Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

sämsta dubbningarna

Startat av clash, 3 november 2005 kl. 19:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Jo, jag tycker också att det generellt sett inte bör finnas något behov av att nyöversätta filmer och i synnerhet skriva nya sångtexter. Självklart kan man behöva modernisera språket lite grand och kanske även rätta till eventuella översättningsmissar i äldre översättningar, men det borde inte behövas att göra om allting för det. Framförallt blir ju sångtexter snabbt klassiska, och de tycker jag bör återanvändas så långt det är möjligt för att minska irritation. Vid andra bolag än Disney kan det eventuellt finnas rättighetsskäl till att äldre översättningar/sångtexter inte får användas, men vid Disney har jag svårt att tro att det kan finnas sådana problem.

Jag minns faktiskt väldigt tydligt att jag redan när jag såg Snövit och de sju dvärgarna första gången 1982, då jag var fem år gammal, irriterade mig vansinnigt mycket på att de sjöng "fel" i bl.a. "Hej hå", och jag satt hela tiden och väntade på att det klassiska "Vi hem från gruvan gå" (som dvärgarna sjöng i originaldubben) skulle komma...

Med omdubben av Pinocchio var ju faktiskt KM Studio (alternativt Disney) smarta nog att återanvända S.S. Wilsons klassiska sångtext till "Ser du stjärnan i det blå?", som skrevs parallellt med originaldubben 1940 men som aldrig användes där (där istället Nils Bohmans mindre kända sångtexter användes). Problemet är bara det att de av någon outgrundlig anledning inte använde S.S. Wilsons klassiska sångtexter till de andra sångerna, och heller inte återanvände Nils Bohmans texter, utan skrev helt nya sångtexter till alla andra sånger. Fick man tillstånd att använda S.S. Wilsons texter (som ursprungligen skrevs för skivinspelningar och notblad) till just "Ser du stjärnan i det blå?", så kan det ju rimligen inte ha funnits något skäl till att inte kunna använda hennes texter även till resterande sånger... Nu har ju visserligen inte S.S. Wilsons texter till övriga sånger i Pinocchio blivit riktigt lika kända som just den låten, men det är ju ändå hyfsat välkända sångtexter som använts i ett flertal sammanhang genom åren (t.o.m. av Disney själva vid deras nyinspelade musiksagor och kassettband/LP-skivor på 1970- och 1980-talet).

I Alice i Underlandet stör jag mig framförallt på att unbirthday översatts till det minst sagt märkliga vardagsdag. I originaldubben hade det ordet översatts till det betydligt mer logiska ofödelsedag.

Citat från: Eriksson skrivet 10 april 2012 kl. 22:35:19
Man kan ju förresten fråga sig hur hög budget Peter Pans omdubbning egentligen har, när en ljudtekniker tvingas spela huvudrollen.
Fast i ärlighetens namn är ju faktiskt Anders Öjebo skådespelare också och inte bara tekniker, även om han utöver dubbningar främst varit verksam i teatersammanhang.

Men med detta sagt tror jag inte heller att omdubben av Peter Pan hade någon alltför generöst tilltagen budget.

Ariel

#136
Ja, jag tror nog inte heller att de flesta omdubbningar fått speciellt mycket pengar att röra sig med.
Jag skulle dock gissa på att budgeten till Peter Pan var relativt "okej" (beror väl på hur man se på saken), eftersom den faktiskt dubbades till bio.
Men självklart skulle den ju kunna vara väldigt låg också, det bortser jag inte från. Något som är värt att tänka på är ju att det inte bara är röstskådespelarna som får betalt - även om det bara är dessa som hörs. Pengarna går ju även till översättningen, regin m.m.
Peter Pan är kanske inte min favoritfilm, men omdubbningen tycker jag har en rätt bra kvalité, i alla fall för att vara en omdubbning (som alltid brukar få väldigt mycket att försöka leva upp till).

