Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Pongo och de 101 dalmatinerna

Startat av Anders M Olsson, 25 mars 2008 kl. 19:12:25

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 27 januari 2022 kl. 19:28:29
Jag tycker verkligen inte den här fiolmen borde dubbats om.

Det gör mig mycket sure
Det håller jag med om. Originaldubben är utan tvekan bättre, och det tror jag nog ärligt talat att Disney också tycker. Det är säkerligen kravet på surroundljud som gjorde att filmen "tvingades" dubbas om, då det säkerligen bara finns bevarat en monomix av originaldubben.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 januari 2022 kl. 19:29:49
Varför tycker du det? Du har ju aldrig sett originaldubbningen... man kan inte basera sin åsikt om en dubbning med bara av några ljudklipp.
Förvisso sant, men jag har sett hela originaldubben och tycker också så.

Citat från: Owen Granger skrivet 27 januari 2022 kl. 10:05:51
Är det möjligt att få fatt i något ljudspår från 1961 års originaldubbning?
Det beror på hur man definierar möjligt. Originaldubben har läckt ut på nätet, och finns på åtminstone en (illegal) torrentsajt. Men det är förstås inte strikt sett lagligt, och på laglig och officiell väg har originaldubben aldrig släppts på VHS, DVD eller Blu-Ray.

Det finns obekräftade uppgifter om att originaldubben kan ha släppts på 16 mm-film officiellt en gång i tiden, men 16 mm-rullar (som antagligen släpptes i väldigt liten upplaga till att börja med) är ju allt annat än enkla att få tag i nuförtiden - och heller inte så jättemånga som har kvar projektorer för 16 mm...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2022 kl. 01:30:54
Det håller jag med om. Originaldubben är utan tvekan bättre, och det tror jag nog ärligt talat att Disney också tycker. Det är säkerligen kravet på surroundljud som gjorde att filmen "tvingades" dubbas om, då det säkerligen bara finns bevarat en monomix av originaldubben.
Förvisso sant, men jag har sett hela originaldubben och tycker också så.
Det beror på hur man definierar möjligt. Originaldubben har läckt ut på nätet, och finns på åtminstone en (illegal) torrentsajt. Men det är förstås inte strikt sett lagligt, och på laglig och officiell väg har originaldubben aldrig släppts på VHS, DVD eller Blu-Ray.

Det finns obekräftade uppgifter om att originaldubben kan ha släppts på 16 mm-film officiellt en gång i tiden, men 16 mm-rullar (som antagligen släpptes i väldigt liten upplaga till att börja med) är ju allt annat än enkla att få tag i nuförtiden - och heller inte så jättemånga som har kvar projektorer för 16 mm...

Enligt Oscar Isaksson var det från början tänkt att originaldubbningen skulle användas men på grund av tekniska problem tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel.

Av det jag hört tycker jag dock att Cruella De Vils röst i omdubbningen är så mycket bättre än rösten i originaldubbningen.

Dock får jag säga att smale bovens röst i omdubbningen är medelmåttig, samma med Tuff och Mulles röster, men i övrigt är jag nöjd med rösterna...

Sen har jag inte sett originaldubbningen i sin helhet, men av det jag hört tycker jag att Cruella De Vils röst är medelmåttig, samma med båda bovarnas röster, sen spelas Terriern av en kvinna i originaldubbningen så jag skulle misstänka att rösten antagligen är feminin, men det mest rättvisa borde vara att höra mer av originaldubbningen...

Men det bästa vore liksom hos andra filmer om originaldubbningen fanns med som alternativt ljudspår på DVD & Bluray.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet  4 oktober 2021 kl. 20:33:53
Jag kom att tänka på en sak; hur ser bildversionen ut för filmens originaldubbning?

