Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Vem är E.H. Brochmann?

Startat av TonyTonka, 19 juni 2008 kl. 17:02:54

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 mars 2024 kl. 12:13:15Jag antar att den okända rösten var Kalle i kortfilmen Kalle Möter Ödet som dubbades 1965.
Jag tror inte att det är 100% klarlagt när dubbningen gjordes, men det var den kortfilmen; ja.

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2024 kl. 11:57:59Jag tycker det verkar osannolikt, då Rune ju redan stod med i arvodeslistan som Musse Pigg - varför skulle en regissör skriva upp samma person två gånger i en arvodeslista, varav den ena under pseudonym, om samma person skulle få pengarna för båda rollerna...? I så fall vore det mer logiskt att helt sonika hoppa över Kalle Anka på listan, och bara skriva det totala arvodet för båda rollerna under Runes namn.

Ditt resonemang hade varit logiskt om det hade rört sig om officiella credits, där man kan tänka sig att någon inte ville att hans riktiga namn skulle stå med under eftertexterna, men när det rör sig om arvodeslistor som en regissör skriver för internt bruk - d.v.s. inte avsett att publiceras officiellt - så förefaller det ologiskt i mina ögon...
Du råkar inte ha något ljudklipp från Chefs Donalds originaldubb?
Så vi kan lyssna och jämföra Rune och Brochmann?

Om inte så är det nog omöjligt att jämföra, då jag läste online att originaldubben endast blivit biovisad och om inga kopior blev stulna så är det förlorad.

Daniel Hofverberg

Citat från: DingoPictures2005 skrivet 20 mars 2024 kl. 13:53:05Du råkar inte ha något ljudklipp från Chefs Donalds originaldubb?
Så vi kan lyssna och jämföra Rune och Brochmann?

Om inte så är det nog omöjligt att jämföra, då jag läste online att originaldubben endast blivit biovisad och om inga kopior blev stulna så är det förlorad.
Nej, tyvärr inte. Chef Donald har förekommit i en gammal kortfilmssamling på bio på 1980-talet, men där var det tyvärr inte med den svenska dubbningen utan kortfilmen var i textad originalversion. Den här svenska dubbningen verkar inte ens finnas bevarad i Svenska Filminstitutets arkiv, så jag tror nog tyvärr att det är kört att få tag i den. :(
(Om kortfilmen skulle ha släppts på 16 mm i sin svenska dubbning kan det väl möjligen finnas en liten chans därigenom, men jag har inga belägg för att Chef Donald ens har släppts på 16 mm-film; än mindre med svenskt tal...)

DingoPictures2005

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2024 kl. 15:20:34Nej, tyvärr inte. Chef Donald har förekommit i en gammal kortfilmssamling på bio på 1980-talet, men där var det tyvärr inte med den svenska dubbningen utan kortfilmen var i textad originalversion. Den här svenska dubbningen verkar inte ens finnas bevarad i Svenska Filminstitutets arkiv, så jag tror nog tyvärr att det är kört att få tag i den. :(
(Om kortfilmen skulle ha släppts på 16 mm i sin svenska dubbning kan det väl möjligen finnas en liten chans därigenom, men jag har inga belägg för att Chef Donald ens har släppts på 16 mm-film; än mindre med svenskt tal...)
Synd då är det omöjligt att jämföra insatserna.

Finns ju dock en liten chans att någon snodde en kopia av filmen när den gick på bio.
Snövit och Taran har ju blivit hittade och dessa har bara blivit biovisade med originaldubben, så lite Disney filmer blev ju stulna från biograferna🙂.

Will Siv

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2024 kl. 15:20:34Nej, tyvärr inte. Chef Donald har förekommit i en gammal kortfilmssamling på bio på 1980-talet, men där var det tyvärr inte med den svenska dubbningen utan kortfilmen var i textad originalversion. Den här svenska dubbningen verkar inte ens finnas bevarad i Svenska Filminstitutets arkiv, så jag tror nog tyvärr att det är kört att få tag i den. :(
(Om kortfilmen skulle ha släppts på 16 mm i sin svenska dubbning kan det väl möjligen finnas en liten chans därigenom, men jag har inga belägg för att Chef Donald ens har släppts på 16 mm-film; än mindre med svenskt tal...)
Var stod det om den?

