Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

clash

Själva serien är bra. Spessiellt om man ser den på engelska. Men svenska dubben suger.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Daniel Hofverberg

Tycker som sagt inte jag...

Vart går Creep School? Den serien har jag inte ens hört talats om... Dubbningsbolag?

clash

Creep School gick på svt för ett tag sen. Men alla måste ju få tycka som dom vill.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 november 2005 kl. 22:30:12
Tycker som sagt inte jag...

Vart går Creep School? Den serien har jag inte ens hört talats om... Dubbningsbolag?


Jag har för mig att det står i eftertexterna att det är ett dubbningsbolag som heter Beppe Studio (som jag aldrig har hört talas om tidigare) som har dubbat Creep School.

Jag tror att serien går fortfarande på Nickelodeon (och dessutom med credits och allt!).   

clash

Kom på ännu en. Familjen Adams,90talets tecknade verition.
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

chribbe

Citat från: Patrik skrivet  3 november 2005 kl. 21:59:35
Citat från: Erika skrivet  3 november 2005 kl. 20:41:21
Jag har även svårt för deras Jetsons-dubbning också, där George heter Haley (tror det stavas så), Jane heter Stella, Judy har fått namnet Ella, Elroy har blivit Olle, roboten Rosie heter Märta och hunden Astro heter Kosmo. 

En dubbning jag inte gillar, som inte redan nämnts är videodubbningarna av Super Mario Bros. Super Show. Vet inte om det var samma dubbning i tv, men på video, så spelas var karaktär av minst två olika skådespelare... ::)

Jo på tal om det där Super Mario Bros Super Show så har jag två VHS med det. Vet inte vilket bolag som dubbat dem och jag kan inte minnas att några credits står utskrivna. Något jag däremot är säker på är att dubbningen ej är densamma som TV-versionen. Tror att Mario spelas av Hasse Jonsson (Steve Kratz i tv-versionen?) och Luigi samt ett antal andra roller spelas av Staffan Hallerstam. Johan Hedenberg medverkar också en hel del. Louise Raeder också. Någon som kan hjälpa mig med mer info?

Erika

Citat från: chribbe skrivet 15 december 2005 kl. 01:22:48
Jo på tal om det där Super Mario Bros Super Show så har jag två VHS med det. Vet inte vilket bolag som dubbat dem och jag kan inte minnas att några credits står utskrivna. Något jag däremot är säker på är att dubbningen ej är densamma som TV-versionen. Tror att Mario spelas av Hasse Jonsson (Steve Kratz i tv-versionen?) och Luigi samt ett antal andra roller spelas av Staffan Hallerstam. Johan Hedenberg medverkar också en hel del. Louise Raeder också. Någon som kan hjälpa mig med mer info?

Maria Weisby och Sture Ström är också med i den dubbningen. Jag har också ett svagt minne av Gunilla Backman (är inte riktigt säker).
Jag tror det är Videobolaget som har gjort den dubbningen som förekom på de videoutgåvor som gavs ut av Wendros. TV-dubbningen är gjord av Mediadubb International. 

Kloppstock

För att nämna några andra mindre bra dubbningar.

Tintin Serien  (har skrivit även ett utömande inlägg om sagda dubbning här på forumet där jag möjligen sågar den lite lätt)
Jag vill hjärna att andra ska hålla med mig åtminstonde att den dubbningen inte är så lysande  ;)

Råkade se någonting på 1:an för ett tag sedan.vet inte vad serien hette men jag lyckades identifiera Johan Glans (inte så svårt) i en av rollerna. tror det handlade om det som alla moderna serier tycks handla om nu förtiden..levande skräp och monster..hm

det kan mycket väl ha vart "Creep School" som ni nämnde tidigare?

för att komma till kråksången..birollerna som alla görs av barn var väll för att utrycka mig vänligt mindre lyckade


 



Erika

Då får jag lägga till Danny Phantom, skådespelarna gör ett hyfsat jobb och så... Men så har vi dessa hemska namnöversättningar som smått förstör dubbningen!  :o

Hur sjutton får man Tucker till att bli Tomas? Eller Dawn att bli Sanna? En annan karaktär kallades för Stig-Helmer... 

Daniel Hofverberg

Erika: Danny Phantom känner jag inte till. Vart har den gått? Dubbningsbolag?

clash

En dålig överstättning är My little pony. Hur tusan kan man översätta flutterponys till vilda fölen? Moniva kan tydligen bättre engelska,
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

Joker

Teenage Mutant Hero Turtles dubbningen som gavs ut på VHS är en plåga att se. :-[

Erika

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 januari 2006 kl. 08:39:04
Erika: Danny Phantom känner jag inte till. Vart har den gått? Dubbningsbolag?


Den går på Nickelodeon, men jag är inte säker på vilket dubbningsbolag som ligger bakom dubbningen. Vad jag kan minnas har jag hört bl. a. Magnus Rongedahl, Claes Ljungmark, Leo Hallerstam och en skådespelare (jag har glömt namnet) som man hör väldigt ofta i Sun Studios dubbningar.


Anton

Den enda dubbnigen jag "stört" mig på är faktiskt kalles julafton. Varför har man kvar denna urtråkiga supertrista gubbröst, och varför är inte allt på svenska?
Deus ex cantus

Daniel Hofverberg

Jag håller fullständigt med dig. Julaftonsprogrammet borde ha försetts med en riktig, ordentlig dubbning för länge sen, istället för denna vedervärdiga lektordubb - det var säkert acceptabelt när programmet började, men inte nu längre...