Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Originaldubbning i USA?

Startat av Viktor Z, 27 april 2018 kl. 21:18:15

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 april 2020 kl. 08:44:22
Det spelades in i SF- ateljéerna

Se;

Citat från: dubbnings_proffsen skrivet 28 april 2018 kl. 17:26:22
En annan grej kan jag informera om svenska filmstudios, att det var inte inne på Europa Film de gjorde svenska dubbningarna till Svärdet i stenen (1964), Nalle Puh på honungsjakt / Tre Små Grisarna (1966) och Askungen (1967), utan däremot inne på filmstudion Svenska AB Nordisk Tonefilm på Katarinavägen, Stockholm.

Källa (om Svärdet i stenen och Peter Schildt):http://www.filmsoundsweden.se/ljudbilder/tone_bilder/pages/ton01_57.htm





Citat från: Oscar Isaksson skrivet 28 april 2018 kl. 18:12:15
Även originaldubbningen till Pongo och de 101 dalmatinerna är inspelad hos NORDISK TONEFILMS LJUDATELJÉER.

gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 28 oktober 2020 kl. 21:32:57
Vilka var rösterna i Tre Små Grisarna (1966)  ?
Stora Stygga Vargen spelades av Hasse Funck och de tre små grisarna spelades av den dåvarande popgruppen Pearlettes - som var ganska framgångsrika under några år, men splittrades redan 1968.

1966 bör Pearlettes ha bestått av Jane Sannemo, Marianne Törnqvist och Annika Norström (Sannemo lämnade senare bandet och ersattes av Lena Conradsson, men det bör ha varit efter att den här dubbningen gjordes). Men tyvärr vet jag inte vem som spelar respektive gris - jag vet inte hur någon av de tre lät, och har därför ingenting att gå på. :(

Det var i alla fall en riktigt välgjord dubbning i mina ögon, som återanvändes till kortfilmssamlingen Pluto, Ferdinand och Tre små grisar 1971. Det var till största delen samma kortfilmssamling som på 1990-talet släpptes på VHS under titeln Disneys Oscarskavalkad, men där var tyvärr alla kortfilmer omdubbade.

Dubbningen regisserades och översattes av Martin Söderhjelm.

Märkligt nog är det dock ingen av de svenska dubbningarna av Tre små grisar som använder den klassiska publicerade sångtexten till ledmotivet ("Ingen rädder för vargen här") av Tor Bergström och Gösta Stenberg, utan båda dubbningarna har egna men olika sångtexter. Dock vill jag minnas att texten som användes i 1966 års dubbning också har förekommit någon annanstans, men jag är inte säker på var.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 oktober 2020 kl. 22:48:24
Stora Stygga Vargen spelades av Hasse Funck och de tre små grisarna spelades av den dåvarande popgruppen Pearlettes - som var ganska framgångsrika under några år, men splittrades redan 1968.

1966 bör Pearlettes ha bestått av Jane Sannemo, Marianne Törnqvist och Annika Norström (Sannemo lämnade senare bandet och ersattes av Lena Conradsson, men det bör ha varit efter att den här dubbningen gjordes). Men tyvärr vet jag inte vem som spelar respektive gris - jag vet inte hur någon av de tre lät, och har därför ingenting att gå på. :(

Det var i alla fall en riktigt välgjord dubbning i mina ögon, som återanvändes till kortfilmssamlingen Pluto, Ferdinand och Tre små grisar 1971. Det var till största delen samma kortfilmssamling som på 1990-talet släpptes på VHS under titeln Disneys Oscarskavalkad, men där var tyvärr alla kortfilmer omdubbade.

Dubbningen regisserades och översattes av Martin Söderhjelm.

Märkligt nog är det dock ingen av de svenska dubbningarna av Tre små grisar som använder den klassiska publicerade sångtexten till ledmotivet ("Ingen rädder för vargen här") av Tor Bergström och Gösta Stenberg, utan båda dubbningarna har egna men olika sångtexter. Dock vill jag minnas att texten som användes i 1966 års dubbning också har förekommit någon annanstans, men jag är inte säker på var.

Vilken dubbning kan man få tag i dagsläget ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 30 oktober 2020 kl. 19:19:01
Den sämre alltså ?
Det är den enda dubbningen jag hört så jag vet inte...

gstone

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 30 oktober 2020 kl. 19:54:11
Det är den enda dubbningen jag hört så jag vet inte...

Vem det kanske är lika bra ! :D :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.