Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - SMPse

#1
Tack för ditt svar Daniel!

Jag hade själv en kortvarig korrespondens med den svenska distributören ang. Alice i Underlandet för några år sedan, så det känns skönt att vi är fler som inte blint godtar låg kvalité.

Det är som du påpekar en väldig brist på inlevelse i nydubbningen. Jag såg Pinocchio häromdagen och där är den Blå Fen ett tydligt exempel på inlevelsebrist då det hörs att hon mekaniskt läser sina repliker direkt ur manus.
Vid min ovan nämnda korrespondens fick jag reda på att man försöker efterlikna originalet (det amerikanska) så långt som möjligt. Då kan man ju undra varför Kapten Krok, i den svenska dubbningen av Peter Pan, mest låter som en fåne, medan han i originalet låter som en brittisk snobb. Det blir helt absurt när man i Alice... tillåter att "Ofödelsedagslåten" blir till "Vardagsdagsgrattis". Vad har en vardagsdag med en födelsedag att göra? Man kan väl fylla år på en vardagsdag eller?

Ang. Kirsten Saabye så kan jag tänka mig att den danska företagskulturen kan vara ett hinder. Det håller i regel stenhårt på hierarkin och kan inte fatta beslut om det inte är sanktionerat i toppen. Det kan ta tid, men det är värt att mala på.

Hans Lindgren som Vita Kaninen och John Harryson som Geppetto gör ett bra och trovärdigt jobb som de skådespelare de är. Men resten... Anders Öjebo & Co får de gamla Disneyfilmerna att tappa sin magi.
#2
Är det någon som vet varför originaldubbningen till Disneyfilmerna inte är med som ett ljudspårsalternativ på nyutgåvorna?

Jag undrar det främst då jag tycker att Monica Forsbergs omdubbningar är milt sagt undermåliga. Jag lyckades extrahera originaldubben till Alice i Underlandet från en VHS-kopia och gjorde en DVD med även det spåret. När man då kan växla mellan original och nydubben så är kvalitetsskillnaden märkbar. Till originalets fördel förstås eftersom man där använt sig av skådespelare med röstkaraktär och inte "en röst som passar allt" som i de senare fallet.

Varför man inte inkluderar originaldubben är för mig ett mysterium. Brist på plats, där ett sådant ljudspår tar ca 130MB i anspråk, tror jag inte är ett problem. Om det är för att originaldubben inte är i 5.1 Stereo utan i mono, så tror jag nog att de flesta klarar det. Svårare är det dock att mäkta med undermålighet från alla håll (5.1 Surround)... ;)