Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

The Three Caballeros/Kalle Anka i Sydamerika

Startat av simonsko, 20 juli 2010 kl. 19:37:08

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

simonsko

Jag är väldigt nyfiken på att höra hur den svenska dubbningen lät.
Kan någon fixa lite ljudklipp, alternativt lägga upp hela filmen med svensk dubbning någonstans eller skicka en bränd DVD?
Älskar Animaniacs mer än någon annan serie, men jag gillar många andra serier också.
Drömmer om att bli röstskådis. :)

TonyTonka

i tråden "Pank & Fågelfri" la jag upp ett klipp från dubbningshemsidans frågesport, där Clarence Nash gjorde Kalles Svenska röst i dessa filmer. Det finns ett till klipp från frågesporten (på både José och Kalle) som jag bifogar här.
Dessa fanns alltså på Dubbningshemsidans Frågesport.

Detta är från dom svenska varianterna.   Osäker på om klippen kommer ifrån Three Cabaleros eller Saludios Amigos, Men vet att både José och Kalle har samma röster i båda filmerna.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Daniel Hofverberg

Det bifogade ljudklippen (som jag gjorde för frågesporten för något år sedan) kommer från "Las Posadas"-inslaget i Tre Caballeros. Det separata ljudklippet med Clarence Nash som Kalle kommer huvudsakligen från Tre Caballeros, men någon av replikerna är från Saludos Amigos.

Det var som sagt samma röster i båda filmerna, förutom att Saludos Amigos bara hade en berättarröst medan Tre Caballeros hade olika i olika inslag. Förutom berättarrösterna (som var svenskamerikaner ursprungligen från Stockholm) gjordes alla andra röster av de amerikanska originalskådespelarna, som lärde sig att tala svenska fonetiskt (med lite blandat resultat).

Lilla My

Citat från: Tonytonka skrivet 20 juli 2010 kl. 20:15:12
... (på både José och Kalle) ...
.. Men vet att både José och Kalle ...

Vill bara påpeka att det är Panchito och Kalle på det medverkande klippet, inte Jose ;)
Plus att jag kan lika väl säga det ljudklippet är ifrån The Three Caballeros, då Panchito inte ens var "uppfunnen" under Saludos Amigos :)

Daniel Hofverberg

Det stämmer alldeles utmärkt, och ljudklippet är som sagt taget från "Las Posadas"-inslaget i Tre Caballeros. De som medverkar i det ljudklippet är alltså Joaquin Garay och Clarence Nash.

TonyTonka

Citat från: Fantasygold skrivet 16 juni 2011 kl. 02:31:50
Vill bara påpeka att det är Panchito och Kalle på det medverkande klippet, inte Jose ;)
Plus att jag kan lika väl säga det ljudklippet är ifrån The Three Caballeros, då Panchito inte ens var "uppfunnen" under Saludos Amigos :)

Sorry, fel av mig  :)
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

Traddles

Wow. Visste inte ens att det gjorts en svensk dubbning på The Three Caballeros. 0.o Det var roligt att höra! Eller... Är det? Amerikaner som lärt sig svenska repliker låter mer roligt än bra. XD  Hur funkar det?  :)
"A weak mind isn't strong enough to hurt itself. Stupidity has saved many a man from going mad."

Lilla My

Citat från: Traddles skrivet 17 juni 2011 kl. 15:40:03
Wow. Visste inte ens att det gjorts en svensk dubbning på The Three Caballeros. 0.o Det var roligt att höra! Eller... Är det? Amerikaner som lärt sig svenska repliker låter mer roligt än bra. XD  Hur funkar det?  :)

Jag har hört lite av den, då jag bland annat hade ett mycket kort inspelad del från den på VHS för många år sedan plus klippet som ligger inlagt här (hela den scenen hade jag även på en annan VHS), och jag tycker att det låter underbart :D För dialekterna låter så äkta dem kan bli samt att svenskan inte är 100% (vilket den inte heller ska vara när det är utländska karaktärer tycker jag), och Kalle låter precis lika obegriplig som han ska xD