Angående översättningarna i omdubbar:
Nu vet jag ju ingenting om HUR översättningarna av alla dessa filmer egentligen skedde, men hur sannolikt är det att Disney eller KM Studio skulle ha lyckats leta reda på gamla SVENSKA manusskript och sångtexter endast för att spela in dem på nytt? (Beror ju på hur kända sångerna/översättningen är eller hur lättåtkomliga de gamla dokumenten är - angående Pinnochio, alltså)
Om man inte skulle hitta dessa dokument så skulle man ju vara tvungen att leta reda på den SVENSKA originaldubbens film/ljud och sedan skriva ner ord för ord vad som sades.
Detta blir nästan krångligare än att bara översätta allting på nytt, även om det blir besvärligt hur man än gör.
Jag skulle nog tippa på att Disney helt enkelt betalade KM Studio för att göra nya översättningar och omdubbar utan att egentligen bry sig om det gamla materialet.
Men som sagt, jag kanske är helt ute och cyklar - är inte speciellt påläst när det gäller detta.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Du har en bra poäng, och det är inte alls säkert att det finns bevarat kompletta svenska manus till äldre originaldubbningar. Jag är ganska säker på att Doreen Denning ska ha bevarat ganska utförliga manus, så vid Dumbo är det säkert inget problem att återanvända 1972 års manus, men vid äldre dubbningar från 1930- och 1940-talet är det säkerligen ett problem.

Dock bör ju sångtexterna finnas bevarade i en helt annan utsträckning än kompletta manus, och det bör också gå betydligt snabbare att lyssna på gamla ljudband och skriva av sångtexter än att skriva nya sångtexter och anpassa rim och dylikt. Så jag tycker inte det bör finnas något skäl att inte återanvända sångtexter, även om man av praktiska skäl kan behöva nyöversätta dialogen.

Och i fallet med Pinocchio så skrevs ju S.S. Wilsons sångtexter för notblad i första hand, och därför lär det ju inte vara några som helst problem att hitta åt dessa dokumenterade. Jag har i alla fall haft flera sångböcker under min barndom med sångtexterna till de flesta av låtarna från Pinocchio med S.S. Wilsons texter.

Citat från: Ariel skrivet 11 april 2012 kl. 00:09:29
Något som är värt att tänka på är ju att det inte bara är röstskådespelarna som får betalt - även om det bara är dessa som hörs. Pengarna går ju även till översättningen, regin m.m.
Det är sant, men i fallet med Peter Pan har ju Monica Forsberg både regisserat, producerat, översatt och skrivit alla sångtexterna - det förstärker ju misstanken att budgeten varit relativt låg, då man vid påkostade dubbningar förmodligen inte skulle ämna till att låta en enda person göra allt detta och dessutom spelat ett par roller. Det är ju förmodligen svårt nog att göra en enda sak så att det blir väldigt bra, så att en enda person ska göra nästan allt och dessutom spela ett par roller måste ju nästan vara dömt att misslyckas...

Visserligen gjorde ju Doreen Denning också väldigt mycket under dubbningarna på 1970-talet och därikring, men på den tiden lade man ju ner åtskilliga månader på varje dubbning; något som säkerligen nästan aldrig sker i dagens läge. Och hon var ju i alla fall (nästan) aldrig med som skådis.

Oscar Isaksson

Jag kom på ett undantag att Monica Forsberg Använde en del av Doreen Dennings original översättning för Filmen om Nalle Puh. :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Oscar Isaksson skrivet 11 april 2012 kl. 10:27:51
Jag kom på ett undantag att Monica Forsberg Använde en del av Doreen Dennings original översättning för Filmen om Nalle Puh. :)
Det stämmer - närmare bestämt var det Nalle Puh och den skuttande tigern som fick behålla dialogen från originaldubben (men däremot inte sångtexterna), om än med viss bearbetning (framförallt "Päls och ludd" => "Typiskt" och "Tigger" => "Tiger"). De andra två kortfilmerna som utgör Filmen om Nalle Puh var däremot nyöversatta, av någon märklig anledning.

