Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Vad heter skådespelaren Andreas Nilsson i förnamn?:
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 29 september 2018 kl. 04:47:40
Citat från: Raltseye skrivet 27 september 2018 kl. 03:39:08
Det här med att ha dubbla ljudspår är inte så enkelt som ni tror för om man bara byter ut ljudspåret så är ju bilden kvar och som vi ser på just Netflix så är ju all bild där på originalspråk oavsätt vilket språk det är dubbat till. Nu är inte jag nån tekniker men skulle iallafall jag tro är en av anledningarna till varför Svt Play väljer att ha flera "versioner" av samma serie för olika dubbningar. Precis som CMore har (eller var det Viaplay? Kanske båda O.o).
Förvisso sant, men förutom vid stora biovisade långfilmer är det ju ovanligt med svenska bildversioner. Visserligen har ju några barninriktade serier på Barnkanalen/SVT Play haft en begränsad svensk bildversion där titeln och/eller avsnittstitlarna stått på svenska, men det har oftast rört sig om serier riktade till yngre barn; och inget sådant program har haft dubbla versioner på SVT Play. Så i just det fallet blir det ovidkommande.

Visserligen listar ju SVT oftast dubbcredits under eller efter sluttexterna, men de korta creditsen bör inte spela någon större roll om de skulle visas även när man sett programmet i originalversion, så det är knappast något övertygande argument om att dubbellagra videor bara för att man ska slippa se (eventuellt) irrelevanta dubbcredits i 4 - 5 sekunder.

Det stämmer att både Netflix och C More alltid har samma videospår och flera ljudspår, och det gäller även HBO Nordic (d.v.s. deras Toonix-sektion, som är den enda som är dubbad). Ofta (men inte jämt) gäller det också Viaplay. Då går man som sagt miste om eventuell svensk bildversion, och det är ju tråkigt vid Disneys klassiker som ofta haft ganska välgjorda svenska bildversioner; men gör mindre vid filmer från andra bolag - och vid TV-serier är det ju ovanligt att det förekommer svenska bildversioner, och gäller nästan bara Disney (och ofta inte ens dem).

Ett fall som dock är lite problematiskt är Nickelodeon-serien 100 saker att göra före high school (100 Things To Do Before High School), som ju för övrigt nämndes i dubbreportaget i P1, som har en ovanligt välgjord svensk bildversion där titeln och de flesta textskyltar står på svenska - i vissa fall i form av en ren svensk textskylt som ersätter originalspråket, och i vissa fall som en slags "overlay" där den svenska skylten ligger över den engelska. Det är väl i stort sett den enda Nickelodeon-serien som haft någon form av svensk bildversion, men likväl listas inga dubbcredits överhuvudtaget (beklagligt, då serien har en riktigt bra dubbning). Där har sändningar på Nickelodeon, Barnkanalen och SVT Play använt den svenska bildversionen, men på Viaplay finns bara engelsk bildversion och valbara ljudspår på svenska, norska och danska. Onekligen tråkigt... :(

Så just 100 saker att göra före high school hade onekligen varit en bra kandidat till att faktiskt dubbellagra med och utan svensk bildversion för att kunna tillhandahålla dubbad version och originalversion med rätt respektive bildversion, men såvitt jag vet har SVT Play aldrig tillhandahållit någon engelskspråkig originalversion av den serien vid någon av visningstillfällena, utan alltid enbart den dubbade versionen. :(

