Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Walt Disney julfavoriter (2001)

Startat av Lilla My, 25 oktober 2013 kl. 02:25:23

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Lilla My

När jag var liten köpte mamma mig ett dubbelpack med två VHS'er, den ena var Snövit och den andra var någon julspecial med klipp från Tomtens julverkstad (hela versionen, längre än den som visas varje jul), Three Caballeros (där de pratar om barnen som sjöng förr i tiden), gammal svartvit klassiker med Musse ("Mickey's Good Deed") bland flera, men kommer inte ihåg fler just nu. Det fanns även klipp (åtminstonde i början) med Disney själv som pratade lugnt om jul eller något, även det var svartvitt. Allting var såvitt jag minns dubbat, åtminstonde Three Caballeros och Mickey's Good Deed (vilket är kul då klassikerna sällan är dubbade). Är dock osäker på om Tomtens Julverkstad var det, och scenerna med Mr. Disney var självfallet inte dubbbade.


Det var en väldigt mysig VHS som jag gillade väldigt mycket, men nu när jag söker runt på internet hittar jag inte ett spår av den. Själva VHS'erna vad gråa med lite mönster på. Snövit hade ju klart alla karaktärerna på framsidan etc, medan jul-VHS'en bara hade Musse. Är det någon mer än jag som känner till något av detta? Om man kollade på Snövit och lät VHS'en rulla på ett tag efter slutet kom detta:
http://www.youtube.com/watch?v=zWJDWKQViI4

Daniel Hofverberg

Med all säkerhet syftar du på Walt Disney julfavoriter, som bara släpptes på VHS i paket tillsammans med Snövit och de sju dvärgarna 2001. Du hittar information om VHS-filmen här:
http://www.d-zine.se/filmer/julfavoriter.htm

Ärligt talat trodde jag att jag hade lagt ut creditlista för den VHS-filmen här på sajten för länge sen, men till min förvåning ser jag att så inte verkar vara fallet. Det ska jag åtgärda snarast.

Du har dock fel på en punkt - introduktionsinslagen med Walt Disney var faktiskt dubbade till svenska; de återgavs i lektordubbad form med Gunnar Uddén som Walt Disneys röst.

VHS-filmen nyproducerades 2001, och sattes ihop för det tillfället. I och med att Walt Disney förstås inte var i livet då är alla introduktionsinslagen för övrigt lånade från diverse avsnitt av TV-serien Disneyland med senare konstellationer (i stort sett samma serie sändes under ett flertal olika namn under flera decenniers tid).

Jag har för övrigt Walt Disney julfavoriter och har redan fört över den till DVD, så vill du ha en DVD-kopia är det inga som helst problem.

Lilla My

Åh tack så mycket! Ja exakt den är det.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 oktober 2013 kl. 06:28:07Du har dock fel på en punkt - introduktionsinslagen med Walt Disney var faktiskt dubbade till svenska; de återgavs i lektordubbad form med Gunnar Uddén som Walt Disneys röst.

Aha, ja då minns jag fel. Inte sett filmen på mycket länge så det förvånar mig inte.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 oktober 2013 kl. 06:28:07Jag har för övrigt Walt Disney julfavoriter och har redan fört över den till DVD, så vill du ha en DVD-kopia är det inga som helst problem.

Det hade vart underbart! Alltid kul att samla på sig gamla favoritfilmer :)

ddubbning

Vilken dubbning används för utdraget ur Tre Caballeros ? Är det den befintliga gamla "svenskamerikanska" dubbningen eller en nygjord dubbning för denna utgåva ?

Daniel Hofverberg

Utdraget ut Tre Caballeros använder originaldubben från 1945. Intressant att notera är att sluttexterna för Walt Disney julfavoriter anger dubbcredits för samtliga delar av filmen utom just utdraget ur Tre Caballeros, som inte nämns ett ord om.

