Josefin

OBS! På grund av missbruk kan gäster inte längre skriva inlägg på forumet. Vi ber dig därför att registrera dig som medlem på forumet - det går på 30 sekunder och är givetvis gratis, och sen kan du fortsätta skriva inlägg som vanligt igen. Tack för visad förståelse.

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 773
1
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: Idag kl. 01:45:21 »
Då jag som sagt är sängliggande med en riktigt elak och seg influensa ligger jag lite efter med julkalendrarna, men jag har i alla fall sett mellan 2 och 3 avsnitt av årets tre nyproducerade skandinaviska julkalendrar - d.v.s. En hederlig jul med Knyckertz (SVT), Kristiania magiske tivolitheater (norska NRK) och Kometernes jul (danska TV2). Mina korta och (i nuvarande tillstånd) förmodligen rätt osammanhängande tankar så här långt:

En hederlig jul med Knyckertz verkar hyfsad och nätt och jämnt sevärd, men inte på långa vägar lika bra som  fjolårets ovanligt lyckade Mirakel. Jag hoppas att den blir bättre, men än så länge verkar den tämligen medelmåttig, varken mer eller mindre.

Kristiania magiske tivolitheater verkar ganska bra, stämningsfull och underhållande. Intressanta rollfigurer, men efter de första tre avsnitten undrar jag vad julkalendern egentligen ska handla om...? Än så länge ingen tydligt utmejslad konflikt eller ens egentlig grundstory, utöver att lära känna Luka och barnen som jobbar på tivoliteatern, men jag hoppas att det kommer komma någon sådan snart.

Men bäst av de tre verkar Kometernes jul vara, som verkar riktigt bra och lovande att döma av de första tre avsnitten. Intressant story och konflikt, genomarbetade rollfigurer och julkalendern känns väldigt påkostad. Dessutom känner man stor skillnad vad gäller djupet och karaktärsporträtten när en julkalender är på 20 - 25 minuter (som nästan alla danska julkalendrar varit) när man jämför med SVTs futtiga 11 - 12 minuter...

Fast allra bäst är nog ändå TV4 Plays/C Mores Drömmarnas jul (d.v.s. TV2 Danmarks julkalender från 2015), där jag sett alla de 7 avsnitt som släppts hittills, och som verkar riktigt bra. Intressant, välgjord och påkostad, även om den i och för sig inte riktigt kommer upp i samma höga klass som de två Tinka-kalendrarna (producerad av samma produktionsbolag). Dubbningen verkar också bra och välgjord, trots att den tycks vara gjord av IYUNO Media Group/BTI Studios, som ärligt talat vanligtvis inte har blivit berömda inom branschen för sin superhöga klass på dubbningar.

För övrigt fortsätter C More med samma märkliga upplägg vad gäller ljudspåren på Drömmarnas jul - d.v.s. det svenska ljudspåret innehåller svensk dubbning, det danska ljudspåret innehåller M&E-spåret (d.v.s. endast bakgrundsmusik och effektljud, utan dialog eller sång) och de norska och finska ljudspåren är knäpptysta utan något ljud alls... ???
(Jag gissar att serien inte har dubbats till norska eller finska, men då borde man väl kunna hoppa över de norska och finska ljudspåren helt...? Och att publicera M&E-spår till någonting alls måste väl vara första gången det sker på någon streamingtjänst...?)

2
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 22:46:22 »
Jag har nu fått veta av en konkat att Eurotroll dubbbar Rumble !

Så du kan ju fråga dom !
I så fall kan ju du fråga Eurotroll, om du inte vill vänta tills jag blir frisk igen.

Dock ger det nog inget att vända sig dit så här fort, för Eurotroll brukar ha som policy att inte lämna ut uppgifter förrän på premiärdagen.

3
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 20:27:44 »
Jag skulle vilja ha credits till Rumble nästa vecka !
Just nu är jag som sagt sängliggande i influensa, så nu orkar jag inte ta itu med någonting.

Så antingen får du vänta tills jag är frisk igen, eller så får du själv (eller någon annan här) försöka jaga fram creditlista. :)

4
TV-program, artister, teatrar och annan kultur / SV: Idol
« skrivet: Igår kl. 17:32:49 »
Det var logiskt och väntat att Lana Sulhav åkte ut först i fredags. Hon var tyvärr inte lika bra som vanligt, och sjöng lite falskt i fredags - sådana misstag har man inte råd med när alla fyra var så bra.