Eriksson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 13:28:43Det stämmer - närmare bestämt var det Nalle Puh och den skuttande tigern som fick behålla dialogen från originaldubben (men däremot inte sångtexterna). De andra två kortfilmerna som utgör Filmen om Nalle Puh var däremot nyöversatta, av någon märklig anledning.
Ja, det är verkligen onödigt att inte den ursprungliga översättningen används i hela filmen, för Monica Forsbergs nyöversättning är verkligen helkass. Se bara på att "stuff and fluff" blir "sömmen sprack" eller "that's a grand thing to do" blir "det var generöst gjort".

En del sånger i filmen, åtminstone "Regn, regn, regn", har faktiskt de gamla texterna, och andra är så snarlika, att man förstår att det är de ursprungliga man utgått ifrån.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2012 kl. 00:28:41Visserligen gjorde ju Doreen Denning också väldigt mycket under dubbningarna på 1970-talet och därikring, men på den tiden lade man ju ner åtskilliga månader på varje dubbning; något som säkerligen nästan aldrig sker i dagens läge. Och hon var ju i alla fall (nästan) aldrig med som skådis.
Hon brukade väl inte producera heller? Det var väl oftast Mari-Anne Barrefelt som var producent?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 11 april 2012 kl. 17:54:46
Hon brukade väl inte producera heller? Det var väl oftast Mari-Anne Barrefelt som var producent?
Under tiden som Barrefelt Produktion eller dess föregångare anlitades (vid Disney-filmer från 1978 till 1991) var mycket riktigt Mari-Anne Barrefelt producent, och då skrevs ofta sångtexterna av Ingela "Pling" Forsman. Men på den tiden när Disney anlitade Doreen Denning som privatperson (1969 - 1977) så gjorde Doreen allting själv, och hyrde in sig i Europafilms studior för inspelningen - så under de tidiga åren var Doreen även producent. Men det är ju som sagt inte riktigt jämförbart med dagens läge, då man på den tiden lade ner åtskilliga månader på varje dubbning.

Jag minns att Doreen berättade för mig att under 1980-talet och början av 1990-talet lade man ner i snitt tre månader på att dubba en långfilm - ungefär en månad för att översätta och skriva sångtexter (vilket ofta gjordes parallellt med varandra, då det ofta var "Pling" som skrev sångtexterna och Doreen som översatte), en dryg månad för inspelningen och en knapp månad för mixning, redigering och efterkontroll. På 1970-talet lade man ner ännu längre tid än så på dubbningarna.

Det är en väldigt stor skillnad från i dagens läge, då det förekommer att man måste dubba en hel långfilm på 1 - 2 veckor. Visserligen är Disneys biovisade långfilmer nästan alltid mer påkostade än så, men det lär ju i alla fall inte handla om mer än några dagar för översättningen vilket är en väldig skillnad från en hel månad.

Eriksson

Vilken var den första Disneyfilm som dubbades av KM Studio? Var det Lejonkungen? Aladdin har ju Monica Forsberg gjort texterna till, men den är väl inte dubbad av KM Studio?

Visserligen är Monica Forsbergs texter till Lejonkungen och Aladdin väldigt bra, men en del senare, exempelvis texterna till Pocahontas tycker jag är rätt så andefattiga jämfört med originaltexterna.
I synnerhet rader som "En gränslös värld för oss och alla andra; Och varje litet liv skall va en vän" tycker jag inte riktigt gör originalet rättvisa. Om det fungerar med en mer ordagrann översättning finns det väl ingen anledning till såna omskrivningar? "Med hägern och med uttern är jag vän" hade väl fungerat? Och "i en kretsgång utan slut, här ser vi den"? Varför inte "som går igen"? Det är ju samma rim.