Bildversionen för omdubbningen (som används på 1996-års VHS-utgåva som också är filmens enda utgåva*) anger en del av rösterna i grupp; Anders Öjebo, Jasmine Wigartz, Ulf Källvik, Monica Forsberg, Birgitta Fernström, Mona Seilitz, Michael Börstell, Hasse Andersson (här crediterad som "Hans Andersson"), Calle Börstell, Victoria Börstell, Ulf Peder Johansson, Bo Maniette och Gunnar Uddén...
Nu har jag äntligen kollat upp saken, och kan lämna besked till dig. När filmen visades på bio under titeln Pongo och valptjuvarna (det var väl 1987 och 1970?) såg bildversionen ut så här:

Förtexterna inleds på svenska med "Walt Disney Productions presenterar" och den svenska titeln "Pongo och valptjuvarna" (till skillnad från originalversionen och omdubben däremot ingen creditering av Technicolor under titelskylten). Men direkt efter det växlas till engelsk bildversion, och det fortsätter med amerikanska originalröster. Sen verkar allt vara på engelska, fram tills slutskylten som är helt på svenska och anger:
Slut
Produktion Walt Disney


Inga svenska dubbcredits överhuvudtaget. :(

Dock måste ju bildversionen ha sett annorlunda ut när originaldubben visades på bio under titeln Pongo och de 101 dalmatinerna, då åtminstone den titeln rimligtvis måste ha stått under förtexterna. Jag vet tyvärr inte hur bildversionen såg ut på den tiden - sista gången originaldubben visades på bio under den titeln var väl vid premiären 1961, och det var många år före jag föddes. Men om jag känner Disney rätt skulle jag tro att det på den tiden borde ha funnits en svensk dubbcreditskylt någonstans under förtexterna med svensk regissör och översättare, möjligtvis även dubbstudio, men sannolikt inte svenska röster.

De allra flesta Disney-filmer under 1930-, 1940-, 1950- och 1960-talet hade ju nämligen utsatt svensk regissör och översättare under förtexterna, och ofta även dubbningsstudio, men inte fler uppgifter än så. Spontant skulle jag tro att det var först i och med Djungelboken 1968 som svenska röster faktiskt angavs under förtexterna.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 21:20:49
Nu har jag äntligen kollat upp saken, och kan lämna besked till dig. När filmen visades på bio under titeln Pongo och valptjuvarna (det var väl 1987 och 1970?) såg bildversionen ut så här:

Förtexterna inleds på svenska med "Walt Disney Productions presenterar" och den svenska titeln "Pongo och valptjuvarna" (till skillnad från originalversionen och omdubben däremot ingen creditering av Technicolor under titelskylten). Men direkt efter det växlas till engelsk bildversion, och det fortsätter med amerikanska originalröster. Sen verkar allt vara på engelska, fram tills slutskylten som är helt på svenska och anger:
Slut
Produktion Walt Disney


Inga svenska dubbcredits överhuvudtaget. :(

Dock måste ju bildversionen ha sett annorlunda ut när originaldubben visades på bio under titeln Pongo och de 101 dalmatinerna, då åtminstone den titeln rimligtvis måste ha stått under förtexterna. Jag vet tyvärr inte hur bildversionen såg ut på den tiden - sista gången originaldubben visades på bio under den titeln var väl vid premiären 1961, och det var många år före jag föddes. Men om jag känner Disney rätt skulle jag tro att det på den tiden borde ha funnits en svensk dubbcreditskylt någonstans under förtexterna med svensk regissör och översättare, möjligtvis även dubbstudio, men sannolikt inte svenska röster.

De allra flesta Disney-filmer under 1930-, 1940-, 1950- och 1960-talet hade ju nämligen utsatt svensk regissör och översättare under förtexterna, och ofta även dubbningsstudio, men inte fler uppgifter än så. Spontant skulle jag tro att det var först i och med Djungelboken 1968 som svenska röster faktiskt angavs under förtexterna.

Askungen (1967) dubbades ju ändå ett år före Djungelboken???

Såd du förresten denna fråga;

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:45:25
Förresten, någon som vet hur Martin Söderhjelm lät?