Att Birkir Blær skulle gå till final var väl väntat sedan länge. Sen hade jag som sagt hoppats på att Annika Wickihalder också skulle gå till final, men hon var tyvärr inte riktigt lika bra som vanligt i fredags, så utifrån fredagens prestationer var det logiskt och riktigt att Jacqline Mossberg Mounkassa gick till final. Fel låtval från Annikas sida - hon borde ha valt någon mer känslosam låt, för att bättre klara konkurrensen från Jacqline. Trots allt är ju Jacqlines enda brist att hon inte alltid är så känslosam, så då borde de andra ha spelat mer på det för att klara konkurrensen.

Men jag tycker bättre och bättre om Jacqline, så det kommer bli en väldigt spännande final mellan Birkir och Jacqline. Jag skulle nog gissa på att Birkir ändå vinner, men utifrån tidigare år vet vi ju att mycket brukar avgöras av vem som sjunger vinnarlåten bättre - och den har vi ju knappt hört något av, varför det inte går att sia om än...

5
Om Dubbningshemsidan / SV: Delvis frånvaro på grund av dödsfall
« skrivet: 6 december 2021 kl. 19:12:57 »
Nu har jag till råga på allt blivit ordentligt sjuk också, och är sängliggande med feber, snuva, halsont och huvudvärk. Troligen influensa, även om det möjligtvis kan vara Covid-19 också (dock mindre sannolikt, då jag förstås är fullvaccinerad). Så de närmaste dagarna kommer jag inte vara särskilt närvarande här, och inga uppdateringar kommer att ske. :(

6
Off-topic / SV: Filmer & Serier ni önskar fanns utgivna i Sverige
« skrivet: 5 december 2021 kl. 21:38:58 »
Den borde ha släppts som enskild film på DVD här  också istället för bara som del av Hos Musse julfilmen.


Musse Piggs julsaga fanns ju faktiskt också med i Walt Disney Treasures-boxen Mickey Mouse In Living Color - Vol.2, där den fanns med på disc 2 i sin helhet (utan kapade för- och eftertexter). Fast där saknas förstås svensk dubbning, i likhet med alla andra Walt Disney Treasures, så att det bara är engelskt ljudspår och nordiska undertexter som gäller...

På den boxen var filmen också beskuren till Widescreen i 1,66:1. Vilket format man föredrar är väl i mångt och mycket en smaksak, då filmen producerats i Open Matte, men själv tycker jag att den kompletta bilden i 4:3 passar bättre till bildkompositionen. I Europa verkar filmen i 4:3-format bara ha släppts på en DVD-utgåva i bl.a. Spanien, Frankrike och Tyskland, som dock saknar både svenskt tal och svensk text.

Den amerikanska och brittiska Blu-Ray-utgåvan har jag tyvärr inte i min ägo, men såvitt jag kunnat läsa mig till verkar den vara i 1,78:1 - och har ju också fått en del kritik för att vara för "utslätad" p.g.a. för aggressiv brusreducering (fast förhoppningsvis inte fullt lika illa som med Svärdet i stenen...). Men det är som sagt bara vad jag kunnat läsa mig till, då jag inte äger den.

7
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: 5 december 2021 kl. 19:17:27 »
Tvärtom.

Man skjuter inte upp städningen för att man väntar tills filmen är slut. Däremot kan man eventuellt tidigarelägga städningen om hela publiken självmant har lämnat. Men man får absolut inte försöka skynda på eller kasta ut någon för att salongen ska städas. Om de kommer in med städgrejor och du måste säga till att du vill se hela filmen har de gjort fel, och i så fall förtjänar de klander, inte beröm.
Jag instämmer fullständigt - det bär vara en självklarhet att vänta med städning tills hela filmen är slut, inklusive alla eftertexter. Men i Skellefteå (ägt av Svenska Bio) har jag alltför ofta varit med om att de börjar städa så fort som majoriteten har gått ut och eftertexterna rullar - även om de oftast väntar med att städa just den bänkrad där jag satt tills hela filmen varit slut (då jag förstås aldrig lämnar en salong innan filmen är till 100% slut), så att jag någorlunda kan se allt.

Fast ännu hellre kanske man vill gynna helsvenska biografer när så är möjligt - Folkets Hus och Parker eller någon privat landsortsbio. Folkets Bio är väl också helsvenskt.

