Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Familjen Flinta

Startat av Erika, 28 mars 2007 kl. 20:37:53

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

_Alexander_

Citat från: ddubbning skrivet 12 april 2010 kl. 01:03:01
Där ser man, ja röstlistorna är ju helt identiska!  Fast Bettys och Pebbles röst heter väl Mia Benson ? För jag förmodar att det måste vara hon som avses även i denna creditlista ?
Oj, jo visst är det Mia Benson, ändrar det.
För övrigt stod det även "Bebles" på denna kassett... ::)

TonyTonka

har dessa serier/filmer med familjen flinta dubbats till svenska?


The Flintstones: On the Rocks
The Flintstone Comedy Hour
A Flintstone Christmas
The Pebbles and Bamm-Bamm Show
The Flintstones Meet Rockula and Frankenstone
- Why do farts smell so funny?
- They're made of laughing gas!
~Timon and Pumbaa's Jungle Games

Daniel Hofverberg

Nu finns det två stycken olika julspecialer med Familjen Flinta, så jag kanske blandar ihop. Men om jag inte minns fel visades A Flintstone Christmas i Junior-4:an på TV4 på julaftonen 1995, och den var då dubbad av Eurotroll. Den andra julspecialen med Flinta (vars originaltitel jag inte kommer ihåg just nu, men vars svenska titel var Familjen Flintas jul) minns jag visades ett flertal år under 1990-talet på TV3, och brukade visas som julaftonstradition fram tills 1995 - 1996 (oftast direkt efter Kalle Anka och hans vänner önskar god jul och började därmed 15:00). Den var dubbad av Mediadubb International.

De andra känner jag inte till någon dubbning eller svensk visning av.

Erika

Jag har för mig att Cartoon Network har visat "The Flintstones Meet Rockula and Frankenstone" i svenskdubbad version och om jag inte minns helt fel så var det Sun Studio som gjorde dubben.

ddubbning

#49
Jag vet att en serie med Pebbles och Bam-Bam som tonåringar visades förr på Cartoon Network och jag tror att den var dubbad. Jag har dock ett vagt minne av att man även visade odubbade avsnitt av den serien, men där är jag som sagt osäker.
Vilka som medverkade i den eventuella dubbningen av serien vet jag dock inte.

Vad gäller Frankenstone så är det väl inte det som här eftersöks, men två avsnitt med familjen Frankenstone förekommer på den redan nämnda Kanal 10-vhs:en "Familjen Flintas Vilda Äventyr". Avsnitten heter "Natt på stan" och "Monsteryra".  "Natt på stan" beskrivs så här på kassettens baksida: "Familjen Flinta tillbringar en vild kväll ute med deras udda grannar, Frank och Hidea Frankensten" och "Monsteryra" beskrivs så här " Pebles (ja, hennes namn stavas så i denna beskrivning-min anm.), Bam-Bam och deras vänner traskar rätt in i ett spök-likt slott och möts av hårresande varelser". I den sistnämnda beskrivningen nämns visserligen inte familjen Frankensten men om jag minns rätt är (åtminstone en av) Pebbles och Bam-Bams vänner barnen i familjen Frankensten, jag kan dock minnas fel på den punkten.Som jag tidigare nämnt så finns det åtminstone ett avsnitt på kassetten där Pebbles och Bam-Bam är tonåringar, därav att de dubbats, och "Monsteryra" är om jag minns rätt just det avsnittet.

Vad gäller röster så står det som jag redan nämnt angivet röster på omslaget, men bara röster till karaktärerna i familjerna Flinta och Granit.

Man får väl förmoda att dessa skådespelare även hörs som familjen Frankensten. Att Tomas Bolme enligt creditlistan medverkar "bl.a som Dino" öppnar ju för att åtminstone Tomas Bolme kan ha gjort någon av karaktärerna i den familjen.

Nämnas kan också att Familjen Frankensten är avbildade på kassettomslagets framsida,med en glädjeskuttande Fred Flinta i förgrunden, det rör sig dock med största sannolikhet egentligen om två separata bilder, men på omslaget har man alltså så att säga lagt Fred Flinta-bilden ovanpå Frankensten-bilden.

Alla uppgifter om kassetten är hämtade från dess omslag och därifrån kommer som sagt även citaten om den.
 