Exakt samma inslag ur Tre Caballeros ingick för övrigt också under ett antal års tid i Disneys officiella julprogram From All of Us To All of You, från 1989 och fram tills troligtvis 1999. Den versionen av programmet sände aldrig SVT, som insisterade på att få behålla sin egen misshandlade version från 1988, och istället sände TV3 Disneys officiella program under ett flertal års tid. Även TV3s och Kanal 5s sändningar använde den befintliga svenska dubbningen från 1945.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 oktober 2013 kl. 01:06:48
Utdraget ut Tre Caballeros använder originaldubben från 1945. Intressant att notera är att sluttexterna för Walt Disney julfavoriter anger dubbcredits för samtliga delar av filmen utom just utdraget ur Tre Caballeros, som inte nämns ett ord om.

Så kul att de använde originaldubben, men vad märkligt att det inte finns några dubbcredits för det inslaget på sluttexterna!

CitatExakt samma inslag ur Tre Caballeros ingick för övrigt också under ett antal års tid i Disneys officiella julprogram From All of Us To All of You, från 1989 och fram tills troligtvis 1999. Den versionen av programmet sände aldrig SVT, som insisterade på att få behålla sin egen misshandlade version från 1988, och istället sände TV3 Disneys officiella program under ett flertal års tid. Även TV3s och Kanal 5s sändningar använde den befintliga svenska dubbningen från 1945.
Intressant, hade överhuvudtaget ingen aning om att ett inslag från Tre Caballeros hade förekommit i ett av Disneys julprogram! Kul att originaldubbningen användes även där! Förresten, hade julprogrammet på TV3 och Kanal 5 några dubbningscredits?

Daniel Hofverberg

På julaftonsprogrammen på TV3 och Kanal 5 fanns inga dubbcredits alls. Där användes befintliga dubbningar i de fall det finns sådana (främst långfilmsinslagen), medan presentationsinslag och annat som inte har någon svensk dubb återgavs på engelska med svensk text.

Citat från: ddubbning skrivet 27 oktober 2013 kl. 14:16:20
Så kul att de använde originaldubben, men vad märkligt att det inte finns några dubbcredits för det inslaget på sluttexterna!
Jag gissar att de som sammanställde creditlistan och designade sluttexterna hos Disney helt enkelt inte hade tillgång till credits för Tre Caballeros. Trots allt gjordes ju dubbningen 1945, och det finns inte bevarat 100% tillförlitliga och officiella uppgifter. Det Disney Character Voices International i Kalifornien skickade till mig var en "kvalificerad gissning" på dubbcredits utifrån bevarad korrespondens i arkivet, då de skrev att det inte finns bevarat tillräckligt för att med 100% säkerhet verifiera alla uppgifter.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 oktober 2013 kl. 18:15:07
På julaftonsprogrammen på TV3 och Kanal 5 fanns inga dubbcredits alls. Där användes befintliga dubbningar i de fall det finns sådana (främst långfilmsinslagen), medan presentationsinslag och annat som inte har någon svensk dubb återgavs på engelska med svensk text.

Aha, där ser man, intressant! Synd att det inte fanns credits för det som trots allt var dubbat.

CitatJag gissar att de som sammanställde creditlistan och designade sluttexterna hos Disney helt enkelt inte hade tillgång till credits för Tre Caballeros. Trots allt gjordes ju dubbningen 1945, och det finns inte bevarat 100% tillförlitliga och officiella uppgifter. Det Disney Character Voices International i Kalifornien skickade till mig var en "kvalificerad gissning" på dubbcredits utifrån bevarad korrespondens i arkivet, då de skrev att det inte finns bevarat tillräckligt för att med 100% säkerhet verifiera alla uppgifter.

Ja, det låter som en mycket trolig teori, alltså att de helt enkelt inte hade tillgång till creditsen för Tre Caballeros. Det är ju som sagt trots allt en gammal dubbning och då är det ju inte så konstigt att det tyvärr är svårt att få fram säkra uppgifter om vilka som medverkade. De uppgifter du har på sajten om Tre Caballeros är i alla fall mycket intressanta!

Anders M Olsson

#8
Citat från: ddubbning skrivet 27 oktober 2013 kl. 14:16:20Intressant, hade överhuvudtaget ingen aning om att ett inslag från Tre Caballeros hade förekommit i ett av Disneys julprogram!

