Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Dingo Pictures Svenska dubbningar

Startat av Adam Larsson, 27 augusti 2020 kl. 21:13:10

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juni 2021 kl. 18:29:30
Va! Nej! Gjorde han? När då? Det hade jag ingen aning om, oerhört trist att höra...

Fråga; har Mikael Roupé, Håkan Mohede, Stefan Frelander, Gizela Rasch, Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström varit inblandade i dessa också? (då de var flitigt aktiva hos Sun Studio på den tiden också)

Jag gillar Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 19 juni 2021 kl. 15:38:41
Jag gillar Lena Ericsson, Nina Gunke, Helen Sjöholm, Therese Reuterswärd, Cecilia Hjalmarsson och Mats Qviström.
Jag trodde att du bara gillade kändisar.

Anders

Citat från: Dale Oakmont skrivet 19 juni 2021 kl. 02:23:58
Inte bara i Sverige.
I Italien har de också professionella dubbare, I alla fall i filmen Perseus, vilket nämns runt 8:12 i den här videon.


https://m.youtube.com/watch?v=IQqmNluOt6g
Någon nämnde i kommentarsfältet i en annan Phelous-recension att det även är kända röstskådespelare i de grekiska dubbningarna. Jag tror det främst är de engelska dubbningarna (särskilt de horribla Eastwest-dubbningarna) som använder amatörskådisar.
Nästa gång, Gadget! Nästa gång!

jimstrom

"Det finns ingen varnings skylt dumskalle, därför att jag stal den." - Kung Koopa (Super Mario Brödernas Super Show)

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2021 kl. 00:35:39
Det som är annorlunda i Sverige är väl framförallt det faktum att de allra flesta dubbare jobbar för kollektivavtalets minimilöner, enligt kollektivavtalet mellan dubbningsstudiorna och Teaterförbundet - möjligheterna att kunna påverka sin egen lön är således begränsad, och brukar kräva ett ovanligt starkt förhandlingsläge. Det spelar alltså ingen roll om det är helt okända personer som aldrig befunnit sig i en studio, eller om det är kända världsstjärnor - alla lär förmodligen ändå få exakt samma lön/arvode. Så om jag medverkar i en dubbning (om någon mot förmodan skulle erbjuda mig en roll) lär jag alltså få exakt samma lön som exempelvis Mikael Persbrandt.

Bästa möjligheten att få ner kostnaden är således:
1: Begränsa antal skådespelare som medverkar
och/eller
2: Hålla sig till erfarna skådespelare som dubbar snabbt, för att få ner tiden de behöver vara i studion (då man alltid får betalt för varje påbörjad timme man befinner sig i dubbningsstudion)

De här dubbningarna är helt klart lågbudgetdubbningar, men ironiskt nog blir det alltså mest troligt dyrare att göra en dubbning med helt okända personer som aldrig befunnit sig i en dubbningsstudio - de får ju ändå samma lön som kända och erfarna skådespelare, men kommer sannolikt inte att hinna spela in lika många repliker i timmen; varför de kommer få hålla av längre tid i studion (=högre lönekostnader).

Skulle jag bli erbjuden en dubbningsroll lär jag ju knappast första gången kunna dubba lika snabbt som skådespelare som varit med i hundratals eller rentav tusentals dubbningar...

Ska man få ner kostnaden tillräckligt för att kunna dubba dessa lågbudgetfilmer utan att dubbningarna blir oskäligt dyra, måste man alltså försöka få med så erfarna skådespelare som möjligt, som är vana vid att spela in i studio och kan spela in många repliker i timmen. Då blir det mycket billigare än med helt okända namn, som förmodligen kommer ta tid på sig första gången de är i en dubbningsstudio. Man brukar väl generellt säga att erfarna dubbare bör kunna dubba ungefär dubbelt så snabbt som personer som inte är vana vid att dubba (vare sig de är kända eller okända).


Det borde vara likadant även i Norge, Danmark och Finland, så där borde det också rimligen vara relativt erfarna skådespelare som medverkar i de här filmerna. I många andra länder i världen lär dock inte fackförbund ha lika stark status som här, och i en del länder är ju kollektivavtal rentav ett okänt begrepp - då är det förstås troligare att det i dessa länder förekommer individuell lönesättning, så att mer kända personer erbjuds högre lön.

Det förklarar varför animerade "mockbusters" och inte bara av Dingo Pictures, har så professionala dubbningar på svenska.

Disneyfantasten

Citat från: TonyTonka skrivet 15 juni 2021 kl. 19:34:50
De skådespelar som jag hittils hört i Dingo Pictures-filmer (tack vare Felix Recenserar) är:

Anja Schmidt (Esmeralda, Pocahontas, Berättarrösten i Goldie, Fåglarna i Wabuu, Långbendjuren i Wabuu, m.fl.)
Bo Christer Hjelte (Balto, Gringoire, Den förstfödde i Herkules, m.fl.)
Dan Bratt (Wabuu, Quasimodo, Blåöga, Mr. Crunchboner, Katten, Herkules, Isbjörnen i Balto, Mästerkatten, m.fl.)
Fredrik Dolk (Lejonet i Djurens fotbollskamp, Björnen i Wabuu, Harry, Fågeln i Dalmatiner-filmen, Hyena, m.fl.)
Kenneth Milldoff (Pjuske, Komo, Den skånska hunden, Berättaren i Ringaren från Notre Dame, Zeus, Sälen i Balto m.fl.)
Maud Cantoreggi (Esmeraldas mamma, Megara, Anastasia, Ambulansankan, Mårten Hare i Wabuu, Judy, m.fl.)
Olli Markenros (Professorn i Tarzan, Boris i Anastasia, m.fl.)