Daniel Hofverberg

Jag upptäckte nyligen att säsong 4 av Familjen Flinta har släppts i DVD-box i Norge och Danmark (fastän den inte har släppts i Sverige), och den boxen har faktiskt svenskt ljudspår och svensk text på alla avsnitt.

Jag köpte en norsk importutgåva i veckan, och har nu gått igenom den. Till skillnad från säsong 2-boxen har tyvärr säsong 4 Sun Studios omdubb vid samtliga avsnitt. Mycket tråkigt, och även fast Sun Studios dubb går att se (till skillnad från exempelvis Jetsons) så är ju Media Dubbs version avsevärt bättre... Däremot är det klassiska ledmotivet tillbaka i den här säsongen, efter att säsong 2-boxen hade någon unik instrumental vinjett.

Märkligt nog verkar det inte som att säsong 3 släppts någonstans i Skandinavien, vilket alltså innebär att det i Norge och Danmark bara har släppts säsong 2 och 4 (som förvisso är en säsong mer än Sverige...).

Elios

Vem gör rösten som den store Gazoo?

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2011 kl. 15:48:25Däremot är det klassiska ledmotivet tillbaka i den här säsongen, efter att säsong 2-boxen hade någon unik instrumental vinjett.

Man kan diskutera vilken vinjett som är mest klassisk. Den instrumentala vinjetten är den ursprungliga som användes i säsong 1 och 2 och ett par avsnitt i säsong 3. Från och med säsong 3 avsnitt 3 infördes sången "Meet the Flintstones".

Jag minns att jag själv reagerade på ändringen som barn, och för mig är det den instrumentala vinjetten som är den klassiska.

Tydligen ändrade man sen så att även de äldre avsnitten reprisvisades med den nya vinjetten.

Daniel Hofverberg

Intressant; det visste jag inte om och jag har inte kunnat hitta något om det via Google-sökning. Jag trodde att DVD-boxen för säsong 2 hade utbytt vinjett (av rättighetsskäl eller dylikt), men om det faktiskt var den vinjetten som användes under säsong 2 så verkar det ju betydligt mer logiskt att använda den.

Såvitt jag kan minnas hade i alla fall samtliga säsonger och avsnitt "Meet the Flintstones"-vinjetten på TV3, och mig veterligen har detsamma också gällt för Cartoon Network och Boomerang. För mig som inte är gammal nog att ha upplevt någon tidigare TV-sändning än TV3:s, kommer därför den vinjetten och med Media Dubbs dubbning alltid att vara det enda rätta för mig...

Anders M Olsson

#54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 juni 2012 kl. 01:13:14
Intressant; det visste jag inte om och jag har inte kunnat hitta något om det via Google-sökning.

Det står faktiskt ganska detaljerat om det på IMDBs "alternate versions" sida:
http://www.imdb.com/title/tt0053502/alternateversions

Även Wikipedia har information i artikeln om The Flintstones, titta under rubriken "Music":
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Flintstones#Music

Dessutom kan jag ju nämna att den första svenska tv-visningen från sommaren 1961 och flera år framåt hade engelskt tal och svenska undertexter. Jag är därför så präglad av de amerikanska originalrösterna att jag inte tycker att någon svensk dubbning gör serien rättvisa.

Daniel Hofverberg

Jag kan inte minnas att Wikipedia-sidan hade med den informationen när jag sökte i samband med att säsong 2-boxen kom ut, så jag gissar att det har tillkommit sedan dess.

Personligen är jag väldigt förtjust i Media Dubbs svenska originaldubb, som jag tycker är fullt jämförbar med den amerikanska originalversionen. Dock kan ju min åsikt påverkas av att jag växte upp med Media Dubbs dubbning och först i mer vuxen ålder sett originalversionen...

Anders M Olsson

#56
Som de flesta säkert känner till är Familjen Flinta högst inofficiellt baserad på live-actionserien The Honeymooners.

Titta på den här bilden:
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Gleason_honeymooners_1965.JPG

Är inte Jackie Gleason väldigt lik Fred Flinta så säg?

En svensk version av The Honeymooners spelades in för några år sen, den hette Rena Rama Rolf. Där hade man lyckats fånga attityden och känslan av de olika rollfigurerna väldigt väl. Det kunde ha blivit väldigt intressant om man hade dubbat Familjen Flinta med Lasse Brandeby, Robert Gustafsson och de andra från Rena Rama Rolf. Även om Lasses röst inte var speciellt lik Fred Flintas originalröst hade han ändå något i sin scenpersonlighet som fångade essensen av Fred Flinta.