Inte nog med att inslag från Tre caballeros har förekommit i Disneys julprogram, Tre caballeros har varit ett julprogram (i sin helhet). Och det flera år innan det mera kända programmet From All of Us to All of You ens var påtänkt!

1954 års julprogram från Disney hette A Present for Donald och var i stort sett hela filmen Tre caballeros med vissa mindre ändringar. I originalfilmen fyller Kalle Anka år och får födelsedagspresenter i början av filmen. I julversionen får han istället julklappar. Sen tog man bort inslaget Den flygande åsnan och möjligen ytterligare något för att få ner speltiden.

Julversionen finns upplagd på Youtube här:

http://youtu.be/bmaks1YRkkw

ddubbning

Oj, det här var också helt nytt för mig! Tack för informationen och för länken, kul att se!
Även i originalversionen av Tre Caballeros finns väl förresten en liten julanspelning, vill minnas att Kalle sjunger en liten bit av "Jingle Bells" i samband med scenen med piñatan ?

Daniel Hofverberg

Jag tackar också för informationen och länken. Kul att se, fast tyvärr fungerar bara del 1, 3 och 4 för mig - YouTube-klippet med del 2 står som blockerat av upphovsrättsliga skäl.

Citat från: ddubbning skrivet 28 oktober 2013 kl. 14:38:45
Även i originalversionen av Tre Caballeros finns väl förresten en liten julanspelning, vill minnas att Kalle sjunger en liten bit av "Jingle Bells" i samband med scenen med piñatan ?
Det stämmer bra, och det beror ju på att hela inslaget Las Posadas / La Piñata handlar om julfirande (om än i Mexico hellre än USA). I den svenska dubbningen är ju för övrigt "Jingle Bells" ersatt av "Nu är det jul igen" - man kan ju fråga sig varför Leonard Clairmont inte valde "Bjällerklang" istället; visst fanns väl den svenska texten till "Bjällerklang" redan 1945...?

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2013 kl. 15:40:06

Det stämmer bra, och det beror ju på att hela inslaget Las Posadas / La Piñata handlar om julfirande (om än i Mexico hellre än USA). I den svenska dubbningen är ju för övrigt "Jingle Bells" ersatt av "Nu är det jul igen" - man kan ju fråga sig varför Leonard Clairmont inte valde "Bjällerklang" istället; visst fanns väl den svenska texten till "Bjällerklang" redan 1945...?

Just precis, det var precis den sekvensen jag menade.

I Myggans Nöjeslexikon kan man läsa att "Den svenska text
"Ute faller snön, i spiltan Blacken står..." som i allmänhet sjungs är från 1947 av Eric Sandström och Gösta Westerberg". Men det kan ju mycket väl tänkas att det fanns någon svensk text redan innan Sandströms och Westerbergs, citatet från Myggans Nöjeslexikon visar ju att det finns andra översättningar också.
Kanske var det rättighetsskäl som gjorde att man inte kunde använda den (de) svenska översättning(ar) som eventuellt fanns då ?

Daniel Hofverberg

Det var märkligt - på Wikipedia går följande att läsa:
"Sången finns översatt till flera språk, och den mest kända svenska översättningen, Bjällerklang, gjordes av Harry Arnold."

Där står alltså inget årtal, men varför står det olika textförfattare på olika ställen...? Nog för att Wikipedia inte nödvändigtvis är världens mest tillförlitliga källa, men samma namn står även på ganska många andra håll på webben varför uppgiften rimligtvis måste komma någonstans ifrån.

Men i och med att Myggans nöjeslexikon citerade just versen kan man väl möjligen tänka sig att olika personer skrev versen och refrängen; så att Harry Arnold exempelvis skrev refrängen vid ett tidigare skede och att Eric Sandström och Gösta Westerberg vid ett annat tillfälle skrev den svenska texten till verserna. Antingen det eller att Harry Arnold skrev den ursprungliga svenska texten, och att Eric och Gösta bearbetade texten vid ett senare skede till den version vi känner till idag.