Mathilda Gustafsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 mars 2024 kl. 15:20:34Nej, tyvärr inte. Chef Donald har förekommit i en gammal kortfilmssamling på bio på 1980-talet, men där var det tyvärr inte med den svenska dubbningen utan kortfilmen var i textad originalversion. Den här svenska dubbningen verkar inte ens finnas bevarad i Svenska Filminstitutets arkiv, så jag tror nog tyvärr att det är kört att få tag i den. :(
(Om kortfilmen skulle ha släppts på 16 mm i sin svenska dubbning kan det väl möjligen finnas en liten chans därigenom, men jag har inga belägg för att Chef Donald ens har släppts på 16 mm-film; än mindre med svenskt tal...)
Fast det är väl inte ens fastställt om den där dubbningen faktiskt finns

DingoPictures2005

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 mars 2024 kl. 18:16:08Fast det är väl inte ens fastställt om den där dubbningen faktiskt finns
Står på Sfdb att den finns och att Rune gör rösten till Kalle i den.

Daniel Hofverberg

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 20 mars 2024 kl. 18:16:08Fast det är väl inte ens fastställt om den där dubbningen faktiskt finns
Vi har inga andra källor på att den existerar än Svenska Filminstitutet, som driver Svensk Filmdatabas. En så tung statlig stiftelse lär knappast hitta på uppgifter tagna ur luften, men det förekommer i undantagsfall trots allt felaktigheter i Svensk Filmdatabas, så vi kan kanske inte lita på det till 100%.

Varifrån deras uppgifter kommer i det här fallet vet jag inte. SFI har sagt till mig att de som regel utgår ifrån utsatta credits på 35 mm-rullar, från för- och eftertexter, men i det här fallet har jag lite svårt att tro att röster skulle ha stått utsatta på bio; med tanke på att inga Disney-produktioner jag sett innan 1960-talet har haft utsatta svenska röster (men däremot ganska ofta regissör och översättare, plus ibland dubbningsstudio).

Dessutom namnges ingen annan än Rune Halvarsson som Kalle Anka i Svensk Filmdatabas, trots att det ju förekommer en radioröst också (som i den nya dubbningen kallas för Gumman Gräsand), som rimligtvis också bör ha varit dubbad 1942 om Kalle Anka var det... Hade uppgifterna kommit från eftertexter på bio, så bör ju rimligtvis även den skådisen ha crediterats.

Citat från: Will Siv skrivet 20 mars 2024 kl. 17:09:41Var stod det om den?
Det här är bokstavligt talat den enda källan som uppger svensk röst:
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=15249
(fast märkligt nog står regissör och översättare inte utsatt, trots att sådant har crediterats på bio i mycket högre utsträckning än svenska röster)

salle

#203
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 mars 2024 kl. 11:16:40Broch betyder Pank på tyska men det är nog lite långsökt.
Nej, broch betyder inte pank på tyska. Pleite är pank på tyska. Google translate översätter helt fel och går inte alltid att lita på.

Edit. Broch är ett mycket ovanligt ord som inte används i normalt språkbruk. "Runt stentorn från fornhistorisk tid".

Broch {m} [runder Steinturm aus frühgeschichtlicher Zeit]
brocharchaeo.archi.

Steffan Rudvall

Citat från: salle skrivet 23 mars 2024 kl. 21:22:42Nej, broch betyder inte pank på tyska. Pleite är pank på tyska. Google translate översätter helt fel och går inte alltid att lita på.

Edit. Broch är ett mycket ovanligt ord som inte används i normalt språkbruk. "Runt stentorn från fornhistorisk tid".