För övrigt är det ju värt att påpeka att det åtminstone är positivt att Netflix relativt ofta sätter ut skandinaviska dubbcredits vid dubbade filmer och serier - visserligen med gemensamt videospår för hela världen, så att det medför dubbcredits på femtioelva olika språk efter sluttexterna under ofta en minut eller mer (med väldigt kort tid på varje språk), men det står åtminstone utsatt i många fall. Vid många filmer och serier på Viaplay saknas helt skandinaviska dubbcredits (även om det har förekommit i vissa fall), och på C More har jag inte kunnat hitta åt en enda film eller serie där det stått utsatt dubbcredits. Detsamma gäller HBO Nordic, som också helt saknar dubbcredits på alla skandinaviska språk. :(
Skrivet av Sabelöga
 - 27 september 2018 kl. 03:39:08
Det här med att ha dubbla ljudspår är inte så enkelt som ni tror för om man bara byter ut ljudspåret så är ju bilden kvar och som vi ser på just Netflix så är ju all bild där på originalspråk oavsätt vilket språk det är dubbat till. Nu är inte jag nån tekniker men skulle iallafall jag tro är en av anledningarna till varför Svt Play väljer att ha flera "versioner" av samma serie för olika dubbningar. Precis som CMore har (eller var det Viaplay? Kanske båda O.o).
Skrivet av Anders M Olsson
 - 19 september 2018 kl. 13:22:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Men han hade ju lite märkliga åsikter i övrigt - att anse att man ökat tillgängligheten för en publik som inte kan läsa, tycker jag inte är något svar på frågan om varför man dubbar serier som uppenbarligen riktar sig till sådana som är läskunniga... Ett uppenbart exempel är ju den brittiska tonårsserien Vargblod som går på SVT/Barnkanalen - hur kan någon anse att det är en bra idé att dubba en serie som handlar om varulvar, och som definitivt inte är passande för små barn...?

Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just Vargblod...

Till och med i kväll finns hela säsong 3 av Vargblod på SVT Play, både med engelskt och svenskt tal. De har även börjat sända säsong 4 på Barnkanalen och lägga upp den på SVT Play, men märkligt nog endast med svenskt tal.

Hela serien (5 säsonger) kan ses på engelska på YouTube, men undertexterna där är automatgenererade och knappast något man vill utsätta sig för.
https://www.youtube.com/channel/UCxrCVeaq47gYuA2h50S_Oqw

Säsong 1 och 2 finns på BBC iPlayer med ordentliga, manuellt skapade, engelska undertexter. För att ladda hem programmen kan jag rekommendera programmet get-iplayer:
https://sourceforge.net/projects/get-iplayer/

Eftersom BBCs program är låsta till Storbritannien måste man dessutom använda ett VPN-program, t.ex. ExpressVPN:
(Det är dock inte gratis...)
https://www.expressvpn.com/
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 15 september 2018 kl. 07:41:54
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 september 2018 kl. 06:53:40
Jag håller helt med. Och med tanke på att all tv-sändning idag är digital är ju möjligheten med alternativa språkversioner inte på något sätt unik för Internet eller SVT Play. Tekniskt hade det gått alldeles utmärkt att alltid sända programmen på Barnkanalen med både svenskt tal och originalspråk. (Undantaget är förstås kabelbolagens analoga basutbud för dem som sitter med gamla tv-apparater. Där får man nöja sig med svenskt tal.)

Sen kan man undra varför man på SVT Play har implementerat de dubbla språken som två helt olika fall av samma program? Andra aktörer (t.ex. Netflix) har ju bara en instans av varje program, men med möjlighet att välja olika språk i menyerna.
Jag instämmer fullständigt. Lite märkligt att personen som intervjuades verkade anse att SVT Play vore enda möjligheten för att sända dubbla versioner, när nu de flesta andra kanaler faktiskt lyckas att sända ut med (minst) två ljudspår i etern. Varför har aldrig SVT tänkt möjligheten att ha mer än bara svenskt ljudspår...? Man kan ju tycka att dubbla ljudspår i både linjära sändningarna och SVT Play hade varit både enklare och smidigare för alla parter än att som nu implementera dubbla språk som två helt olika videoklipp för varje avsnitt - att dubbellagra allting på servrarna känns ju som extremt slöseri med utrymme, plus att textningen vid de fåtal program som dubbellagras på det här sättet är nyöversatt och har inte samma dialog som dubbningen...