I vilket fall som helst var kanske inte "Bjällerklang" lika välkänd 1945 som idag, vilket möjligtvis kan förklara varför Leonard Clairmont i filmens dubbning valde att ändra till "Nu är det jul igen" som ju alla i Sverige garanterat känner till (trots att det blev lite svårare för Clarence Nash, som garanterat kunde musiken till "Jingle Bells" men knappast till "Nu är det jul igen").

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 oktober 2013 kl. 07:50:13
Det var märkligt - på Wikipedia går följande att läsa:
"Sången finns översatt till flera språk, och den mest kända svenska översättningen, Bjällerklang, gjordes av Harry Arnold."

Där står alltså inget årtal, men varför står det olika textförfattare på olika ställen...? Nog för att Wikipedia inte nödvändigtvis är världens mest tillförlitliga källa, men samma namn står även på ganska många andra håll på webben varför uppgiften rimligtvis måste komma någonstans ifrån.

Men i och med att Myggans nöjeslexikon citerade just versen kan man väl möjligen tänka sig att olika personer skrev versen och refrängen; så att Harry Arnold exempelvis skrev refrängen vid ett tidigare skede och att Eric Sandström och Gösta Westerberg vid ett annat tillfälle skrev den svenska texten till verserna. Antingen det eller att Harry Arnold skrev den ursprungliga svenska texten, och att Eric och Gösta bearbetade texten vid ett senare skede till den version vi känner till idag.

I vilket fall som helst var kanske inte "Bjällerklang" lika välkänd 1945 som idag, vilket möjligtvis kan förklara varför Leonard Clairmont i filmens dubbning valde att ändra till "Nu är det jul igen" som ju alla i Sverige garanterat känner till (trots att det blev lite svårare för Clarence Nash, som garanterat kunde musiken till "Jingle Bells" men knappast till "Nu är det jul igen").

Jo, jag har läst det där på Wikipedia också och undrar precis som du om varför olika textförfattare finns angivna på olika ställen. Det kan ju vara så att alla de andra sajterna har hämtat uppgiften om Harry Arnold just ifrån Wikipedia. Men det är naturligtvis lika möjligt att de/den som skrev Wikipediasidan kan ha hämtat sina uppgifter från någon av de andra sidorna.

Båda de teorier du nämner låter fullt möjliga. Tyvärr är det nog svårt att i dagens läge få klarhet i vem/vilka som gjorde den mest kända svenska texten och om den/de översätte hela sången eller bara refrängen.

Nämnas kan för övrigt att Svensk Filmdatabas anger enbart Sandström och Westerberg som översättare: http://www.sfi.se/sv/svensk-filmdatabas/Item/?type=MUSIC&itemid=4640&ref=%2ftemplates%2fSwedishFilmSearchResult.aspx%3fid%3d1225%26epslanguage%3dsv%26searchword%3dbj%c3%a4llerklang%26type%3dMusic%26match%3dContain%26page%3d1%26prom%3dFalse

Ja, det kan absolut vara en förklaring till att man valde "Nu är det jul igen" istället för "Bjällerklang".

Anders M Olsson

#14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 oktober 2013 kl. 07:50:13
Det var märkligt - på Wikipedia går följande att läsa:
"Sången finns översatt till flera språk, och den mest kända svenska översättningen, Bjällerklang, gjordes av Harry Arnold."

Om man går in på smdb.kb.se finns det massor av skivinspelningar av Bjällerklang, och jag har inte kunnat hitta något enda fall där Harry Arnold anges som textförfattare. I samtliga fall där svenska textförfattare anges är det Eric Sandström och Gösta Westerberg eller varianter på deras namn, typiskt kan det stå "Eric och Gösta".

Jag misstänker att uppgiften på Wikipedia är helt fel, ditsatt av någon vandal, skämtare eller någon som har fått saken helt om bakfoten.

Visserligen finns det andra webbsidor än Wikipedia som också anger Harry Arnold som textförfattare till sången, men uppgiften har funnits på Wikipedia ganska länge (sen 2005), så det är fullt möjligt att den felaktiga(?) uppgiften har spridit sig därifrån.