Daniel Hofverberg

Citat från: Traddles skrivet 17 juni 2011 kl. 15:40:03
Wow. Visste inte ens att det gjorts en svensk dubbning på The Three Caballeros. 0.o Det var roligt att höra! Eller... Är det? Amerikaner som lärt sig svenska repliker låter mer roligt än bra. XD  Hur funkar det?  :)
Både Saludos Amigos och Tre Caballeros dubbades mycket riktigt till svenska 1944 samt 1945, och båda dubbningarna gjordes i USA. Faktum är att Walt Disney var själv rollbesättare och producent för de svenska dubbningarna, och dubbningarna gjordes i anslutning till hans kontor på Disneys huvudkontor i Kalifornien. Det var Kalle Anka, José Carioca och Panchito som gjordes av de "amerikanska" originalskådespelarna, medan berättarrösterna var svenskar som ursprungligen kommer från Stockholm men flyttat till USA.

Jag tycker själv att dubbningarna håller hög klass. José Oliviera och Joaquin Garay hade helt okej svenskt uttal, och de ska ju dessutom föreställa vara utlänningar och talar med tydlig brytning även i originalversionen, så där ska det ju inte vara perfekt språk. Skådespelarna kommer ju från Brasilien respektive Mexico, så de har ju portugisiska respektive spanska som modersmål. Clarence Nash hade lite varierande klass på sin svenska - bitvis är det riktigt bra, och bitvis är det nästintill helt omöjligt att förstå vad han säger.

De svenska dubbningarna användes senast på hyr-VHS-utgåvor under 1980-talet, och det är verkligen tråkigt att inte dubbningarna finns med på DVD-utgåvorna.

gstone

Jag önskar verkligen dessa dubbningar fanns med på dvd utgåvarna av filmerna.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Jag tycker också det är väldigt tråkigt att DVD-utgåvorna av båda filmerna endast har engelskt ljudspår med skandinavisk textning, och inte har med de svenska dubbningarna.

Jag frågade ju den tekniska chefen på Disney i USA om det här i anknytning till att DVD-utgåvorna släpptes, men fick bara ett luddigt svar att det "av tekniska skäl inte låter sig göras". Vad exakt som menas med det vet jag inte...

Gustav Jonsson

 Konstigt att de inte dubbat om den som de har gjort med många av de andra Disney klassikerna.

_Alexander_

Tre Caballeros innehåller den svenska dubbningen på Disney+, har en bekant som bor i Tasmanien och har alltså tillgång till den Australiska Disney+.
Han ordnade det svenska ljudspåret till mig, och som tur är var det inte någon omdubbning, ljudspåret är å andra sidan inte något restaurerat heller, men har ändå relativt god kvalitet för sin ålder.

Tyvärr har Saludos Amigos inte svensk dubbning, förhoppningsvis kan de ordna det när tjänsten kommer hit, men det är väl för mycket att hoppas på...

Jag bifogar ett litet ljudklipp från filmen så kan ni höra kvaliteten.

gstone

Har ni hört att Disney Plus kommer ha en helt ny serie om The Three Caballeros ?!

Jag har sätt klipp av den och jag kan ärligt  talat säja att det är nog den bästa eller en av den bästa animation jag NÅGONSIN SÄTT på en tv budget ! Den ser så verkar UR !

Som om den var gjord av sa,a team som animerad Prinsessan och Grodan och På samma budget som Prinsessan och Grodan med ! ;D ;D ;D!!!!
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Henrik Karlsson

Citat från: _Alexander_ skrivet 18 januari 2020 kl. 12:27:01
Tre Caballeros innehåller den svenska dubbningen på Disney+, har en bekant som bor i Tasmanien och har alltså tillgång till den Australiska Disney+.
Han ordnade det svenska ljudspåret till mig, och som tur är var det inte någon omdubbning, ljudspåret är å andra sidan inte något restaurerat heller, men har ändå relativt god kvalitet för sin ålder.

Tyvärr har Saludos Amigos inte svensk dubbning, förhoppningsvis kan de ordna det när tjänsten kommer hit, men det är väl för mycket att hoppas på...

Jag bifogar ett litet ljudklipp från filmen så kan ni höra kvaliteten.
Undrar om det verkligen är originaldubben kan det inte vara så att man bara dubbat om visa röster till exempel som i pank och fågelfri?