Broch {m} [runder Steinturm aus frühgeschichtlicher Zeit]
brocharchaeo.archi.
Ska jag vara ärlig så har jag nog aldrig hört Broch i något sammanhang då jag bott i Tyskland. Jag har studerat tyska i flera år men har aldrig stött på det ordet.

Det har nämnts på forumet tidigare att det betyder Pank och jag har inte kollat upp det vilket jag borde ha gjort innan jag själv påstod det.

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet 20 mars 2024 kl. 11:31:09Precis min tanke, världen är verkligen konstig ibland känns det som... (inget illa ment)

Okej, då har vi alltså haft fyra etablerade svenska röster till Kalle genom åren;
- Rune Halvarson 1942-1950
- Hans Lindgren på 1970-talet
- Per-Erik Hallin 1983-1994 (under 1988-1994 varvat med Andreas Nilsson)
- Andreas Nilsson sedan 1994 (under 1988-1994 varvat med Per-Erik Hallin)
Kan vi lägga till Mikaela Tidermark (även om det bara var vid ett speciellt tillfälle)

Disneyfantasten

Citat från: Will Siv skrivet  8 april 2024 kl. 10:47:37Kan vi lägga till Mikaela Tidermark (även om det bara var vid ett speciellt tillfälle)
Okej, om vi ska räkna samtliga av karaktärens röster (bara för helhetens skull) så har Kalle allt som allt haft följande svenska röster;
- Clarence Nash 1944-1945
- Rune Halvarson 1942-1950 (i den sistnämnda crediterad som E.H. Brochmann)
- Tor Isedal 1965
- Hans Lindgren 1974-1977
- Ted Åström 1980
- Per-Erik Hallin 1983-1994 (1988-1994 varvat med Andreas Nilsson)
- Jimmy Björndahl  (som barn) 1991
- Andreas Nilsson sedan 1988 (under 1988-1994 varvat med Per-Erik Hallin)
- Mikaela Tidermark Nelson (som barn) vid ett tillfälle antingen 2017, 2018 eller 2019 (jag vet inte exakt när avsnittet dubbades)

Steffan Rudvall

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 april 2024 kl. 11:43:28- Mikaela Tidermark Nelson (som barn) vid ett tillfälle antingen 2017, 2018 eller 2019 (jag vet inte exakt när avsnittet dubbades)
Själva avsnittet hade premiär i december 2018 men när det dubbades och hade premiär på svensk tv vet jag ej.

Will Siv

Citat från: Disneyfantasten skrivet  8 april 2024 kl. 11:43:28Okej, om vi ska räkna samtliga av karaktärens röster (bara för helhetens skull) så har Kalle allt som allt haft följande svenska röster;
- Clarence Nash 1944-1945
- Rune Halvarson 1942-1950 (i den sistnämnda crediterad som E.H. Brochmann)
- Tor Isedal 1965
- Hans Lindgren 1974-1977
- Ted Åström 1980
- Per-Erik Hallin 1983-1994 (1988-1994 varvat med Andreas Nilsson)
- Jimmy Björndahl  (som barn) 1991
- Andreas Nilsson sedan 1988 (under 1988-1994 varvat med Per-Erik Hallin)
- Mikaela Tidermark Nelson (som barn) vid ett tillfälle antingen 2017, 2018 eller 2019 (jag vet inte exakt när avsnittet dubbades)
Ursäkta om drar upp det här igen, men.....

Har vi fasttält vem som gör Kalles röst i "Toy Tinkers" och "Donald's Nephews"?

Är det Andreas (fast med annorlunda röst) eller Per-Erik, eller kan det vara någon annan som hoppat in (kanske Anders Öjebo)

Disneyfantasten

Citat från: Will Siv skrivet  8 april 2024 kl. 13:30:14Ursäkta om drar upp det här igen, men.....

Har vi fasttält vem som gör Kalles röst i "Toy Tinkers" och "Donald's Nephews"?

Är det Andreas (fast med annorlunda röst) eller Per-Erik, eller kan det vara någon annan som hoppat in (kanske Anders Öjebo)
Ja, det är onekligen ett riktigt intressant mysterium...