemang.

Blu-rayutgåvan är däremot fortfarande orimligt dyr, och kostar (inklusive frakt som inte är gratis) nästan lika mycket som 4K-utgåvan.
Så varför i allsindar är Blu-Ray-utgåvan så dyr...?

Återstår också frågan om den svenskdubbade versionen finns att köpa som digital köpfilm någonstans där det faktiskt fungerar att avlägsna DRM-skydden? Man skulle ju vilja lägga till den svenska dubbningen till en Blu-Ray-utgåva, men för att göra det måste man ju på något sätt bli av med DRM-skyddet; åtminstone på ljudet...
(För det optimala vore förstås en Blu-Ray-skiva med både svenskt och norskt ljudspår samt svensk och norsk text)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 8 november 2022 kl. 11:14:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 november 2022 kl. 10:43:47Så varför i allsindar är Blu-Ray-utgåvan så dyr...?
Därför att det inte är Amazon själva som säljer den, utan en tredjepartshandlare.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 november 2022 kl. 10:43:47Återstår också frågan om den svenskdubbade versionen finns att köpa som digital köpfilm någonstans där det faktiskt fungerar att avlägsna DRM-skydden? Man skulle ju vilja lägga till den svenska dubbningen till en Blu-Ray-utgåva, men för att göra det måste man ju på något sätt bli av med DRM-skyddet; åtminstone på ljudet...
(För det optimala vore förstås en Blu-Ray-skiva med både svenskt och norskt ljudspår samt svensk och norsk text)
Jag håller just nu på att testa ett par olika saker, och ber att få återkomma.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 8 november 2022 kl. 15:29:46
"Apan", dvs DVDfab har ett program som heter DRM MPD Downloader och som faktiskt kan tanka hem från bl.a. C More och SF Anytime. Tyvärr är det ganska dyrt, och det pris som står på sajten brukar bli betydligt högre när man väl står i kassan och ska betala.

Med hjälp av ovanstående program har jag faktiskt lyckats tanka hem Askungens tre önskningar från SF Anytime. Bilden blev bra, men det tråkiga är att jag inte lyckades få bättre ljudkvalité än 60kbps stereo AAC, trots att jag vet att det finns Dolby Digital 5.1. Nu tänker jag inte testa mer, eftersom jag redan har filmen på DVD och Blu-ray, och dessutom har köpt den på både iTunes och SF Anytime. Jag tänker inte slösa mer pengar på det experimentet.

Undertexter går däremot lättare att tanka hem från SF Anytime. Man kan använda nätverksmonitorn i Chrome och filtrera på ordet "text". Undertexterna är inte krypterade. Leta efter en rad där bokstäverna anger rätt språk, t.ex. sv-SE och som slutar på 1000-0.dash, t.ex.
12345_c5-textstream_sv-SE=1000-0.dashHögerklicka på raden och välj Copy/Copy link address.
Öppna ett DOS-fönster och skriv kommandot enligt mallen
curl -o swedish.xml --range 220- https://streaming.sfanytime.com/........................../12345_c5-textstream_sv-SE=1000-0.dash där det som kommer efter --range 220- är det som du kopierade i föregående moment.
Detta bör tanka hem undertexterna som sen kan konverteras till .srt eller annat önskat format med Subtitle Edit.

Notera att det finns vissa skillnader beroende på hur och var man ser filmen. Det kan ställa till problem om man ska flytta ljud och/eller undertexter från en version till en annan:
Amazon Prime i Tyskland har filmen med norskt, tyskt och polskt tal, samt tyska och polska undertexter. Hastigheten är 24 fps.
Den tyska Blu-rayutgåvan har norskt och tyskt tal och tyska undertexter. Hastigheten är 23,976 fps.
Den tyska DVD-utgåvan har norskt och tyskt tal och tyska undertexter. Hastigheten är 25 fps.
Svenska iTunes har filmen med enbart svenskt tal och svensk text. Hastigheten är 25 fps. Efter filmen visas svenska dubbningscredits.
SF Anytime har filmen med både text och tal på fyra språk: svenska, norska, danska och finska. Hastigheten är 25 fps. Dubbningscredits saknas helt.
Viaplay har filmen med både text och tal på fyra språk: svenska, norska, danska och finska. Hastigheten ej testad av mig, men av den angivna speltiden kan man sluta sig till att det bör vara 25fps.
Blockbuster har filmen med tal på fyra språk, men text enbart på norska. Hastigheten ej testad av mig, men av den angivna speltiden kan man sluta sig till att det bör vara 25fps.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Erika skrivet 23 november 2022 kl. 12:10:21
Såg precis att 1973 års filmatisering kommer släppas igen (5/12) på (norsk) DVD (https://www.platekompaniet.no/dvd/tre-notter-til-askepott-1/) och för första gången (i Norge) även på Blu-ray (https://www.platekompaniet.no/blu-ray/tre-notter-til-askepott---restaurert-utgave/), dock har filmen fått en ny dubbning inför dessa släpp.

CitatNy norsk versjon med Nils Vogt som fortellerstemme
Detta tolkar jag som att även omdubben är en lektorsdubbning? 

