Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Zootropolis

Startat av gstone, 18 januari 2016 kl. 18:15:14

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

E

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 maj 2019 kl. 19:00:57
Vilka potentiella nya karaktärer skulle ni vilja se i uppföljarna?  :)
Enligt IMDB så ska kanske Mike Myers (engelska rösten till Shrek) göra rösten till en av skurkarna i 2:an. Det står även att Bellwether kanske ska vara med igen och även att en brorsa till Nick ska kanske vara med. Vi får se om det stämmer när filmerna släpps :)
https://www.imdb.com/list/ls066734594/

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 10 maj 2019 kl. 19:11:13
Enligt IMDB så ska kanske Mike Myers (engelska rösten till Shrek) göra rösten till en av skurkarna i 2:an. Det står även att Bellwether kanske ska vara med igen och även att en brorsa till Nick ska kanske vara med. Vi får se om det stämmer när filmerna släpps :)
https://www.imdb.com/list/ls066734594/

Den där verkar vara falsk (våren/sommaren 2018 har redan varit och det kom ingen form av uppföljning till filmen då vad jag vet), dessutom så tror jag inte att Bellwether kommer att ha en stor roll i filmen, kanske bara som cameo...

E

Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 maj 2019 kl. 19:15:38
Den där verkar vara falsk (våren/sommaren 2018 har redan varit och det kom ingen form av uppföljning till filmen då vad jag vet), dessutom så tror jag inte att Bellwether kommer att ha en stor roll i filmen, kanske bara som cameo...
Tror också att det är falskt men jag hoppas ändå att det KANSKE finns möjlighet att dom är med :)

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 10 maj 2019 kl. 19:17:44
Tror också att det är falskt men jag hoppas ändå att det KANSKE finns möjlighet att dom är med :)

Menar du de nya karaktärerna och då nya skurkarna?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 maj 2019 kl. 13:10:01
Uppdatering: Jag har nu kollat på alla ljudspår på Blu-Ray-utgåvan, och precis som jag trodde är "Try Everything" odubbad på engelska på både det svenska, norska, danska och finska ljudspåret. Då förstärks ju teorin att det är någon av de två förklaringar som jag nämnde, men om sången ligger i M&E-spåret bör det således inte finnas någon dubbning i världen där sången är dubbad. Jag har dock inte tillgång till fler dubbade versioner än de som finns med på den skandinaviska Blu-Ray-utgåvan, och kan därför inte testa teorin närmare. Om det finns dubbningar där låten är dubbad (med bibehållen bakgrundsmusik), så är det med största sannolikhet förklaring nummer 2.

Det finns språkversioner där sången är dubbad. Se här:

https://youtu.be/uIv9fDLSc8U

Jag har dock svårt att tro att det är av ekonomiska skäl man har valt att inte dubba sången här. Det är nog snarare ett beslut baserat på kulturella faktorer. Man har olika förhållningssätt till engelska i olika länder, och här i Skandinavien lyssnar vi mycket på musik med engelsk sång. Även svenska artister sjunger ofta och mycket på engelska. En poplåt på engelska är fullt naturlig här. Så ser det inte ut överallt i världen.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 10 maj 2019 kl. 19:45:42
Det finns språkversioner där sången är dubbad. Se här:

https://youtu.be/uIv9fDLSc8U

Jag har dock svårt att tro att det är av ekonomiska skäl man har valt att inte dubba sången här. Det är nog snarare ett beslut baserat på kulturella faktorer. Man har olika förhållningssätt till engelska i olika länder, och här i Skandinavien lyssnar vi mycket på musik med engelsk sång. Även svenska artister sjunger ofta och mycket på engelska. En poplåt på engelska är fullt naturlig här. Så ser det inte ut överallt i världen.
Mycket intressant, så då är det alltså inte så att låten ligger i M&E-spåret.

Att döma av kommentarerna till YouTube-klippet verkar det dock som att dessa 9 språk (plus engelska) är de enda dubbningarna i världen som har dubbat låten, medan den alltså är odubbad i typiskt "dubbningsvänliga" länder som Tyskland, Frankrike och Spanien. I så fall kan vi i alla fall definitivt utesluta ekonomiska skäl, för är det någonstans som man lär satsa mycket pengar på dubbning av Disneys filmer lär det ju vara Spanien och Frankrike (plus då alla länder i Latinamerika där man talar spanska).

Alla länder där sången har dubbats verkar ju vara lite mer "udda" länder, huvudsakligen asiatiska och österländska, och gissningsvis länder där engelska ses som främmande språk. Därmed gissar jag att det är en kombination av flera faktorer: Det faktum att artisten i originalversionen (Shakira) är så känd att man ogärna vill "bli av med henne", att låtens sångtexter inte är viktiga för handlingen (så att även barn som inte kan engelska hänger med i filmen) och att engelska låtar som sagt inte är något ovanligt här. Därför skulle jag tro att riktlinjerna från Disney i USA sannolikt var att sången inte skulle dubbas om det inte sågs som absolut nödvändigt utifrån kulturella perspektiv för respektive land.