(En del svenska recensenter trodde felaktigt att Rena Rama Rolf var baserad på Familjen Flinta... :)

Karro

Vilken dubbningsversion av serien visas på Boomerang??

Daniel Hofverberg

Citat från: Karro skrivet 13 juni 2012 kl. 10:18:53
Vilken dubbningsversion av serien visas på Boomerang??
Precis som med Jetsons och till viss del även The Scooby-Doo Show varvar Boomerang mellan Media Dubbs originaldubb och Sun Studios omdubb. Vissa avsnitt har alltså fått behålla originaldubben, medan andra avsnitt har blivit omdubbade av Sun Studio. Samma avsnitt har alltid samma dubbning, och det är samma som med Cartoon Networks sändningar av serien under 1990-talet.

Jag är inte säker på exakt hur det är fördelat, men jag tycks minnas att hela säsong 1 och 2 har Media Dubbs dubbning (med Johan Wahlström som Fred) medan de flesta avsnitt från säsong 4 och framåt verkar ha Sun Studios dubbning. Säsong 3 kommer jag inte ihåg hur det var med.

Jag har själv inte tillgång till Boomerang i dagsläget, så jag kan därför inte kolla upp saken närmare utan bara förlita mig på mitt (något bristfälliga) minne.

Exakt varför det blivit så här vet jag inte, då jag tror att TV3 sände hela serien och de givetvis hade sin egen (Media Dubbs) dubbning vid alla avsnitt. Möjligtvis kanske Cartoon Network licensierade de avsnitt som hittills fanns dubbade när de startade sina sändningar, och sen inte brydde sig om att förhandla på nytt om att köpa in dubbningar som tillkommit sedan dess utan gjort det enkelt för sig och beställde egen dubbning av resterande avsnitt.

Med Jetsons är det ju för övrigt ännu mer rörigt, då det varierar mellan de båda dubbningarna hej vilt t.o.m. under samma säsong. Där blir också kontrasten mellan dubbningarna ännu större på grund av de ändrade karaktärsnamnen i Sun Studios dubb. Med Familjen Flinta har i alla fall alla karaktärer samma namn, även fast Sun Studios dubb utan tvekan gjorts med lägre budget än Media Dubbs.

Experten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 juni 2012 kl. 10:44:18
Precis som med Jetsons och till viss del även The Scooby-Doo Show varvar Boomerang mellan Media Dubbs originaldubb och Sun Studios omdubb. Vissa avsnitt har alltså fått behålla originaldubben, medan andra avsnitt har blivit omdubbade av Sun Studio. Samma avsnitt har alltid samma dubbning, och det är samma som med Cartoon Networks sändningar av serien under 1990-talet.

Jag är inte säker på exakt hur det är fördelat, men jag tycks minnas att hela säsong 1 och 2 har Media Dubbs dubbning (med Johan Wahlström som Fred) medan de flesta avsnitt från säsong 4 och framåt verkar ha Sun Studios dubbning. Säsong 3 kommer jag inte ihåg hur det var med.

Jag har själv inte tillgång till Boomerang i dagsläget, så jag kan därför inte kolla upp saken närmare utan bara förlita mig på mitt (något bristfälliga) minne.

Exakt varför det blivit så här vet jag inte, då jag tror att TV3 sände hela serien och de givetvis hade sin egen (Media Dubbs) dubbning vid alla avsnitt. Möjligtvis kanske Cartoon Network licensierade de avsnitt som hittills fanns dubbade när de startade sina sändningar, och sen inte brydde sig om att förhandla på nytt om att köpa in dubbningar som tillkommit sedan dess utan gjort det enkelt för sig och beställde egen dubbning av resterande avsnitt.

Med Jetsons är det ju för övrigt ännu mer rörigt, då det varierar mellan de båda dubbningarna hej vilt t.o.m. under samma säsong. Där blir också kontrasten mellan dubbningarna ännu större på grund av de ändrade karaktärsnamnen i Sun Studios dubb. Med Familjen Flinta har i alla fall alla karaktärer samma namn, även fast Sun Studios dubb utan tvekan gjorts med lägre budget än Media Dubbs.
Jag har hittils bara hört Media Dubbs version och den är verkligen underbar  :-X