Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Olagligt med amatöröversatta undertexter

Startat av Anders M Olsson, 15 september 2017 kl. 05:56:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Anders M Olsson

En tråkig nyhet:
"Mannen bakom Sveriges största sajt för undertexter dömd för upphovsrättsbrott"

https://www.idg.se/2.1085/1.688777/undertexter-domd

Att kvalitén på amatöröversättningarna kan variera kan jag hålla med om, men att de skulle vara så dåliga att de knappt går att begripa verkar ganska otroligt.

Variation i kvalitén hittar man även på professionellt översatta texter som filmbolagen själva lägger in på sina filmer.

De allra sämsta undertexterna är nog sådana som någon har rippat från DVD utan att korrekturläsa för OCR-fel...

Man får väl hoppas på ett överklagande och frikännande i högre instans.

Daniel Hofverberg

Det var onekligen väldigt tråkigt, och framförallt har tingsrätten kommit med mycket märkliga argument som skulle kunna få märkliga konsekvenser i betydligt fler sammanhang än dessa... Vi får verkligen hoppas att domen överklagas, för det finns flera märkliga delar här som Hovrätten verkligen hade behövt ta en titt på. Ärligt talat vore det välbehövligt om det går ända upp till Högsta Domstolen, då det hade behövts prejudikat vad gäller om undertexter är upphovsrättsskyddade och om de uppnår verkshöjd.

För det första har jag svårt att se hur man kan bedöma att undertexter är en integrerad del av en film, lika viktigt som bilden och ljudet, så att den faller under samma upphovsrätt som för filmen i sig. Jag har väldigt svårt att se hur man kan anse att textning är något annat än ett komplement, då man ju kan se filmer utan textning (åtminstone så länge det inte är filmer på påhittade språk, där ingen förstår innehållet på egen hand).

Precis som Anders ställer jag mig också frågan hur man kan anse att undertexter skulle vara så dåliga att de "knappt går att begripa". Självklart är amatöröversättningar av varierande klass, men det är ju å andra sidan även professionellt översatta texter. Som skräckexempel på det sistnämnda kan jag nämna C Mores sändningar av den kanadensiska filmen Run with Me, där nästan varenda mening innehåller grammatikfel och syftningsfel; ibland väldigt grova sådana. Hade jag inte kunnat engelska hade jag nog knappt förstått någonting av filmen utifrån texten... Och då är den, i likhet med det mesta på C More, översatt av det världsomspännande översättnings- och dubbningsföretaget SDI Media. Jag tror knappt att man kan hitta åt en enda amatörtextning som är så illa som den filmens textning.

Jag har då inte upplevt att amatöröversättningar överlag har varit i alltför dålig kvalitet, utan brukar väl generellt sett variera mellan halvskapliga och bra, så jag skulle verkligen vilja veta vem den så kallade experten är...

Jag förstår heller inte riktigt varför kvaliteten på översättningarna skulle spela någon roll för sammanhanget...? Trots allt har ju verkshöjd mig veterligen inget med kvalitet att göra.

Personligen har jag också väldigt svårt att se hur man kan hävda att översättningar inte skulle uppnå verkshöjd. Verkshöjd definieras ju juridiskt som att det är osannolikt att två av varandra oberoende personer skulle uppnå exakt samma resultat, och skulle två olika personer översätta samma film (vare sig amatörmässigt eller via professionella översättningsbyråer) lär ju resultatet aldrig kunna bli identiskt. Självklart kan vissa meningar bli lika - somliga enklare repliker lär ju inte kunna översättas på så många olika sätt - men att allt skulle bli identiskt förefaller extremt osannolikt.

Om den här domen skulle vinna laga kraft och tillämpas överallt skulle det kunna få absurda konsekvenser. Det skulle ju innebära att översättningar inte själva kan bli upphovsrättsskyddade (om de inte uppnår verkshöjd) och därmed i stort sett kunna användas hursomhelst. I förlängningen skulle det med all säkerhet också innebära att översättningar av böcker inte heller skulle kunna upphovsrättsskyddas, utan enbart böckerna som helhet. Kort sagt; det skulle falla på sin egen orimlighet...

Jag får nästan känslan av att Tingsrätten bara har fokuserat på att textningsfilerna varit avsedda för illegalt spridda filmer, och velat sätta stopp för all piratverksamhet, och därmed hittat på skäl som åtminstone med min lekmannamässiga bedömning knappast skulle hålla juridiskt...

Alexander

Är det ens lönt att stämma dem om nu undertexterna de gör är så dåliga?    :-\
Räcker det inte bara att stämma dem för filmerna de har uppe på hemsidan?

Richardo

Om man översätter en film själv, räknas inte det som "fair use"? I alla fall så kopierar man ingenting, så man kan väl inte bli fälld för regelrätt copyright brott, eller? Åtminstone inte rakt av.

