Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Fulaste ord du hört i en svensk dubbning!

Startat av Larre, 31 mars 2008 kl. 22:06:57

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

SwedishKuriboh

I "Det Levande Slottet" så är det ju en som säger "Din hjärtlösa slyna"... det tyckte jag var lite skoj! ^^

Och, eh... behöver jag ens nämna "Torkel i Knipa"?

Pontus

Ren & Stimpy som jag inte vet om den sänds längre, men innan gick den i alla fall dubbad på Nickelodeon. Det mesta av dialogen genomsyras av "fula" ord och svordomar. JÄVLIGT bra serie för övrigt!

Cadpig

Citat från: Pontus skrivet 28 mars 2010 kl. 18:15:59
Ren & Stimpy som jag inte vet om den sänds längre, men innan gick den i alla fall dubbad på Nickelodeon. Det mesta av dialogen genomsyras av "fula" ord och svordomar. JÄVLIGT bra serie för övrigt!

JÄVLIGT äcklig serie skulle jag vilja säga. Men klassisk.

SwedishKuriboh

Lillsyrran visade för ett tag sedan mig ett klipp från Starzinger där en säger till en annan "Du ska inte va' så jävla smart!" rätt ut.

Oscar Isaksson

#34
Visserligen ett gammalt ämne men jag kollade precis på Askungen och i den scenen när styvsystrarna ska klä sig inför Hertigens kommande besök och efter att Askungen går i väg som i en dröm säger Petronella följande: Mamma vad tar hon sig till! Den där slynan.

Man kan verkligen undra vad Marin Söderhjelm tänkte när han översatte dialogen för att i det amerikanska originalet finns det inte en skymt av ett sådant uttryck?

Lilla My

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 21 augusti 2012 kl. 12:06:50
Man kan verkligen undra vad Marin Söderhjelm tänkte när han översatte dialogen för att i det amerikanska originalet finns det inte en skymt av ett sådant uttryck?

Nja, det beror på. Vad säger hon i orginalet? "Slyna" är ett ord som tyvärr blivit lika illa klassat som "hora" idag. Egentligen är det inte så farligt, det står bara för "ouppfostrad flicka".

Daniel Hofverberg

Omdubben av Askungen gjordes ju 1967, och på den tiden hade alltså ordet slyna inte alls samma negativa innebörd som det har fått på senare år. Tiderna har förändrats, och ursprungligen betydde det alltså precis som Fantasygold säger, och användes inte som ett rent skällsord som det gör i dagens läge.

Det upplevs ju dock väldigt otrevligt med dagens mått mätt, men knappast när dubbningen gjordes. Jag har för mig att ordet slyna förekommer även vid en del 1980-talsdubbningar, så sannolikt var det först någon gång efter det som ordet fick sin nuvarande vedertagna betydelse.

DisneyTLK

Ja, jag är säker på att någon redan har skrivit det här, men men. Ursula i Den Lilla Sjöjungfrun kallar ju Ariel för "lilla slyna".
En annan jag kommer att tänka på är Super Mario Bros 3 serien. Delen där Kung Koopa utbrister "Din jäv..." till en unge.

Oscar Isaksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 augusti 2012 kl. 01:02:17
Omdubben av Askungen gjordes ju 1967, och på den tiden hade alltså ordet slyna inte alls samma negativa innebörd som det har fått på senare år. Tiderna har förändrats, och ursprungligen betydde det alltså precis som Fantasygold säger, och användes inte som ett rent skällsord som det gör i dagens läge.

Det upplevs ju dock väldigt otrevligt med dagens mått mätt, men knappast när dubbningen gjordes. Jag har för mig att ordet slyna förekommer även vid en del 1980-talsdubbningar, så sannolikt var det först någon gång efter det som ordet fick sin nuvarande vedertagna betydelse.

Åh, Det förklarar ju en hel del.

gorehound

#39
Den här scenen ifrån Super Mario Bros 3-serien måste nog faktiskt vara något av det grövre som jag har hört i en tecknad barnfilm. När man var barn så tänkte man inte så mycket på det dock.

http://www.youtube.com/watch?v=pk5R2uvKNEQ

Annars är det väl ett och annat "helvete" eller "jäklar/jävlar" ifrån Wendros-releaser som man har hört. :)

Citat från: Pontus skrivet 28 mars 2010 kl. 18:15:59
Ren & Stimpy som jag inte vet om den sänds längre, men innan gick den i alla fall dubbad på Nickelodeon. Det mesta av dialogen genomsyras av "fula" ord och svordomar. JÄVLIGT bra serie för övrigt!
Haha, den serien var så grymt bra! Har ett par avsnitt inspelade på VHS.

TonyTonka

I Tintin och den mystiska stjärnan så hörde jag Tintin säga "jäkla stjärna".
Casper har förvisso inte så fula ord i den svenska dubben, men i den amerikanska orginalversionen förekommer svordomar som "bitch", "what the hell" och "damn".
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Linnzy

Hmm....jag har hört både mörda, dräpa och döda massor av gånger i tecknade flmer/serier.... I lady Oscar använder dem även ordet "sköka" men jag har för mig att de även nämner ordet "hora" faktiskt....

Björnen

Jag kunde helt enkelt inte låta bli att svara på dethär ämnet!  8)

Det verkar som att "Slyna" förekommer frekvent och jag kommer direkt att tänka på Jakten På Skattkammarön från TOEI, där kapten Silver säger:
"Det här ska hon få ångra den SLYNAN!!!"

Det var ju som sagt inte alls lika vulgärt då som nu, men det är rätt roligt att det förekommer väldigt mycket!  :D
Annars så kommer jag också att tänka på Super Mario Bros 3 serien som nämnts tidigare.

Där "Kakse" eller vad han heter, säger "Jag ska ta SVARTSKALLEN på en annan specialuppfinning, rörmockarspöt!!"
Jag skrattar högt varje gång jag ser det!  ;D


http://www.youtube.com/watch?v=pk5R2uvKNEQ


Linnzy

Citat från: Razpootin skrivet  6 mars 2013 kl. 23:20:51

Där "Kakse" eller vad han heter, säger "Jag ska ta SVARTSKALLEN på en annan specialuppfinning, rörmockarspöt!!"
Jag skrattar högt varje gång jag ser det!  ;D


http://www.youtube.com/watch?v=pk5R2uvKNEQ



Rätt kul. I Resan till Amerika så säger fågeln med fransk accent ; Lille invandrare.

Inte så farligt, det är ju inget fult ord men OJ vad mycket jag och min kompis skrattade, inte ett ord man förväntar sig ien barnfilm...och med accenter så är det hysteriskt roligt.

JRL

Kanske inget fult ord, men uttrycket "Det är svårt att slappna av med en fjärrkontroll i grovtarmen!" (Jessie Disney Channel) är kanske inte vad man väntar sig att höra i en dubbning. Kul, dock! Disneys nyare serier vågar faktiskt ta ut svängarna lite mer med humorn än vad som varit brukligt tidigare.