(Det känns som fel ämne)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Den första långfilmsdubbningen som KM Studio gjorde åt Disney var faktiskt Mupparnas julsaga 1993, men efter det kom Lejonkungen. Aladdin var mycket riktigt inte gjord av KM - den är dubbad av Filmmixarna under en övergångsperiod efter Barrefelt Produktion, och de anlitade bara Monica som privatperson för att skriva sångtexterna.

Jag tycker också att Monica Forsbergs sångtexter har varit väldigt ojämna - somliga har varit utmärkta (bl.a. Lejonkungen och Aladdin), medan i en del andra fall tycker jag att Monica har tagit sig lite för stora friheter. Det kanske mest påtagliga exemplet är väl omdubben av Peter Pan, där flera av sångerna har väldigt fria översättningar som går ifrån originalet lite för mycket. Se exempelvis på "Following the Leader", där texten är nästan helt nyskriven med knappt några likheter med originaltexten.

Eriksson

Å, Mupparnas Julsaga har ju en helt underbar dubbning! Sångtexterna, som väl är gjorda av Monica Forsberg, är praktiskt taget utmärkta och precis lika bra som originaltexterna. Faktiskt jämförbara med Ingela Forsmans texter till Den lilla sjöjungfrun som jag också tycker håller precis samma klass som originaltexterna.

Monica Forsbergs texter tycks ha försämrats kraftigt på väldigt kort tid. Pocahontas tycker jag har betydligt sämre sångrexter än Lejonkungen, fast den bara dubbades något år efter, och ännu sämre är det med Herkules. För att inte tala om 90-talets omdubbningar, där jag inte förstår varför det över huvud taget skall göras nya texter. Det problemet existerade väl inte före KM:s och Monicas tid? De omdubbningar som Doreen Denning står för återanvänder väl uteslutande de gamla sångtexterna?
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Ariel

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 01:00:18
Den första långfilmsdubbningen som KM Studio gjorde åt Disney var faktiskt Mupparnas julsaga 1993, men efter det kom Lejonkungen. Aladdin var mycket riktigt inte gjord av KM - den är dubbad av Filmmixarna under en övergångsperiod efter Barrefelt Produktion, och de anlitade bara Monica som privatperson för att skriva sångtexterna.

Jag tycker också att Monica Forsbergs sångtexter har varit väldigt ojämna - somliga har varit utmärkta (bl.a. Lejonkungen och Aladdin), medan i en del andra fall tycker jag att Monica har tagit sig lite för stora friheter. Det kanske mest påtagliga exemplet är väl omdubben av Peter Pan, där flera av sångerna har väldigt fria översättningar som går ifrån originalet lite för mycket. Se exempelvis på "Following the Leader", där texten är nästan helt nyskriven med knappt några likheter med originaltexten.

Själv gillar jag när man gör om det lite (för vissa direkt-översättningar låter helt enkelt inte bra, speciellt när det gäller uttryck som endast fungerar i det engelska språket), bara budskapet är kvar och det passar till melodin och filmen. Det känns lite mer konstnärligt, men det är ju förstås en smaksak.
"Following the Leader" har jag dock aldrig tyckt om speciellt mycket, tycker inte att den är speciellt meningsfull varken på svenska eller engelska.
Knowledge talks, wisdom listens.

Daniel Hofverberg

Citat från: Eriksson skrivet 13 april 2012 kl. 01:32:44
Monica Forsbergs texter tycks ha försämrats kraftigt på väldigt kort tid. Pocahontas tycker jag har betydligt sämre sångrexter än Lejonkungen, fast den bara dubbades något år efter, och ännu sämre är det med Herkules.
Herkules tycker jag faktiskt överlag har helt okej sångtexter. Åtminstone förutom ett väldigt viktigt undantag med "Zero till hero" - hur i allsindar har någon ens kunnat tänka tanken på att referera till TV-kanalen MTV i en film som utspelas i antikens Grekland...?!