Jag tror nämligen att det finns en möjlighet att han medverkar som Colliens röst i originaldubbningen då Eskil Eckert-Lundin var Snickaren i originaldubbningen av Alice i Underlandet, Per-Axel Branner var berättaren i originaldubbningen av Peter Pan, Gardar Sahlberg gjorde röster i originaldubbningarna av Lady och Lufsen och Törnrosa, Alf Kjellin medverkade som röst i den sistnämnda, osv.

Sen medverkade Doreen Denning som röst i sina dubbningar då och då, Eddie Axberg medverkade som röst i Aladdin, Lasse Svensson gjorde röster i sina dubbningar, osv.

Sen hos KM Studio var Monica Forsberg, Anders Öjebo, Stefan Berglund, Anna Nyman, m.fl. ofta med som röster, samma med bl.a. Mikael Roupé hos Sun Studio och senare även Kristian Ståhlgren.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 februari 2022 kl. 21:34:46
Askungen (1967) dubbades ju ändå ett år före Djungelboken???
Sant, men jag vet inte om den bildversion jag har sett med några röster utsatta i grupp kommer från 1967 eller 1985. Det kan vara vilket som... Jag vet nämligen att det också förekommer biovisningar med omdubben av Askungen där en dubbcreditskylt med regissör och översättare från originaldubben visas (d.v.s. exakt samma bildversion som för originaldubben), men jag vet inte vilken av versionerna som användes 1967 och vilken som användes 1985.

Men visst, det är möjligt att man började med utsatta röster i viss mån redan från Askungen 1967.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 oktober 2021 kl. 13:45:25
Förresten, någon som vet hur Martin Söderhjelm lät?
Tyvärr har jag ingen aning - jag tror inte att jag någonsin har hört honom i något sammanhang. Han borde väl säkert ha figurerat på TV vid intervjuer eller liknande under 1950- och 1960-talet - inte minst i samband med att någon av de svenska filmer han regisserat hade premiär - men det var långt före min tid, så sådana TV-program har jag i så fall inte sett. :(

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 21:20:49
De allra flesta Disney-filmer under 1930-, 1940-, 1950- och 1960-talet hade ju nämligen utsatt svensk regissör och översättare under förtexterna, och ofta även dubbningsstudio, men inte fler uppgifter än så. Spontant skulle jag tro att det var först i och med Djungelboken 1968 som svenska röster faktiskt angavs under förtexterna.
I de tidigaste Disney-filmerna så anges väl inte ens orginalrösterna jag har för mig att Walt Disney ville behålla någon slags Disney magi som på något sätt skulle försvinna om man visste allt det fanns röstskådespelare.

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 17 februari 2022 kl. 21:49:38
I de tidigaste Disney-filmerna så anges väl inte ens orginalrösterna jag har för mig att Walt Disney ville behålla någon slags Disney magi som på något sätt skulle försvinna om man visste allt det fanns röstskådespelare.
Ja, precis. Det här är helt taget ur luften så jag kan mycket väl minnas fel, men jag tror att Alice i Underlandet var den första Disney-filmen där de amerikanska originalrösterna crediterades under för- eller eftertexter.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 17 februari 2022 kl. 22:29:27
Ja, precis. Det här är helt taget ur luften så jag kan mycket väl minnas fel, men jag tror att Alice i Underlandet var den första Disney-filmen där de amerikanska originalrösterna crediterades under för- eller eftertexter.

Alice i Underlandet var den första Disney-filmen med eftertexter, efter den skulle det komma att dröja 34 år till nästa film att ha eftertexter, Taran och Den Magiska Kitteln, efter den ha samtliga haft eftertexter.

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 februari 2022 kl. 22:34:16
Alice i Underlandet var den första Disney-filmen med eftertexter, efter den skulle det komma att dröja 34 år till nästa film att ha eftertexter, Taran och Den Magiska Kitteln, efter den ha samtliga haft eftertexter.
Jo, så långt råder ingen tvekan - men det har ju inget direkt samband med om en film har utsatt originalröster eller inte. Pongo och de 101 dalmatinerna och Djungelboken har ju exempelvis inga eftertexter, men har utsatt amerikanska originalröster under förtexterna.