Elios

Nu vet jag inte om det bara är jag eller tar det inte fruktansvärt lång tid innan man får reda på vem som är skurken och vad det är som händer och så!?  ::)

Lilla My

Citat från: Elios skrivet 15 maj 2019 kl. 10:08:54
Nu vet jag inte om det bara är jag eller tar det inte fruktansvärt lång tid innan man får reda på vem som är skurken och vad det är som händer och så!?  ::)

Det tar tid att göra film. Det tar ännu längre tid att göra animerad film. En film kan dessutom vara näst intill klar innan man avbryter produktionen p.g.a. oväntade hinder på vägen. Därför är stora företag som bl.a. Disney väldigt försiktiga med vilken information de ger ut innan filmen kommit igång på riktigt och alla papper är i ordning. Dels för att inte ge falska förhoppningar om något skulle hända, dels för att det inte är smart att ge ut hela storyn innan man fått se filmen ;)

Disneyfantasten

Citat från: Lilla My skrivet  9 juni 2019 kl. 17:45:51
Det tar tid att göra film. Det tar ännu längre tid att göra animerad film. En film kan dessutom vara näst intill klar innan man avbryter produktionen p.g.a. oväntade hinder på vägen. Därför är stora företag som bl.a. Disney väldigt försiktiga med vilken information de ger ut innan filmen kommit igång på riktigt och alla papper är i ordning. Dels för att inte ge falska förhoppningar om något skulle hända, dels för att det inte är smart att ge ut hela storyn innan man fått se filmen ;)

Det var kloka tankar det...

Disneyfantasten

Citat från: Alexander skrivet  5 januari 2017 kl. 22:54:06
Daniel Hofverberg Håller du fortfarande på med recensionerna till Insidan ut och Zootropolis?

Om du fortfarande håller på med recensionerna till Insidan ut och Zootropolis så vill jag nämna några brister som jag upplever med dem svenska dubbningarna.  :)

Insidan Ut: En väldigt olycklig brist i den här dubbningen är att t. ex drömregissören kallar Jenny för Riley flera gånger och scenen blir väldigt förvirrande nu när Jenny helt plötsligt heter Riley.

Zootropolis: Kanske inga särskilda problem för vissa men för mig så var det sorgligt att vissa skämt och alla Disney referenser är väldigt dåligt översatta och förlorar sin poäng. Visst, skämt är svåra att översätta men Mats Wänblad tycker jag kunde ha gjort ett bättre jobb på dem här.

T.ex när Judy säger i orginalet:" I am just a dumb bunny,  but we are quite good at multilplying "
Skämtet här är var en dubbel betydelse av ordet multiplying som även kan betyda föröka sig. Något som folk vet att kaniner är bra på.

I den svenska har de istället översatt det till " Jag är bara en dum kanin, men vi är rätt bra på matte"
Det här gjorde att skämtet försvann och ingen skrattar där det är meningen att publiken ska få sig ett skratt. Man hade kunnat rädda  skämtet hyfsat om man hade översatt det så här: " men vi bra på att multilpicera".  Kanske inte det bästa men det är åminstone bättre än matte. Kaniner är ju inte bra på matte.  ::)

Jag är inte heller helt nöjd när Nick i orginalet säger till Judy: "You know you love me?" Som har översatt till : " Du vet att du gillar mig?". Anledningen i orginalet till att de just sa ordet "love" var så att vi tittare skulle få en funderare om Judy och Nick egentligen var mer än bara kollegor. Därför borde man ha översatt det här med ordet"älskar" istället för ordet "gillar". Som igen förstör det som regissörerna tänkte sig när de bestämde att ha med det i orginalet.


Disney referenserna var inte bra översatta alls. Jag säger inget om "Let it go" referensen för den var svår att kunna göra rätt särskilt med den svenska översättningen i Frost som var "Slå dig fri".

Men en annan Disney referens i filmen var i form av vässlan. Han hette " Duke Weaselton" , öknamnet som Duke Weselton i Frost fick i orginalet. Duke Weselton i Frost översattes med namnet Hertigen af Vessleby och fick öknamnet Hertigen af Vässleby.  Då borde de enkelt i Zootropolis ha döpt karaktären till Hertigen af Vässleby, så det blev samma referens istället för att bara behålla orginalnamnet och förlora referensen.

Ursäkta att jag frågar, men hur kan du veta att kaniner inte är bra på matte? (jag har själv ingenting emot det, håller fortfarande samma anda bara att de har tagit ut svängarna mer)

Jag tycker iallafall att översättningen överlag är bra, allting måste inte bli exakt, kan dock hålla med om att "love" kunde ha översatts till "älska"...

clara liljeberg

jag vet att i djurversionen så var ralf en noshörning och anna och elsa som uttrar och vaiana som katt.

Simon Axelsson

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 10 maj 2019 kl. 19:11:13
Enligt IMDB så ska kanske Mike Myers (engelska rösten till Shrek) göra rösten till en av skurkarna i 2:an. Det står även att Bellwether kanske ska vara med igen och även att en brorsa till Nick ska kanske vara med. Vi får se om det stämmer när filmerna släpps :)
https://www.imdb.com/list/ls066734594/

Det där är en lista skapad av en användare, det vill säga att det är någons drömrollista för en potentiell uppföljare
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Disneyfantasten

Citat från: clara liljeberg skrivet 25 maj 2020 kl. 04:11:21
jag vet att i djurversionen så var ralf en noshörning och anna och elsa som uttrar och vaiana som katt.

Det var Vesslans piratkopior av filmer, som skulle användas som roliga "Easter Eggs"! (utöver de du nämnde så bör vi också lägga till Rapunzel som i djurversionen var en vit häst)

Disneyfantasten

Vilka spelar Johanna Bergbom, Grace Burrows, Jonas Cederroth, Malin Holmström, Lena Israelsson, Marcus Larsen, Alexandra Maritz, Susanne Olsson, Jim Tegman, Nils Boyer, Ester Lejdemyr, Lisen Palmborg, Robin Keller, Carl-Magnus Liljedahl och Robin Rothlin Svensson i filmen?

gstone

#59
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 oktober 2020 kl. 13:08:27
Robin Keller i filmen?

Jag har sett honom på teater !

Han hade huvudrollen ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.