Citat från: Eriksson skrivet 13 april 2012 kl. 01:32:44
De omdubbningar som Doreen Denning står för återanvänder väl uteslutande de gamla sångtexterna?
Nej, tyvärr finns det nästan ingen omdubbning som återanvänder äldre sångtexter. Det enda undantaget är Lady och Lufsen, där omdubben har exakt samma dialog och sångtexter som originaldubben. Enligt Doreen Denning var det direktiv från Disney, då de ansåg att originaldubbens dialog och sånger var så klassiska så att det måste återanvändas rakt av till den nya dubben (de fick inte ens rätta till översättningsfel och dylikt).

I fallet med Snövit och de sju dvärgarna är det en salig blandning med sångtexterna. Vissa sånger har bibehållit originaldubbens sångtexter (ibland med viss bearbetning), vissa sånger är en blandning av originaldubbens sångtexter och de ursprungliga sångtexterna som Nils Bohman skrev till originaldubben men inte användes där och ytterligare vissa sånger har helt nyskrivna sångtexter av Doreen Denning (som jag överlag tycker har sämre sångtexter än originaldubbens). Den enda sången i 1982 års omdubb som har bibehållit originaldubbens sångtexter till 100% utan någon bearbetning är "Nu visslar vi ett slag". Dialogen var dock helt nyöversatt, även om den överlag har liknande (halv-)gammaldags dialog som i originaldubben - d.v.s. inte riktigt moderniserad på samma sätt som Monica Forsberg gjort under 1990-talet.

Alla andra omdubbningar verkar ha nyskrivna sångtexter, åtminstone av de originaldubbningar jag sett. Dock har jag aldrig sett originaldubben av Törnrosa, så där vet jag ärligt talat inte hur sångtexterna lät, men i den svenska creditlistan till omdubben finns i alla fall inga referenser till Gardar Sahlberg (som skrev sångtexterna till originaldubben) varför jag misstänker att de är nyskrivna till omdubben.

Oscar Isaksson

#147
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2012 kl. 13:47:26
Alla andra omdubbningar verkar ha nyskrivna sångtexter, åtminstone av de originaldubbningar jag sett. Dock har jag aldrig sett originaldubben av Törnrosa, så där vet jag ärligt talat inte hur sångtexterna lät, men i den svenska creditlistan till omdubben finns i alla fall inga referenser till Gardar Sahlberg (som skrev sångtexterna till originaldubben) varför jag misstänker att de är nyskrivna till omdubben.
Jag är samlare av Disney noter  och på så sätt har jag fått  tillgång till framförallt Gardar Sahlbergs textöversättningar.
Däribland sången Jag undrar ur Törnrosa  


Gardar Sahlbergs översättning från 1959

Jag undrar,
jag undrar
hur fågeln med sången kan nå just till den han vill finna
och vinna?
Jag undrar hur kommer det sig?

Jag undrar,
jag undrar
om min sång sig svingar
på kärlekens vingar till den som vill nå mig och sjunga om kärlek med mig?


Doreen Dennings översättning från 1979

Jag undrar,
jag undrar
Jag undrar hur ni fåglar små får en vän att va' glad för
och sjunger
en glad liten kärlekssång

Jag undrar,
jag undrar
om mitt hjärta sjunger,
kan min sång då flyga till någon som kommer och har med en sång då åt mig.

Daniel Hofverberg

Intressant, tack för informationen. Nu kan man ju inte alltid lita på att publicerade notblad har samma sångtexter som i de faktiska dubbningarna, då det ofta förekommer bearbetade versioner för notblad, men i fallet med  Törnrosa borde de publicerade texterna vara samma som i originaldubben då Gardar Sahlberg crediterats för bådadera.

Oscar Isaksson

I dom två svenska nothäftena till Askungen står det att texterna är skrivna av Gardar Sahlberg och Karl-Lennart (Lennart Reuterskiöld) men i alla creditslistor om filmen står det bara Gardar Sahlbergs namn under översättning, sångtexter.

Och givetvis vet jag att samtliga VHS utgåvor anger honom som översättare.