Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dumbo (Tim Burton, 2019)

Startat av gstone, 4 mars 2019 kl. 20:46:34

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Det ska bli intressant att se vilka de svenska rösterna blir när filmen väl har premiär...

Daniel: hoppas att du kan fixa credits i samband med premiären...

Själv kommer jag att köpa biljetter 2019-04-06 för att sedan se den 2019-04-07...

Daniel Hofverberg

Om det nu stämmer att filmen har dubbats till svenska ska jag självklart ordna dubbcredits från Disney Character Voices i samband med premiären. :)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 mars 2019 kl. 16:07:04
Ja, jag kan hålla med om att fritt val hade varit det bästa. Det är dock inte lika lätt att ordna på bio som hemma i vardagsrummet. Antingen får man ha separata föreställningar med och utan text, eller så får man installera något system som gör att bara de som så önskar kan se texterna.

Här finns en sammanställning över vilka olika system som finns:
https://dcmp.org/learn/34-x
Onekligen en intressant läsning, men jag misstänker att de här systemen inte lär vara gratis för biograferna...

Såvitt jag vet är det väl inte en enda biograf i Sverige, Norge eller Danmark som verkligen använder någon av dessa tekniker; eller åtminstone ingen som jag känner till.

Den där sajten verkar väl vara riktad för en amerikansk publik, så den stora frågan är väl vilka av dessa tekniker som ens är i aktivt bruk i Europa, och i så fall i hur stor utsträckning...?

Nackdelen med separata föreställningar med och utan text är ju att många biografer utanför de större städerna sannolikt inte lär ha plats till att visa samma film i flera versioner i någon större utsträckning. Innan nästan alla biografer i Sverige för ett par år sedan började med textning för hörselskadade av i stort sett alla svenska filmer, så körde ju SF Bio och Svenska Bio med textade föreställningar på torsdagar (vill jag minnas) och otextat övriga dagar; men fick då klagomål från döva och hörselskadade att de ville kunna gå på bio andra dagar än bara torsdagar...

Generellt sett tycker jag dock att svenska filmer ofta har så stora problem med bristfällig ljudmixning och/eller otydlig dialog att jag nästan alltid föredrar att se svenska filmer med svensk text för hörselskadade. På DVD/Blu-Ray slår jag nästan alltid på textning om möjligheten finns, och på bio tycker jag också det är en fördel med text. Men vid dubbade filmer slipper jag gärna text för hörselskadade; vilket ju (dessbättre) är ovanligt men som ofta används av filmer från exempelvis Studio S och Njutafilms...

Sedan årsskiftet har jag huvudsakligen sett på bio genom pressvisningar, då biografen i Skellefteå kört de allra flesta filmer som haft premiär för mig dagarna innan premiären. I och med den udda situationen att jag sedan årsskiftet är den enda aktiva recensenten i Skellefteå med omnejd har jag därmed fått välja om jag velat se svenska filmer med eller utan text (då biograferna oftast får in båda versionerna, även fast de bara visar den textade), och då har jag alltid valt med text.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07


Den där sajten verkar väl vara riktad för en amerikansk publik, så den stora frågan är väl vilka av dessa tekniker som ens är i aktivt bruk i Europa, och i så fall i hur stor utsträckning...?

Nackdelen med separata föreställningar med och utan text är ju att många biografer utanför de större städerna sannolikt inte lär ha plats till att visa samma film i flera versioner i någon större utsträckning. Innan nästan alla biografer i Sverige för ett par år sedan började med textning för hörselskadade av i stort sett alla svenska filmer, så körde ju SF Bio och Svenska Bio med textade föreställningar på torsdagar (vill jag minnas) och otextat övriga dagar; men fick då klagomål från döva och hörselskadade att de ville kunna gå på bio andra dagar än bara torsdagar...

Generellt sett tycker jag dock att svenska filmer ofta har så stora problem med bristfällig ljudmixning och/eller otydlig dialog att jag nästan alltid föredrar att se svenska filmer med svensk text för hörselskadade. På DVD/Blu-Ray slår jag nästan alltid på textning om möjligheten finns, och på bio tycker jag också det är en fördel med text. Men vid dubbade filmer slipper jag gärna text för hörselskadade; vilket ju (dessbättre) är ovanligt men som ofta används av filmer från exempelvis Studio S och Njutafilms...

Sedan årsskiftet har jag huvudsakligen sett på bio genom pressvisningar, då biografen i Skellefteå kört de allra flesta filmer som haft premiär för mig dagarna innan premiären. I och med den udda situationen att jag sedan årsskiftet är den enda aktiva recensenten i Skellefteå med omnejd har jag därmed fått välja om jag velat se svenska filmer med eller utan text (då biograferna oftast får in båda versionerna, även fast de bara visar den textade), och då har jag alltid valt med text.

