Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Måste

Startat av Elios, 4 november 2019 kl. 07:35:43

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Elios

Vad måste vara med på en creditslista?
Måste det typ vara vilken dubbningsbolag eller regissör etc?
För att vissa credits saknar ju regissör och översättare etc.
Räcker det inte bara med skådisarna om vem dem spelar i själva filmen/serien?^^

Daniel Hofverberg

Det beror på. Min grundregel är att creditlistor bör vara så kompletta som möjligt, och bör helst innehålla åtminstone röster, översättare och regissör - gärna även dubbningsstudio. Om även tekniker och dylikt finns med är det en klar fördel, då även dessa förtjänar att uppmärksammas, men i mina ögon är regissören och översättaren det viktigaste att försöka få fram (men om det inte gäller stora långfilmer är det ju ganska vanligt att regissör och tekniker är samma person; så kallad regisserande tekniker).

Men ingenting är satt i sten, och om det finns omständigheter som gör att det förefaller osannolikt att kunna få tag i regissör, översättare eller andra uppgifter, så kan jag absolut publicera creditlistor i alla fall. Det beror ju lite grand på vad det är för slags film eller serie - är det en nyproducerad långfilm, eller är det en äldre TV-serie från 1990-talet som saknar officiella creditlistor? I det förstnämnda fallet kommer jag av förståeliga skäl vara mer angelägen att få fram allt än på en äldre TV-serie, där man kanske tvingas acceptera att det inte lär gå att få reda på en del uppgifter.

På de flesta TV-serier som Mediadubb International dubbade för TV3 på 1990-talet stod det ju exempelvis inte utsatt regissör, utan bara röster, översättare och dubbningsstudio. I sådana fall accepterar jag det, då Mediadubb International som bekant inte funnits på många år och det därför lär vara svårt eller omöjligt att få fram vem som regisserat och/eller varit inspelningstekniker med någon form av visshet. Men om det gäller en nyproducerad långfilm dubbad under de senaste åren känns det osannolikt att det skulle vara så omöjligt att få fram sådana uppgifter...

Kan du ge exempel på creditlistor du har i åtanke? Jag har som sagt inga definitiva regler, utan tar ställning från fall till fall utifrån omständigheterna.

Anders M Olsson

Vad har du för tankar om listor som bygger på inlyssning/röstidentifiering?

Min uppfattning är att det kan vara intressant att diskutera sådant här i forumet, men credits på huvudsajten måste baseras på säkrare bevis, t.ex. regissörens anteckningar, arvodeslistor, officiella röstlistor, eftertexter i filmer m.m. Om sådant saknas kan eventuellt förstahandsuppgifter från någon som var med och gjorde dubbningen användas.

Det har hänt mer än en gång att personer som har varit säkra på att en röst tillhör en viss skådespelare har haft fel.

Det finns naturligtvis fall där röster är så speciella att det är omöjligt att ta fel på dem, men det tillhör nog undantagen.

Daniel Hofverberg

Det är en mycket intressant och bra fråga. Jag håller med dig att grundregeln bör vara att man generellt sett gärna vill ha lite starkare indicier än bara röstidentifiering för publicering på sajten, såsom officiella röstlistor, uppgifter från regissör, skådespelare eller andra inblandade i dubbningarna, o.s.v.

Undantaget är vid äldre dubbningar där det inte finns bevarat officiella uppgifter, eller där röster bara finns bevarade i grupp - såsom exempelvis en del TV-serier från 1990-talet som FilmNet beställde, TV3-dubbningar som inte går att få fram säkra uppgifter om eller filmer/serier som distribuerades av kanaler/företag som inte längre finns. Där accepterar jag röstigenkänning om det kommer från personer jag litar på som verkligen är bra på att identifiera röster (såsom exempelvis Erika); under förutsättning att i alla fall några av uppgifterna kan bekräftas av exempelvis respektive skådespelare. I sådana fall skriver jag dock alltid ut som fotnot i creditlistan att den bygger på röstidentifiering, så att det inte går att säkerställa till 100% att alla uppgifter stämmer. Dessutom kommer jag heller inte göra det förrän jag uttömt alla rimliga möjligheter att få tag i mer officiella/bekräftade uppgifter.

Anledningen till dessa undantag är att det annars skulle utesluta för många lite äldre filmer och serier, där det helt enkelt inte går att få bekräftade uppgifter. Då skulle exempelvis nästan ingenting som FilmNet sände kunna publiceras creditlistor för, mycket från TV3 skulle uteslutas, många direkt-till-VHS-filmer och en del annat; och det vore olyckligt.