Daniel Hofverberg

Citat från: Richardo skrivet 16 september 2017 kl. 07:38:42
Om man översätter en film själv, räknas inte det som "fair use"? I alla fall så kopierar man ingenting, så man kan väl inte bli fälld för regelrätt copyright brott, eller? Åtminstone inte rakt av.
Begreppet "Fair Use" är ett amerikanskt koncept, som inte existerar i Sverige; i alla fall inte under det begreppet.

Richardo

Varför kopierar Sverige inte bara USA:s rättsystem rakt av? Det är ju bättre. :)

Samlaren

Citat från: Alexander skrivet 15 september 2017 kl. 22:07:02
Är det ens lönt att stämma dem om nu undertexterna de gör är så dåliga?    :-\
Räcker det inte bara att stämma dem för filmerna de har uppe på hemsidan?

dock hade de inte filmer på sin hemsida bara undertext.

Alexander


adro

#8
Citat från: Richardo skrivet 16 september 2017 kl. 10:01:33
Varför kopierar Sverige inte bara USA:s rättsystem rakt av? Det är ju bättre. :)
jo kanske det, men ibland går det till överdrift. De brukar ha varningsnotiser överallt, på tvättmedelsförpackningen: "do not swallow" eller på koppar "hot drink, do not spill" för att inte bli stämda osv

Sabelöga

Citat från: adro skrivet 30 september 2017 kl. 17:50:44
jo kanske det, men ibland går det till överdrift. De brukar ha varningsnotiser överallt, på tvättmedelsförpackningen: "do not swallow" eller på koppar "hot drink, do not spill" för att inte bli stämda osv
hahaha jo men sånt finns ju här med och det att USA skulle vara överdrivet galet med sånt har jag hört skulle va en myt.
Houba !

Daniel Hofverberg

Visst har det gått för långt i USA med stämningsrisken, men det har ju ingenting med upphovsrättslagstiftningen att göra.

Citat från: Richardo skrivet 16 september 2017 kl. 10:01:33
Varför kopierar Sverige inte bara USA:s rättsystem rakt av? Det är ju bättre. :)
Jag tror inte att två länder i världen har exakt samma lagstiftning eller rättssystem, oavsett om det gäller upphovsrätt eller något annat. Även om många länder har samma grundkoncept vad gäller upphovsrätt, så är det alltid detaljer och nyanser som skiljer sig åt.

Man kan kanske hävda att USA:s upphovsrättslagstiftning till viss del är mer genomtänkt än svensk dito, men att hela USA:s rättssystem skulle vara bättre än svenskt rättssystem är betydligt mer svårköpt...

Citat från: NoID skrivet 29 september 2017 kl. 19:44:42
dock hade de inte filmer på sin hemsida bara undertext.
Ja, hade de faktiskt haft filmer på webbsidan hade det ju inte rått någon som helst tvekan om att det varit olagligt. Men med enbart textningsfiler känns Tingsrättens resonemang ologiskt; i synnerhet som domen inte känns konsekvent utan de drar slutsatser som verkar helt ologiska. Jag får intrycket av att domstolen till varje pris har velat stoppa piratverksamhet, och i och med textningarnas koppling till piratkopierade filmer har dragit orimliga slutsatser. Vi får hoppas att domen överklagas, för det hade verkligen behövts att Hovrätten tar en titt på i synnerhet huruvida textning uppnår verkshöjd (vilket jag anser att den logiskt sett bör göra) och huruvida undertexter verkligen kan falla under samma upphovsrätt som för en film och anses som en integrerad del av en film. Båda dessa slutsatser skulle kunna få absurda konsekvenser, om Tingsrättens dom blir praxis överallt.

Richardo

Om Tingsrättens beslut eventuellt framförs som felaktig, vad kommer att hända? Kommer någon anställd på Tingsrätten att bli straffad för att ha dragit ologiska slutsatser?

Daniel Hofverberg

Citat från: Richardo skrivet  1 oktober 2017 kl. 09:35:43
Om Tingsrättens beslut eventuellt framförs som felaktig, vad kommer att hända? Kommer någon anställd på Tingsrätten att bli straffad för att ha dragit ologiska slutsatser?
Nej. Det enda som kan hända är att domen rivs, om Hovrätten (förhoppningsvis) kommer till andra slutsatser.

Anders M Olsson

Vi ska verkligen vara tacksamma för att vi inte har USAs rättssystem här i Sverige. Det skulle vara mediebolagens våta dröm att hela världen rättar sig efter amerikansk lag. Det saknas förvisso inte påtryckningar, och i vissa avseenden har USA tyvärr redan lyckats få EU att anpassa lagstiftningen till att gynna amerikansk affärsverksamhet.