Är du verkligen en officelle  recensent ?

Jag trode dubbningshemsidan var en hubby ?

Är det dit jobb ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

#18
Citat från: gstone skrivet 14 mars 2019 kl. 21:49:30
Är du verkligen en officelle  recensent ?

Jag trode dubbningshemsidan var en hubby ?

Är det dit jobb ?
Jag har ett annat (deltids)jobb, och arbetar med Dubbningshemsidan på fritiden; men jag är ackrediterad skribent och recensent av filmbolagen.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07
Onekligen en intressant läsning, men jag misstänker att de här systemen inte lär vara gratis för biograferna...

Såvitt jag vet är det väl inte en enda biograf i Sverige, Norge eller Danmark som verkligen använder någon av dessa tekniker; eller åtminstone ingen som jag känner till.

Det kostar säkert en del, men om ett sådant här system installeras i samband med att man bygger en ny bio eller renoverar en gammal blir kostnaden förmodligen rätt liten i sammanhanget.

Frågan är naturligtvis om man kan räkna hem kostnaden? Ökar antalet besökare om man erbjuder textning? Och omvänt - minskar antalet besökare om man tvingar folk att se text som de inte behöver och inte vill ha?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07
Den där sajten verkar väl vara riktad för en amerikansk publik, så den stora frågan är väl vilka av dessa tekniker som ens är i aktivt bruk i Europa, och i så fall i hur stor utsträckning...?

Ingen aning. Jag tror att acceptansen för text är mycket större här i Skandinavien än i USA. Om man hade gjort motsvarande i USA som i Sverige, d.v.s. lagt på "inbränd" textning även på engelskspråkiga filmer hade det nog skrämt bort en hel massa folk. Därför har man blivit tvungen att hitta på mera kreativa lösningar.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07
Generellt sett tycker jag dock att svenska filmer ofta har så stora problem med bristfällig ljudmixning och/eller otydlig dialog att jag nästan alltid föredrar att se svenska filmer med svensk text för hörselskadade. På DVD/Blu-Ray slår jag nästan alltid på textning om möjligheten finns, och på bio tycker jag också det är en fördel med text. Men vid dubbade filmer slipper jag gärna text för hörselskadade; vilket ju (dessbättre) är ovanligt men som ofta används av filmer från exempelvis Studio S och Njutafilms...

Ja, jag föredrar som regel alltid att se filmer och tv-program med text om sådan finns. Jag har en lätt hörselnedsättning som normalt inte handikappar mig speciellt mycket, men det gör ändå att jag ibland kan ha svårt att höra vad som sägs i telefon eller på radio, tv och film. Störande "ljudtapeter" kan förvärra problemet.

Om jag skulle behöva fråga efter något speciellt hjälpmedel för att visa texten när jag går på bio är jag inte säker på att jag skulle göra mig besvär. Jag hade klarat mig hyggligt ändå, även om jag säkert hade missat något ord här och där. Därför tror jag att det är väldigt många som liksom jag har nytta av att de flesta svenska filmer numera visas med text på bio utan att man speciellt behöver be om det.

De flesta tappar hörseln i varierande grad med stigande ålder utan att man för den sakens skull betraktar sig som hörselskadad.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 mars 2019 kl. 13:15:35
Frågan är naturligtvis om man kan räkna hem kostnaden? Ökar antalet besökare om man erbjuder textning? Och omvänt - minskar antalet besökare om man tvingar folk att se text som de inte behöver och inte vill ha?
Mycket bra frågor, och jag misstänker att ingen gjort någon opinionsundersökning kring detta. Men min bästa gissning är att även om vissa kan bli irriterade, så skulle jag tro att det är ytterst få besökare som väljer att inte se en film bara för att den skulle ha inbränd text för hörselskadade - så förmodligen är det ekonomiskt fördelaktigt att visa alla svenska filmer med textning för att inte utesluta döva och hörselskadade/hörselsvaga; och att det förmodligen kostar mer än det smakar att ordna speciallösningar för de (förmodligen ganska få) personer som absolut inte kan acceptera inbränd text på bio.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 mars 2019 kl. 13:15:35
Ingen aning. Jag tror att acceptansen för text är mycket större här i Skandinavien än i USA. Om man hade gjort motsvarande i USA som i Sverige, d.v.s. lagt på "inbränd" textning även på engelskspråkiga filmer hade det nog skrämt bort en hel massa folk. Därför har man blivit tvungen att hitta på mera kreativa lösningar.
Det skulle jag också tro. I Skandinavien är ju alla redan vana vid textning vid utländska filmer (som nu inte är dubbade), så att de flesta nog inte klagar om även filmer på de inhemska språken har inbränd text.