Svenska Bio är tyvärr till 50% ägt av Filmstaden, så även där finns kinesiska ägarintressen.
Närmaste Folkets Bio, liksom Filmstaden, ligger tyvärr 14 mil bort; så det är inget alternativ för min del. Nordisk Film Bio ligger närmare 150 mil bort, så det är inget jag väljer i första hand... ;)

Folkets Hus och Parker har en biograf i Skelleftehamn (på Folkets Hus), men där är utbudet minst sagt begränsat och rör sig oftast om 1 - 2 filmer i veckan; och bara 1 - 2 visningar totalt av varje film. De har haft stängt under nästan hela pandemin, men börjar nu sakta öppna upp igen. Nu var det närmare två år sedan jag var där senast, men de har historiskt sett dessutom ofta haft den oerhört irriterande förkärleken att stänga av lampan till projektorn när eftertexterna börjar rulla, så att man inte kunnat se klart eftertexterna alls. :(

8
Dubbningar och röster / SV: Kidnappningen
« skrivet: 5 december 2021 kl. 04:09:35 »
Kan man fortfarande få tag på Kidnappningen någonstans?
Kan och kan... Kidnappningen har tyvärr aldrig släppts på DVD, och finns heller inte på någon streamingtjänst. Filmen släpptes på VHS 1987 av Wendros, och senare även av Videopocketklubben med annat omslag (men samma dubbning). För att få tag i den är det alltså bara begagnade VHS-exemplar som gäller, exempelvis via Tradera, second hand-affärer och loppisar (men så här års är det ju ont om loppisar...).

Jag är ganska säker på att jag ska ha ett exemplar på VHS, troligen från Videopocketklubben, och kan vid tillfälle gärna digitalisera den till DVD om du är intresserad. :)

Kidnappningen är alltså en polsk tecknad långfilm från 1986, som heter Porwanie w Tiutiurlistanie i original och är producerad av Studio Filmów Rysunkowych:
https://www.imdb.com/title/tt1399070/reference

Är det denna?? https://osc.boavideo.com/product_info.php?products_id=33607&osCsid=d93375d38d3ead27b7b2127390366cd2
Nej, det där är en annan film som råkar ha fått samma svenska titel. Det här är rätt film:
https://osc.boavideo.com/product_info.php?products_id=32645&osCsid=d93375d38d3ead27b7b2127390366cd2
(Förutom att det bara är ett omslag, och Boavideo har alltså inte hela filmen i dagsläget)

9
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: 4 december 2021 kl. 19:36:57 »
Varför gick ni dit? I Sverige går man till Filmstaden!
Det gör man i alla fall definitivt inte om man bor i Skellefteå, för närmaste Filmstaden-biograf innebär en resa på ungefär 14 mil - att köra bil i 1 timme 40 minuter (eller ännu längre med buss) är i saftigaste laget för att gå på bio... ;)

Här är det alltså bara Svenska Bio som gäller, så det beror väl helt på var man bor och vilka biografer och biografkedjor som finns att tillgå i närheten...

Det finns folksamlingar i Encanto men vad jag kunde höra pratade de svenska.
Tja, någonstans måste ju ändå de här namnen komma ifrån... Jag kan inte tänka mig att Disney skulle göra sådana misstag, så mest troligt lär väl alla dessa personer höras någonstans - antingen i bakgrunden, som del av någon kör eller något annat - även om man kanske inte tänker på det.

Utifrån en snabbsökning på nätet verkar de listade övriga rösterna vara skådespelare från diverse spanskspråkiga länder - merparten tycks komma från Colombia, men även några från Mexiko, Argentina och Spanien.

Men vem är egentligen denna mystiska "Mann", som står i den högra spalten...? Namnet känns ju väldigt rumphugget, så har för- eller efternamn försvunnit, eller är det något artistnamn så att hen bara är känd som just "Mann"? Jag hittar i alla fall inget på nätet som verkar överensstämma med det namnet...

Även "Eban Music" låter ju lite egendomligt - är det ett artistnamn, eller heter någon verkligen Music i efternamn...?

10
Dubbningar och röster / SV: Encanto (2021)
« skrivet: 4 december 2021 kl. 18:31:16 »
Jag förstår inte varför Disney gör nya undertexts översättningar som utgår från engelskan. Borde inte dövtextningen kunna fungera för den engelska versionen också?
Förmodligen fungerar dövtextningen hyfsat även mot den engelska versionen, men det kan vara en fördel med olika versioner. Trots allt översätter man ju med olika prioritering - när man översätter för textning bryr man sig ju inte om munrörelser, men måste istället ofta korta ned dialog så att man ska hinna läsa det.