SVTs Barnkanalen hade ju dessutom haft en stor fördel gentemot Disney Channel, Disney XD, Cartoon Network och Boomerang - de har ju redan svensk textning för hörselskadade på i princip alla dubbade program, så hade de bara tillhandahållit ett originalljudspår vid sändningarna så hade dövtexten kunnat fungera alldeles utmärkt som översättningstext om man väljer att byta till originalljudspåret. Nog för att ju texten för hörselskadade innehåller en och annan ljudbeskrivning och dylikt också, men det är ju trots allt inte störande och hade absolut dugt som textning även till originalversionen. Disney-kanalerna m.fl. har ju däremot ingen textning alls av dubbade program, så byter man till det engelska ljudspåret där så får man ingen text alls... :(

Det är precis så som Disney Channel gör i Spanien, vilket jag tycker var en utmärkt idé - där har de vid sändningarna ett spanskt och ett engelskt ljudspår plus ett textspår med spansk text för hörselskadade av allting, som gör att det textspåret kan användas både för hörselskadade/döva och som översättningstext om man väljer att byta till det engelska ljudspåret. Varför har inte Disney (eller någon) tänkt samma tanke i Skandinavien...?

Allt det här tog jag för övrigt upp i intervjun med Sveriges Radios reporter, men tyvärr kom det alltså inte med till det färdiga reportaget... :( I och för sig dock ganska väntat, då vi nog spelade in över en timmes råmaterial till intervjun, så det var ju väntat att merparten skulle behöva klippas bort. Men lite tråkigt, då jag tycker att den biten är en av de viktigaste vad gäller dubbning - trots allt har ju ingen något ont av att det dubbas precis hur mycket som helst, så länge alla (eller åtminstone de flesta) kan växla till textad originalversion om de så önskar.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 15 september 2018 kl. 06:53:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just Vargblod...

Jag håller helt med. Och med tanke på att all tv-sändning idag är digital är ju möjligheten med alternativa språkversioner inte på något sätt unik för Internet eller SVT Play. Tekniskt hade det gått alldeles utmärkt att alltid sända programmen på Barnkanalen med både svenskt tal och originalspråk. (Undantaget är förstås kabelbolagens analoga basutbud för dem som sitter med gamla tv-apparater. Där får man nöja sig med svenskt tal.)

Sen kan man undra varför man på SVT Play har implementerat de dubbla språken som två helt olika fall av samma program? Andra aktörer (t.ex. Netflix) har ju bara en instans av varje program, men med möjlighet att välja olika språk i menyerna.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2018 kl. 23:12:09
Jag blir också förvånad över att det faktiskt går så pass snabbt att vänja sig vid dubbning. När Disney Channel började sända Hannah Montana i dubbad form runt 2006 - 2007 tyckte jag det var oerhört irriterande och närmast outhärdligt, efter att serien fram tills dess hade sänts i textad originalversion. Och nuförtiden reagerar man knappt ens när nästan allt på Disney Channel är dubbat, och ser allt som regel utan att störa sig...

Det där varierar, men jag föredrar som regel att se program med levande skådespelare på originalspråk. Speciellt komediserier med burkade skratt tycker jag fortfarande är plågsamt att se svenskdubbade. Någon säger t.ex. en replik som kanske är lite lätt rolig på originalspråk, men översatt blir den inte alls rolig. Och så hör man "publiken" brista ut i våldsamma skrattsalvor. Vedervärdigt!  >:(
Skrivet av Disneyfantasten
 - 14 september 2018 kl. 23:21:39
Fast å andra sidan är jag inte vidare förtjust i de flesta serier som visas på Disney-kanalerna, Nickelodeon och Cartoon Network...

Sedan finns det ju dubbningar som är omöjliga att vänja sig vid, ett skräckexempel är ju exempelvis Simpsons, som aldrig skulle kunna fungera på svenska, och jag har aldrig vågat se/höra den svenska dubbningen av Simpsons Filmen, har hört pyttelite och det räcker! Helt enkelt en riktigt hemsk dubbning!
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 september 2018 kl. 23:12:09
Det andra nyhetsinslaget sändes i Kulturnytt i P1 idag kl. 07:46 och 15:45, men lyste tyvärr med sin frånvaro övriga tider. Har ni inte lyssnat på det, så finns Kulturnytt-avsnitten här:

https://sverigesradio.se/sida/avsnitt/?programid=478#

(Det verkar inte gå att länka till individuella avsnitt, men välj alltså fredagssändningarna 07:46 eller 15:45)