Dessutom lär det ju röra sig om betydligt färre filmer som drabbas - i USA lär ju garanterat den största majoriteten av alla filmer som visas på bio vara sådana som har engelska som originalspråk, men det är relativt få svenska, norska och danska filmer som produceras så att det oftast inte är så många filmer som drabbas av problemet på skandinaviska biografer. Sedan årsskiftet är det väl bara 2 - 3 svenska filmer (helt och hållet på svenska) som gått upp på svenska biografer - knappast tillräckligt många för att motivera en massa speciallösningar för de fåtal personer som väljer att inte se en film bara för att den skulle ha inbränd text.

Problemet är förstås de döva och hörselskadade som drabbas av filmer som dubbats till svenska/norska/danska/finska och som därmed inte kan tillgodogöra sig innehållet utan textning. Men de flesta lite större filmer som dubbas till svenska går väl också upp i textad originalversion, åtminstone i lite större städer, plus att många dubbade filmer från bl.a. Studio S/Njutafilms oftast brukar ha inbränd text för hörselskadade tillsammans med det dubbade ljudspåret (däribland exempelvis isländska Ploey - Ett vinteräventyr, som hade biopremiär i januari). Så det blir väl främst renodlade barnfilmer (som inte så många vill se i textad originalversion) som drabbas av det problemet, plus de döva/hörselskadade som bor i små städer som kanske inte visar de textade versionerna av så många dubbade filmer.

Är det någonstans i Europa som det bör finnas ett stort behov av sådana kreativa lösningar för valbar textning för hörselskadade, så lär det väl vara i de länder som dubbar nästan allt; d.v.s. Tyskland, Frankrike, Spanien, m.fl. Jag vet faktiskt inte hur de har gjort där, men där när nästan allt är dubbat så lär det ju bli stora problem för alla hörselskadade...

Disneyfantasten

Om den nu dubbas hoppas jag att dubbningen av denna film är bättre än 1996-års dubbning av den tecknade filmen (gäller dock ej filmen i helhet, så jag liksom hos andra Disneyklassiker anser den tecknade vara överlägsen), jag tror dock inte att den kan slå 1972-års dubbning...

Elios

Skulle vara kul om typ Sharon Dyall gör rösten till Eva Greens karaktär, Annelie Berg Bhagavan till Sharon Rooneys, Johan Hedenberg till Michael Keatons, Christian Hedlund till Colin Farrels och Fredrik Dolk till Danny DeVitos karaktär.  ;D

E

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2019 kl. 18:56:46
Det ska bli intressant att se vilka de svenska rösterna blir när filmen väl har premiär...

Daniel: hoppas att du kan fixa credits i samband med premiären...

Själv kommer jag att köpa biljetter 2019-04-06 för att sedan se den 2019-04-07...
Kommer du se denna live-action-version? Jag trodde du ogillade dom

Disneyfantasten

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 16 mars 2019 kl. 19:22:52
Kommer du se denna live-action-version? Jag trodde du ogillade dom

Det gör jag, men detta blir min avvikelse, denna är intressant, det är också intressant att Disney för en gångs skull inte tänker göra exakt som den tecknade, de kommer istället att ha med nya karaktärer, precis som det där med Peter och Draken Elliot (som jag fortfarande inte har sett)

Fast det är nog mest Djungelboken och Lejonkungen som jag ogillar, p.g.a. deras brist på "äkta" skådespeleri, de förstör ju spelfilmernas egentliga innerbörd...

Disneyfantasten

Citat från: Elios skrivet 16 mars 2019 kl. 19:11:37
Skulle vara kul om typ Sharon Dyall gör rösten till Eva Greens karaktär, Annelie Berg Bhagavan till Sharon Rooneys, Johan Hedenberg till Michael Keatons, Christian Hedlund till Colin Farrels och Fredrik Dolk till Danny DeVitos karaktär.  ;D

Nja, Fredrik Dolk är jag ärligt talat tveksam till, han är så förknippad med Buzz Lightyear, jag tror mer på Peter Harryson (då Fille i Herkules också gjordes av Danny DeVito), andra kandidater jag hade kunnat tänka mig är Bengt Järnblad och Hans Wahlgren...

De andra du nämner kan fungera...

Jag hade också kunnat tänka mig Annika Herlitz som Eva Greens karaktär...

gstone

Jag hoppas Rickard Olhson eller Claes Lungmark gör Skurkens röst.

Jag tycker också Bert Åke Varg eller Peter Harryson borde göra Cirkusdirtörn.

Björn Bengtson borde göra huvudrollen.

Miss Atlantis borde göra av en Musikal artist eller sångerska. Någon verkligen kan sjunga bra !