Men även om man nu också har översatt text separat från originalversionen, så är det ju helt obegripligt att inte även tillhandahålla dövtextningen på Blu-Ray och Disney+. De finns ju trots allt redan, så det känns ju som bortkastade pengar att bara använda texten på bio och sen aldrig mer... :(

11
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: 4 december 2021 kl. 18:21:17 »
Ja dubbningscreditsen kommer efter att eftertexterna och filmen är slut.
Tråkigt - då man man ju ana ungefär hur många biobesökare som kommer att stanna kvar för att se listan på de svenska rösterna... :(

12
Dubbningar och röster / SV: Encanto (2021)
« skrivet: 4 december 2021 kl. 18:19:58 »
Det förekommer inget tal i kortfilmen. Det är alltså  Encanto som visas med svensk text för hörselskadade.
Fin service med svensk text för hörselskadade på filmen. :)

Bara tråkigt att dessa textremsor aldrig verkar följa med till DVD/Blu-Ray eller Disney+, så att man där bara får "vanlig" svensk text nyöversatt från engelskan, och således "omöjlig" att använda som komplement till dubbningen... :( Jag hoppas att Disney den här gången tar med den svenska dövtextningen från bio när filmen släpps på Disney+, men tyvärr misstänker jag att jag talar för döva öron...

13
Om Dubbningshemsidan / SV: Bidra med creditlistor
« skrivet: 4 december 2021 kl. 18:14:16 »
Jag lade också märke till det, med andra ord samma situation som med Bilar 2, Coco, Toy Story och Själen...
Ja, det är helt klart märkligt med dessa utländska namn på flertalet dubbcredits - åtminstone i fallen med Bilar 2 och Coco är det också samma namn som visas i alla creditlistor oavsett språk. Så utan att ha sett Encanto kan jag bara förmoda att det rör sig om skådespelare som medverkar i M&E-spåret, som del av exempelvis folksamlingar eller bakgrundstal.

Filmen har inga förtexter, och det förekommer nästan ingen text alls i själva filmen så det är en film som inte alls behöver en svensk bildversion. Allt som hade med den svenska dubbningen att göra kom efter eftertexterna.
Okej, så de rullande eftertexterna listar alltså bara originalröster...? Och så extra dubbcredits efter originalets eftertexter?

14
Filmer och TV-serier / SV: Julkalendern
« skrivet: 4 december 2021 kl. 18:08:45 »
Efter lucköppningen till SVTs julkalender följer sen samma totalt meningslösa programpunkt som i fjol och för två år sen - Julköket.

I år har Markus Granseth sällskap av en ny gäst varje dag i stället för Erik Ekstrand. Deras skämt är kanske roligt att se ett par gånger, men att upprepa det år efter år, varje dag från den 1 december fram till och med julafton tyder på en total avsaknad av självkritik.
Jag instämmer fullständigt. Det är helt obegripligt att man för tredje året i rad har samma meningslösa Julköket som del av lucköppningen - och till råga på allt varenda avsnitt varje år, så totalt kommer man alltså upp i 72 avsnitt...! :o
(Okej, nu är det inte julafton än, men allt tyder väl tyvärr på att de kommer fortsätta mjölka det här konceptet efter alla avsnitt av julkalendern ända fram till jul även i år)

Första gången var väl det här skämtet ganska kul, och även den andra gången gick an. Men efter det ser jag ingen som helst anledning till att utsätta sig för det, då det roliga liksom försvinner när man mjölkar samma skämt gång på gång på gång. Så det som första gången var roligt blir man nu tredje året i rad nästan självmordsbenägen av... :(

Då tycker jag det är trevligare att se på julkalendern på SVT1 istället för SVT Barn. Där klipper de nämligen lucköppningen just efter att själva luckan har öppnats, så man slipper utsätta sig för det meningslösa Julköket. :)

15
Dubbningar och röster / SV: Encanto (2021)
« skrivet: 4 december 2021 kl. 17:59:03 »
Sitter just nu i biosalongen, innan filmen vissa kortfilmen Far from Tree. Svensk text för hörselskadade finns...
Intressant, var förfilmen dubbad eller i originalspråk?

Visades hela Encanto med svensk text för hörselskadade, eller bara kortfilmen? Dina meningar går nämligen att tolka på två sätt...

Sidor: [1] 2 3 ... 773