Tyvärr var inslaget nedkortat båda gångerna, då uppskattningsvis runt en minut saknas (jag har nämligen fått kopior av alla inslagen från Sveriges Radio; därav att jag kan veta det). Det som klippts bort ur inslaget finns i skriftlig form som del av den redaktionella texten på sidan med det långa fördjupade reportaget, så där kan ni i alla fall läsa vad som skulle ha funnits med i dagens nyhetsinslag:
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=478&artikel=7042198
(I just det fallet stämmer alltså inte texten överens med ljudet, då ljudreportaget är mycket längre)

Jag tror att i stort sett allt som klippts bort finns med i det långa reportaget, så på så sätt går man i alla fall inte miste om något som inte finns någon annanstans. Och det långa reportaget (9 minuter) är ju egentligen en förlängd version av dagens nyhetsinslag, men med mycket mer fokus på Dubbningshemsidan.


Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 september 2018 kl. 18:58:57
Personligen är jag inte alls särskilt förtjust i vuxenfilmer, så jag hoppas verkligen att vi aldrig behöver vara med om det! Isåfall blir det ju ett stort steg i fel riktning! (jag kommer i varje fall aldrig att tycka om rena vuxenfilmer)
Jag antar att du menar dubbning av vuxenfilmer, och inte vuxenfilmer i sig...? ;)

Det kändes ju lite oroväckande att SVT-chefen som intervjuas verkade i stort sett anse att det bara var ekonomiska skäl som skulle göra att han inte tror det kommer bli aktuellt att dubba allt i Sverige...

Men han hade ju lite märkliga åsikter i övrigt - att anse att man ökat tillgängligheten för en publik som inte kan läsa, tycker jag inte är något svar på frågan om varför man dubbar serier som uppenbarligen riktar sig till sådana som är läskunniga... Ett uppenbart exempel är ju den brittiska tonårsserien Vargblod som går på SVT/Barnkanalen - hur kan någon anse att det är en bra idé att dubba en serie som handlar om varulvar, och som definitivt inte är passande för små barn...?

Det känns också lite märkligt att skryta över möjligheten att kunna lägga upp alternativa versioner av dubbade serier i textad originalversion på SVT Play, med tanke på hur ytterst sällan den möjligheten faktiskt används. När jag nu letar runt på SVT Play hittar jag bara åt en enda serie där man kan välja mellan dubbad version och textad originalversion, och det är just Vargblod...

Nu tror jag som sagt inte att det faktiskt kommer att bli aktuellt med dubbning av rena vuxenfilmer framöver, så att det skulle gå mot dubbning av allt som i många andra länder. Men å andra sidan, som jag också sade under intervjun: Hade någon frågat mig för 15 år sen om jag trodde att serier som Spegel, spegel, Jessie, Austin & Ally eller Vargblod skulle dubbas till svenska, så hade jag förmodligen hånskrattat åt blotta tanken (flera av de här serierna fanns i och för sig inte för 15 år sen, men ni fattar tanken). Det hade varit så otänkbart att det inte ens fanns på kartan. Medan i dagens läge så blir man förvånad varje gång som någonting på Disney-kanalerna eller Barnkanalen faktiskt inte har dubbats; såsom exempelvis Andi Mack som nyligen gick på Disney Channel... Så vem vet...?

Jag blir också förvånad över att det faktiskt går så pass snabbt att vänja sig vid dubbning. När Disney Channel började sända Hannah Montana i dubbad form runt 2006 - 2007 tyckte jag det var oerhört irriterande och närmast outhärdligt, efter att serien fram tills dess hade sänts i textad originalversion. Och nuförtiden reagerar man knappt ens när nästan allt på Disney Channel är dubbat, och ser allt som regel utan att störa sig...
Skrivet av Disneyfantasten
 - 14 september 2018 kl. 18:58:57
Personligen är jag inte alls särskilt förtjust i vuxenfilmer, så jag hoppas verkligen att vi aldrig behöver vara med om det! Isåfall blir det ju ett stort steg i fel riktning! (jag kommer i varje fall aldrig att tycka om rena vuxenfilmer)
Skrivet av ddubbning
 - 14 september 2018 kl. 16:34:41
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2018 kl. 16:52:54
Jaså, sändes det där också...? Trevligt! Jag har själv hört inslaget i Kulturnytt i P1 kl. 07:45, 08:54 och 13:00, där de två sistnämnda var nedkortade (den första sändningen var samma som på det separata klippet på SRs webbsida). Vid sändningen 08:54 lät det tyvärr som att de sa fel namn på mig (Hofberg istället för Hofverberg), men vid övriga sändningar sa de rätt.