Både DVD-utgåvan och Blu-ray-utgåvan innehåller även tjeckiskt tal och norsk text.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 23 november 2022 kl. 12:49:55
Citat från: Erika skrivet 23 november 2022 kl. 12:10:21Såg precis att 1973 års filmatisering kommer släppas igen (5/12) på (norsk) DVD (https://www.platekompaniet.no/dvd/tre-notter-til-askepott-1/) och för första gången (i Norge) även på Blu-ray (https://www.platekompaniet.no/blu-ray/tre-notter-til-askepott---restaurert-utgave/), dock har filmen fått en ny dubbning inför dessa släpp.
Någon inköpskälla som skickar till Sverige? Platekompaniet gör det tyvärr inte.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Erika skrivet 26 november 2022 kl. 19:52:15
Citat från: Erika skrivet 23 november 2022 kl. 12:10:21Detta tolkar jag som att även omdubben är en lektorsdubbning? 
Enligt trailern är även omdubben en lektorsdubbning. Tydligen var det tänkt att NRK:s klassiska lektorsdubbning skulle ha använts, men NRK ville inte licensiera ut den (enligt Norske dubber (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Tre_n%C3%B8tter_til_Askepott_(Film))-wikin).

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 november 2022 kl. 12:49:55Någon inköpskälla som skickar till Sverige? Platekompaniet gör det tyvärr inte.
Enligt samma trailer verkar det som filmen kommer endast säljas hos Platekompaniet. :(

Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 26 november 2022 kl. 20:08:39
Citat från: Erika skrivet 26 november 2022 kl. 19:52:15Enligt trailern är även omdubben en lektorsdubbning. Tydligen var det tänkt att NRK:s klassiska lektorsdubbning skulle ha använts, men NRK ville inte licensiera ut den (enligt Norske dubber (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Tre_n%C3%B8tter_til_Askepott_(Film))-wikin).
Enligt samma trailer verkar det som filmen kommer endast säljas hos Platekompaniet. :(

Hm en ny lektordubb som substitut, skulle verkligen norrmännen bli helt ifrån sig om filmen fick en ordentlig dubbning...  ::)
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 november 2022 kl. 20:57:58
Citat från: Oscar Isaksson skrivet 26 november 2022 kl. 20:08:39Hm en ny lektordubb som substitut, skulle verkligen norrmännen bli helt ifrån sig om filmen fick en ordentlig dubbning...  ::)
Ja, det kan man ju verkligen undra... Så länge den klassiska lektordubben används så tycker jag det finns en logik i att hålla fast vid den som alla norrmän känner till och kan utantill - men kunde man nu inte längre använda den, så vore väl det enda logiska att ordna en "riktig" dubbning...

Citat från: Erika skrivet 26 november 2022 kl. 19:52:15Enligt trailern är även omdubben en lektorsdubbning. Tydligen var det tänkt att NRK:s klassiska lektorsdubbning skulle ha använts, men NRK ville inte licensiera ut den (enligt Norske dubber (https://norske-dubber.fandom.com/no/wiki/Tre_n%C3%B8tter_til_Askepott_(Film))-wikin).
Det är ju märkligt, med tanke på att NRKs lektordubbning redan har släppts på DVD i Norge - vad har hänt sedan den förra DVD-utgåvan...?
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Erika skrivet 26 november 2022 kl. 21:14:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 november 2022 kl. 20:57:58Det är ju märkligt, med tanke på att NRKs lektordubbning redan har släppts på DVD i Norge - vad har hänt sedan den förra DVD-utgåvan...?
Var det inte så att NRK själva gav ut den förra DVD-utgåvan? Eller åtminstone var inblandade på något sätt? Vill minnas att det ska finnas en VHS-utgåva som också använder NRK:s lektordubbning. 
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 november 2022 kl. 23:03:41
Citat från: Erika skrivet 26 november 2022 kl. 21:14:07Var det inte så att NRK själva gav ut den förra DVD-utgåvan? Eller åtminstone var inblandade på något sätt? Vill minnas att det ska finnas en VHS-utgåva som också använder NRK:s lektordubbning.
Om inte mitt minne sviker mig har jag för mig att det var Disney som gav ut den förra DVD-utgåvan.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 21 januari 2023 kl. 07:01:30
Om ni såg På spåret igår kväll (20/1) så var Astrid Smeplass ("Askepott") där och sjöng This Land is Your Land i slutet av programmet.
Titel: SV: Tři oříšky pro Popelku/Tre nøtter til Askepott
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 januari 2023 kl. 07:19:16
Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 januari 2023 kl. 07:01:30Om ni såg På spåret igår kväll (20/1) så var Astrid Smeplass ("Askepott") där och sjöng This Land is Your Land i slutet av programmet.
Jaså, var det hon...? I och med att hon bara presenterades som "Astrid S", så måste jag medge att jag inte drog kopplingen och förstod att det var hon...
(Jag känner självklart till sångerskan med artistnamnet Astrid S, men har inte förrän nu insett att S:et faktiskt står för Smeplass så att det är samma person... :-[)