I minst två av deras skitfilmer, Goldie och Toys, är det bara Anja Schmidt som är rösten, och ingen annan.

Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?

Disneyfantasten

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2022 kl. 14:13:55
Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?

Sen tycker jag mig höra Stefan Frelander i ett antal roller också, liksom med Wabuu tycker jag också att det låter som både Dan och Stefan spelar Mästerkatten.

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 april 2022 kl. 14:13:55
Gjorde inte Stefan Frelander Wabuu på vissa ställen också? Medverkade inte Håkan Mohede också i versionen av Aladdin?
Det är inte Dingo Pictures Aladdin ( som inte verkar ha en svensk dub )

Utan Bevanfield versionen, den med anden som ser ut som MC Hammer, Mr. T, Shaquille O'Neal och Michael Jordan ( Kenneth Mildoff gör rösten )

Anja Schmidt och Dan Bratt medverkar också.

Goliat


Steffan Rudvall

Citat från: Goliat skrivet 23 april 2022 kl. 12:13:10
Har någon av Dingo Pictures spel dubbats till svenska?

https://dingopictures.fandom.com/wiki/PlayStation_2
Ja, tekniskt sett så har de det eftersom att Dingo Pictures spel bara är någon av deras filmer plus lite färgläggning eller något pussel.

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2021 kl. 00:35:39Det som är annorlunda i Sverige är väl framförallt det faktum att de allra flesta dubbare jobbar för kollektivavtalets minimilöner, enligt kollektivavtalet mellan dubbningsstudiorna och Teaterförbundet - möjligheterna att kunna påverka sin egen lön är således begränsad, och brukar kräva ett ovanligt starkt förhandlingsläge. Det spelar alltså ingen roll om det är helt okända personer som aldrig befunnit sig i en studio, eller om det är kända världsstjärnor - alla lär förmodligen ändå få exakt samma lön/arvode. Så om jag medverkar i en dubbning (om någon mot förmodan skulle erbjuda mig en roll) lär jag alltså få exakt samma lön som exempelvis Mikael Persbrandt.

Bästa möjligheten att få ner kostnaden är således:
1: Begränsa antal skådespelare som medverkar
och/eller
2: Hålla sig till erfarna skådespelare som dubbar snabbt, för att få ner tiden de behöver vara i studion (då man alltid får betalt för varje påbörjad timme man befinner sig i dubbningsstudion)

De här dubbningarna är helt klart lågbudgetdubbningar, men ironiskt nog blir det alltså mest troligt dyrare att göra en dubbning med helt okända personer som aldrig befunnit sig i en dubbningsstudio - de får ju ändå samma lön som kända och erfarna skådespelare, men kommer sannolikt inte att hinna spela in lika många repliker i timmen; varför de kommer få hålla av längre tid i studion (=högre lönekostnader).

Skulle jag bli erbjuden en dubbningsroll lär jag ju knappast första gången kunna dubba lika snabbt som skådespelare som varit med i hundratals eller rentav tusentals dubbningar...

Ska man få ner kostnaden tillräckligt för att kunna dubba dessa lågbudgetfilmer utan att dubbningarna blir oskäligt dyra, måste man alltså försöka få med så erfarna skådespelare som möjligt, som är vana vid att spela in i studio och kan spela in många repliker i timmen. Då blir det mycket billigare än med helt okända namn, som förmodligen kommer ta tid på sig första gången de är i en dubbningsstudio. Man brukar väl generellt säga att erfarna dubbare bör kunna dubba ungefär dubbelt så snabbt som personer som inte är vana vid att dubba (vare sig de är kända eller okända).


Det borde vara likadant även i Norge, Danmark och Finland, så där borde det också rimligen vara relativt erfarna skådespelare som medverkar i de här filmerna. I många andra länder i världen lär dock inte fackförbund ha lika stark status som här, och i en del länder är ju kollektivavtal rentav ett okänt begrepp - då är det förstås troligare att det i dessa länder förekommer individuell lönesättning, så att mer kända personer erbjuds högre lön.
Så röstskådspelare har ett fackförbund ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 28 januari 2023 kl. 19:48:29Så röstskådspelare har ett fackförbund ?
Nej, men Teaterförbundet har hand om röstskådespelare också.


gstone

Citat från: Will Siv skrivet 11 september 2021 kl. 01:47:07Det förklarar varför animerade "mockbusters" och inte bara av Dingo Pictures, har så professionala dubbningar på svenska.
Det finns tydligen en muckbuster av Önskan  ;D ;D

https://www.imdb.com/title/tt3172162/?ref_=nm_flmg_unrel_2_wr
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.