Sen är det alltså ett till nyhetsinslag som sänds imorgon; åtminstone vid 07:45 och 08:54 i P1.

Japp, det finns här på Kulturnytt i P4:as hemsida: https://sverigesradio.se/kulturnyttip4

Har nu hört de två versioner som tidigare länkats till i denna tråd, mycket bra!
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 14 september 2018 kl. 09:27:23
Det där är det förlängda fördjupade reportaget.

Det andra nyhetsinslaget verkar tyvärr inte finnas på Sveriges Radios webbplats som individuellt inslag, och versionen som sändes i Kulturnytt 07:45 var tyvärr nedkortat med de sista minuterna bortklippta. I Kulturnytt 08:54 var det inte ett ord om dubbning... :(
Skrivet av Anders M Olsson
 - 14 september 2018 kl. 08:44:05
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 september 2018 kl. 21:25:39
Jag har nu fått veta av reportern Joakim Silverdal att det längre reportaget/inslaget om dubbning, som delvis handlar om mig och Dubbningshemsidan, inte rymdes i "P1 Kultur" imorgon, utan kommer sändas i P1 troligen någon gång nästa vecka.

Däremot kommer reportaget läggas ut på Sveriges Radios Play-tjänst imorgon bitti, i anslutning till att nyhetsinslaget sänds imorgon 07:45. Det reportaget har nämligen en tydlig koppling till nyhetsinslaget imorgon bitti, och är i mångt och mycket en förlängd version av det (men som även handlar om Dubbningshemsidan). Det längre reportaget är på strax under 10 minuter.

Jag har precis fått höra det färdiga reportaget, och trots enstaka invändningar är jag överlag nöjd. Om inte annat, så är det i alla fall hög tid med seriösa reportage om dubbning, efter det måttligt seriösa Anders & Måns-avsnittet för drygt tio år sedan...
Skrivet av Daniel Hofverberg
 - 13 september 2018 kl. 16:52:54
Citat från: ddubbning skrivet 13 september 2018 kl. 15:08:55
Hörde nyhetsinslaget nyss i Kulturnytts 14.55-sändning i P4. Jättekul att dubbning och Dubbningshemsidan uppmärksammas i media!
Jaså, sändes det där också...? Trevligt! Jag har själv hört inslaget i Kulturnytt i P1 kl. 07:45, 08:54 och 13:00, där de två sistnämnda var nedkortade (den första sändningen var samma som på det separata klippet på SRs webbsida). Vid sändningen 08:54 lät det tyvärr som att de sa fel namn på mig (Hofberg istället för Hofverberg), men vid övriga sändningar sa de rätt.

Sen är det alltså ett till nyhetsinslag som sänds imorgon; åtminstone vid 07:45 och 08:54 i P1.
Skrivet av ddubbning
 - 13 september 2018 kl. 15:08:55
Hörde nyhetsinslaget nyss i Kulturnytts 14.55-sändning i P4. Jättekul att dubbning och Dubbningshemsidan uppmärksammas i media!
Skrivet av Anders M Olsson
 - 13 september 2018 kl. 09:07:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 september 2018 kl. 08:22:37
Om någon missat reportaget som sändes för en liten stund sedan, så finns det på Sveriges Radios webbtjänst:
https://sverigesradio.se/sida/artikel.aspx?programid=478&artikel=7041645

Dock hittar jag inte åt den utlovade länken för att ladda hem inslaget, som reportern lovade skulle finnas...

Där finns en länk som laddar ner hela programmet (9 minuter), inte bara inslaget om dubbning.
https://sverigesradio.se/topsy/ljudfil/srse/6635089.mp3