Däremot brukar jag som regel inte lägga till fler rollfigurer som enbart bygger på röstidentifiering till befintliga creditlistor, såvida det inte rör sig om stora/viktiga rollfigurer eller är sådana skådespelare som är omöjliga att ta miste på. Annars skulle det bli för rörigt att skriva fotnot om att vissa rollfigurer bygger på röstidentifiering, och vissa inte... Som du säger har det ju hänt flera gånger att personer känt sig säkra på skådespelare, som sedan visar sig inte stämma.

Elios

Jag tänkte allra mest på Bartok-En riktig hjälte. Menar att där står ju röster i slutet på filmen men inte vem som regisserat och översätt osv.  :-[

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet  4 november 2019 kl. 21:44:53
Jag tänkte allra mest på Bartok-En riktig hjälte. Menar att där står ju röster i slutet på filmen men inte vem som regisserat och översätt osv.  :-[
Där hade jag velat hitta åt min gamla mailkorrespondens med Stefan Frelander, då jag är helt säker på att han nämnde åtminstone vilket dubbningsbolag som hade gjort filmen - tyvärr har jag glömt bort vilket det var, men det var i alla fall inte Sun Studio...

Jag ska se om jag har kvar de gamla mailen, eller om jag kan få fram något på annat sätt. Även fast det förmodligen inte är möjligt att få fram både regissör och översättare, så vore det ju önskvärt att åtminstone kunna upplysa om dubbningsstudio...

Elios

Det låter ju positivt iallafall.
Hur var det med Anastasia?  ::)

Daniel Hofverberg

Anastasia dubbades av Sun Studio. Där listades officiella dubbcredits på bio (efter sluttexterna), men tyvärr inte på VHS eller DVD.

Elios

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 november 2019 kl. 21:56:25
Anastasia dubbades av Sun Studio. Där listades officiella dubbcredits på bio (efter sluttexterna), men tyvärr inte på VHS eller DVD.

Såg du den på bio då så du hann skriva ner eftertexterna eller fick du dem i efterhand!?^^
:P

Elios

Tycker för övrigt att Anastasia är väldigt bra och man kanske bör se den på ryska någon gång.  ;D

Daniel Hofverberg

Citat från: Elios skrivet 19 november 2019 kl. 06:00:44
Såg du den på bio då så du hann skriva ner eftertexterna eller fick du dem i efterhand!?^^
:P
Det här var ju ett bra tag sen, men om inte mitt minne sviker mig tror jag att jag fick creditlistan till Anastasia från Sun Studio; eller möjligen Mikael Roupé personligen - men jag såg också filmen på bio, och kunde därmed avgöra att den skriftliga creditlistan verkade överensstämma med vad som visades efter sluttexterna på bio.

Anders M Olsson

Anastasia finns på Netflix med svensk, dansk, norsk och finsk dubbning förutom det engelska originalspåret. Men det enda man får veta om den svenska dubbningen är det som står på informationssidan, nämligen att "Helen Sjöholm, Janne "Loffe" Carlsson och Philip Zandén lånar ut rösterna i denna Oscarsnominerade tecknade musikal".

Efter filmen visas endast spanska och italienska dubbningscredits trots att de språken inte är åtkomliga i svenska Netflix.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 23 november 2019 kl. 06:38:33
Efter filmen visas endast spanska och italienska dubbningscredits trots att de språken inte är åtkomliga i svenska Netflix.
Det är onekligen lite egendomligt att Netflix har samma bildmaster över hela världen, vilket då innebär att dubbcreditsen efter filmerna också blir samma över hela världen. Därav att Netflix visar dubbcredits för språk som inte finns tillgängliga på skandinaviska Netflix.

Onekligen olyckligt och egendomligt varför Netflix helt saknar skandinaviska dubbcredits till Anastasia. De svenska creditsen har vi ju tillgängliga på annat håll (genom Dubbningshemsidans creditlista), men norska, danska och finska credits saknar jag helt. :(

Min bästa gissning är att det beror på att Netflix lade till den här filmen i Sverige/Norge/Danmark/Finland senare, och att den ursprungligen bara fanns tillgänglig i Spanien och Italien (plus eventuellt något/några engelskspråkiga länder). Netflix verkar nämligen vara motvilliga till att ändra på bildmastern, utan behåller den oftast som den ser ut från början - så att bara dubbcredits för språk/länder som finns representerade från första början kommer med...

Det finns många sådana fall, där Netflix saknar skandinaviska dubbcredits när de fått in serien/filmen i Skandinavien i ett senare skede och den tidigare funnits tillgänglig endast i andra länder.

Vi får hoppas att Disney+ är mer villiga att ändra i bildmastern i efterhand, för annars lär ju många filmer och serier komma att sakna skandinaviska dubbcredits där, i och med att tjänsten lanseras så långt senare i resten av Europa (förutom Nederländerna)...