Forumnyheter:

På grund av missbruk den senaste tiden går det inte längre för oregistrerade gäster att skriva nya inlägg. Det är en tillfällig åtgärd för att få bukt på problem med skräpinlägg, och genomförs högst motvilligt. Jag vill därför be alla som brukar skriva inlägg som gäst att registrera er som medlem - det går på 30 sekunder, och är givetvis gratis.

Huvudmeny

Senaste inlägg

#1
Darkwing Duck ska finnas på danska Disney+ nu.
#2
Dubbningar och röster / SV: Eric Donnell
Senaste inlägg av Christian Hedlund - Igår kl. 22:54:42
Citat från: Oskar skrivet 16 augusti 2022 kl. 19:31:01Han har gjort röstprov till sonic och inte bli godkänd av paramount. Dom stora filmbolaget har röstprov. Christian Hedlund bli godkänd av paramount och han har också gjort röstprov.
Detta är felaktigt. 

Som flera skrivit så gjorde jag inget röstprov för Sonic. Ovanligt - Ja! Men det händer regelbundet.
#3
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 18:10:11Svensk Mediedatabas anger också att det är originaltiteln. Kanske den kom till Sverige via Tyskland?
Ärligt talat har jag nog bara utgått ifrån Svensk Mediedatabas när jag skrev originaltiteln i creditlistan, så frågan är ju varifrån deras uppgift kommer...?

Citat från: Goliat skrivet Igår kl. 21:16:08Den visades först på bio i Tyskland ser det ut som, men det är väl ändå fransk? Så borde väl ha franskt namn som original?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 21:22:29Kan det vara så att själva ihopklippningen är gjord i Tyskland?
Om IMDb uppgift stämmer att filmen premiärvisades på bio i dåvarande Västtyskland, så låter det väl troligt att hopklippningen/redigeringen också gjorts i Västtyskland. Om redigeringen gjorts i Frankrike, så borde den ju rimligtvis också ha visats på bio i Frankrike först av allt. Okej, det händer i ett fåtal undantagsfall att filmer premiärvisas i något annat land än den producerats i, men då brukar det oftast bara röra sig om några få dagar eller veckor innan den också visas i hemlandet - och här verkar det ju ha dröjt tre månader innan den franska premiären...

Det här är ju som sagt tre hopklippta avsnitt av Hanna-Barberas TV-serie Lucky Luke, och den är ju utan tvekan amerikansk-fransk-tysk - huvudsakligen producerad av Hanna-Barbera tillsammans med Gaumont i Frankrike, men Extrafilm i Västtyskland var också med som medproducenter. Jag är för övrigt inte säker på vilket som faktiskt är originalspråket för TV-serien; d.v.s. om den faktiskt animerats utifrån engelska eller franska. 

Om det stämmer att redigeringen gjorts i Västtyskland, så känns det väl dock rimligt med en tysk originaltitel, för i så fall är det ju faktiskt det som gjorts för själva filmen och inte det amerikansk-franska originalet. På samma sätt har ju exempelvis Vinter i Mumindalen officiellt en finsk titel och anses som huvudsakligen finsk, trots att den bygger på en polsk TV-serie.

Och när nu ett tyskt företag har medproducenter för TV-serien, även om de förmodligen lär ha haft ett relativt begränsat inflytande i de kreativa besluten, så känns det väl inte alls otroligt att det var ett tyskt initiativ att klippa ihop tre avsnitt av serien till en "långfilm"...
#4
Dubbningar och röster / SV: Dubbmissar
Senaste inlägg av Lillefot - Igår kl. 21:54:54
Märkte precis en ovanligt klantig dubbmiss i avsnittet Yanke Doodle Dennis från The All-New Dennis the Menace (Eurotrolls dubbning). Precis efter att Tant Nilsson gett en grovt simplifierad förklaring av det amerikanska frihetskriget för Dennis och Jojje, så ska den förstnämnda säga en replik.

Av någon anledning så hörs ingenting från Dennis på det svenska ljudspåret. Jag skojar inte, han står bara och rör på munnen utan att ett ord kommer ut från den. Det rör sig inte ens om en skada på det band som användes, då man kan höra det engelska originalljudet svagt.

Det känns inte likt Eurotroll att en sån grov miss lyckades gå obemärkt. För er som undrar inträffar den runt 6:10 i videon här:
https://archive.org/details/the-incredible-dennis-the-menace-tvdubb/Dennis+S01E12+Yankee+Doodle+Dennis%2C+Moms+Helper.mkv
#5
Citat från: Goliat skrivet Igår kl. 21:16:08Den visades först på bio i Tyskland ser det ut som, men det är väl ändå fransk? Så borde väl ha franskt namn som original?
Kan det vara så att själva ihopklippningen är gjord i Tyskland? 
#6
Dubbningar och röster / SV: Lucky Luke: Det stora även...
Senaste inlägg av Goliat - Igår kl. 21:16:08
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 21:01:03Den svenska titeln tyder på att Tyskland varit inblandad på något vis kanske är den översatt från tyska. Då filmens tyska titel Das Grosse Abenteuer ordagrant blir Det stora äventyret.
Den visades först på bio i Tyskland ser det ut som, men det är väl ändå fransk? Så borde väl ha franskt namn som original?
#7
Citat från: KurageDHH skrivet Igår kl. 20:43:22Nej, de båda har fortfarande fel språk. Jag ber om ursäkt. :-[ Jag kollade bara efter vilka som inte har fått svenskt ljudspår än på dsny.pl.
Kände inte till sidan. Jag har manuellt gått igenom alla avsnitt på disney+.
#8
Den svenska titeln tyder på att Tyskland varit inblandad på något vis kanske är den översatt från tyska. Då filmens tyska titel Das Grosse Abenteuer ordagrant blir Det stora äventyret.
#9
Citat från: Goliat skrivet Igår kl. 20:07:56Så den med fel språk har fått svenskt nu?
Nej, de båda har fortfarande fel språk. Jag ber om ursäkt. :-[ Jag kollade bara efter vilka som inte har fått svenskt ljudspår än på dsny.pl.
#10
Dubbningar och röster / SV: Lucky Luke: Det stora även...
Senaste inlägg av Goliat - Igår kl. 20:35:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet Igår kl. 18:10:11Svensk Mediedatabas anger också att det är originaltiteln. Kanske den kom till Sverige via Tyskland?
På imdb står det: Les Dalton en cavale som originaltitel.

https://m.imdb.com/title/tt0085394/releaseinfo?ref_=tt_dt_aka#akas

Däremot kan den haft tysk bildversion, men mycket osäkert.