Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.
Citat från: Disneyfantasten skrivet 5 januari 2023 kl. 23:27:28Rätta mig gärna om jag har fel men enligt min uppsökning förefaller det som att Djungel George inte dubbats alls i varken Norge, Danmark eller Finland och att det sistnämnda landet även gäller Joe Jättegorillan och Mupparnas Julsaga...?
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 maj 2022 kl. 11:56:56
Lite som Oliver och gänget här i Sverige...
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 maj 2022 kl. 11:53:33Lite som Oliver och gänget här i Sverige...
Enligt denna sida blev filmen omdubbad i Frankrike en tredje gång (första gången 1938, andra gången 1962, tredje gången 2001) då Snövits röst i 1962-års dubbning stämde Disney för royalties 1996;
https://www.non-disneyinternationaldubbingcredits.com/blanche-neige-et-les-sept-nains--snow-white-and-the-seven-dwarfs-french-voice-cast.html
Citat från: Elios skrivet 26 november 2019 kl. 20:36:41Det är det som är lektorsdubb ^^
Jag menar specifikt den typen av lektordubb att en speciell röst läser upp alla repliker och att man hör originalet i bakgrunden. Som dom gör Kalle Ankas Julafton samt när det gällde Tom och Jerry när den visades på Lilla Sportspegeln. Varför lade dem förresten ner det programmet?
Varför var det förresten olagligt I Ryssland?^^
Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 november 2019 kl. 18:14:49Svårt att säga, då ingen - inte ens Disney själva - verkar ha fullständig koll på dubbningar av kortfilmer. Uppenbarligen är det i alla fall så i Sverige, och därmed kan man förmoda att detsamma gäller många andra länder också. Det verkar alltså som att det inte är helt ovanligt att Disney beställer nydubb för att de inte känner till att en kortfilm dubbats sedan innan, alternativt att den äldre dubbningen i värsta fall kanske inte ens finns bevarad i Disneys arkiv.
Har det förekommit massor av dubbningar av samma språk hos någon kortfilm från Disney?
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 26 november 2019 kl. 11:24:14
Jag förstår inte riktigt vad du menar här
Men en lektorsdubb kan ha från en skådespelare för varje enskiljd roll till bara en röst till alla.
Under komunisttiden var det väldigt vanligt i Ryssland med sånna här illegala одноголосый перевод (enröstad/enstämmig översättning) som det kallades för när det i praktiken helt enkelt satt en snubbe och - likt en tolk - entonigt bara läste upp alla replikerna
Citat från: Lilla My skrivet 26 november 2019 kl. 19:13:07
Frankrike är ju experter på att göra omdubbning på omdubbning av Snövit och äldre Disney-filmer. Snövit har en dubbning från -38, en från -62 och en från -01. Sedan har jag för mig att de har minst två olika dubbningar av LP-skivor från back in the days som är svinsvåra att få tag på, med helt olika uppsättningar av röster.
https://www.youtube.com/watch?v=vThXO6Eq95U