Jag vet inte vem som borde göra Colette Marchant. Men Annika Herlitz skulle nog passa bra.

Hoppas Baby Mine dubbas !

I visa dubbningar lämnas ju sångerna på engelska.

Jag tycker fakist att om det är pop sånger från kända artister borde du inte dubbas. Men om
det är sånger gjord för filmen så ska defentivet dubbas.

Filmer  som Lejonkungen och Mary Poppins ska dubbas.

Men inte filmer son Shrek och Trolls.

Lego filmen 2 dubbade sånger och det tyckte jag var bra.

Jag tror också att Hans Wahlgren kan passa att dubba Danny Devito.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

Citat från: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 20:22:45
Hoppas Baby Mine dubbas !

Det hoppas inte jag! För då skulle de nog återanvända Monica Forsbergs vidriga sångtexter, de texter som skrevs i 1996-års dubbning måste vara det sämsta Monica Forsberg någonsin skrivit...
(att återanvända Doreen Dennings text är vid det här laget minst sagt omöjligt...)

Citat från: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 20:22:45
Jag hoppas Rickard Olhson eller Claes Lungmark gör Skurkens röst.

Claes Ljungmark hade passat jättebra som V.A. Vandermere...

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 20:57:35
Det hoppas inte jag! För då skulle de nog återanvända Monica Forsbergs vidriga sångtexter, de texter som skrevs i 1996-års dubbning måste vara det sämsta Monica Forsberg någonsin skrivit...



Varför är Monica Forsbergs sångtext så dålig. Är det frågan om översättning fel i texten ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Disneyfantasten

#29
Citat från: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 21:26:59
Varför är Monica Forsbergs sångtext så dålig. Är det frågan om översättning fel i texten ?

Hela översättningen i den dubbningen är helt bristfällig! I synnerhet sångtexterna är det största problemet med den nya dubbningen! Ingen annan av Disneys långfilmer har en så bristfällig dubbning...

Bland Forsbergs bättre sångtexter finns bland annat Aladdin och Lejonkungen...

I 1972-års dubbning löd sångerna "Tåget Casey", "Babyn Min" och "Den Dagen En Elefant Flög"!

I 1996/97-års dubbning löd sångerna "Lilla Tåget", "Lillungen Min" och "En Flygande Stor Elefant"!

Jag förstår överhuvudtaget inte varför Monica Forsberg skrev om sångtexterna då hon sjungit några av dem i en musiksaga av KM Studio på 1980-talet...

Dessutom har jag några exempel på översättningar att jämföra nedan;

Originalversion: Here is a baby with eyes of blue, straight from heaven, right to you, or, straight from heaven, up above, here is a baby for you to love
1972-års dubbning: Här är en bebi med ögon blå, kom hit från himlen så ni blir två, eller, rakt från himlen ovan där får du en bebi att hållas kär
1996-års dubbning: Här är en unge med ögon blå som himlen vill att ni ska få, eller, denna unge från himlen kommer och honom vill ni gärna krama om

Originalversion: Dawn, dawn, dawn, always gossiping
1972-års dubbning: Prat, prat, prat, alltid skvaller
1996-års dubbning: Prat, prat, prat, vilken kackel

Originalversion: Oh, i'll do something about this
1972-års dubbning: Åh, jag ska fixat
1996-års dubbning: Åh, då bryr jag mig om då

Originalversion: That stuffes shirt
1972-års dubbning: Åh, så pompös
1996-års dubbning: Han spricker snart

Originalversion: Take that foot away from my eye, clumsy ox
1972-års dubbning: Ta bort foten från ögat på mig, klumpiga ko
1996-års dubbning: Ta bort foten från mitt öga din tjocksmock

Originalversion: That windbag, why dozen't he come to the point
1972-års dubbning: Prat, prat, varför kommer han inte till sak
1996-års dubbning: Vilket pratkvarn, kom till saken någon gång

Originalversion: Out of my way, assassin
1972-års dubbning: Ur vägen förstörare
1996-års dubbning: Ur vägen din drummel

Originalversion: They fixed him good
1972-års dubbning: De har redan fixat honom
1996-års dubbning: Han har fått sitt straff

Och en del av rösterna är heller inte vidare lyckade...

Lasse Kronér är väldigt skön som Jim Kråka och Anders Öjebo är ganska bra som Timothy Mus, men en del av de andra rösterna är helt bristfälliga...

Ingemar Carlehed är ingen Herman Bing, Hasse Andersson är ingen Sterling Holloway, Christel Körner är ingen Sarah Selby och Monica Forsberg är inte varesig Verna Felton eller Noreen Gammill...

Jag tycker att man borde kunnat återanvända Doreen Dennings manus i dubbningen, samt återanvända Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad till sina roller i den dubbningen...