Själv kan jag inte minnas att någon film före Alice i Underlandet haft utsatt originalröster under förtexterna, men det är som sagt möjligt att jag bara minns fel.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2022 kl. 01:30:54
Det finns obekräftade uppgifter om att originaldubben kan ha släppts på 16 mm-film officiellt en gång i tiden, men 16 mm-rullar (som antagligen släpptes i väldigt liten upplaga till att börja med) är ju allt annat än enkla att få tag i nuförtiden - och heller inte så jättemånga som har kvar projektorer för 16 mm...

Att en film har "släppts" på 16mm betyder inte att den fanns ute till försäljning. De få kopior som framställdes hyrdes ut för enstaka visningar på skolor, fritidsgårdar, föreningar, kyrkor, sjukhus eller annan liknande verksamhet. 1 - 5 kopior av en film var vanligtvis tillräckligt för att täcka hela Sveriges behov. Kopiorna framställdes hantverksmässigt på filmlabben och kostade många tusenlappar stycket, vilket motsvarar tiotusentals kronor i dagens penningvärde.

Så gott som all uthyrning av Disneys filmer sköttes av Swedish Film, men jag har ingen aning om vad de hade för avtal med Disney. Det var annars vanligt i branschen att rättigheterna till en film löpte på fem år, därefter skulle alla kopior antingen returneras till filmbolaget eller förstöras. Fast många kopior överlevde inte ens så länge. Det var inte precis några professionella biografmaskinister som skötte visningarna, och projektorerna var ofta dåligt rengjorda och dåligt underhållna. Efter en uthyrning kunde filmerna komma tillbaka repade, smutsiga och söndertuggade.

Internationellt har det förekommit en viss handel med 16mm-film, och visst kan det finnas en del lagligt köpta kopior även i Sverige. Men då rör det sig som regel om exemplar med engelskt tal. Om det skulle finnas några av Disneys filmer på 16mm med svenskt tal i privat ägo beror det ganska säkert på att det är kopior som blivit stulna, förkommit i posthanteringen, blivit kvarglömda eller på annat sätt försvunnit från den ordinarie hanteringen.

Film har även en förmåga att upplösa sig själv med tiden och successivt förvandlas till ättika. Så det är inte alls säkert att en gammal upphittad 16mm-kopia är körbar idag.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 februari 2022 kl. 07:06:23
Så gott som all uthyrning av Disneys filmer sköttes av Swedish Film, men jag har ingen aning om vad de hade för avtal med Disney. Det var annars vanligt i branschen att rättigheterna till en film löpte på fem år, därefter skulle alla kopior antingen returneras till filmbolaget eller förstöras.
Jag pratade med Swedish Film för ett par år sedan, och de hade då fram tills nyligen haft kvar alla 16 mm-filmer som överlevt tidens tand (inklusive Disneys filmer), men hade då precis skänkt bort alla 16 mm-filmer till Svenska Filminstitutet.

Vad som sen hänt med dem vet jag inte, för i Svensk Filmdatabas har jag i alla fall inte sett att någon 16 mm-rulle dykt upp under "Film bestånd" för någon film. Vid Pongo och de 101 dalmatinerna står det att de har två stycken 35 mm-kopior, men det framgår inte från vilket/vilka år och således heller inte vilken dubbning; men ingen skymt av någon 16 mm-kopia...

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 februari 2022 kl. 09:01:25
Jag pratade med Swedish Film för ett par år sedan, och de hade då fram tills nyligen haft kvar alla 16 mm-filmer som överlevt tidens tand (inklusive Disneys filmer), men hade då precis skänkt bort alla 16 mm-filmer till Svenska Filminstitutet.

Vad som sen hänt med dem vet jag inte, för i Svensk Filmdatabas har jag i alla fall inte sett att någon 16 mm-rulle dykt upp under "Film bestånd" för någon film. Vid Pongo och de 101 dalmatinerna står det att de har två stycken 35 mm-kopior, men det framgår inte från vilket/vilka år och således heller inte vilken dubbning; men ingen skymt av någon 16 mm-kopia...

Har du ställt frågan till SFI angående vad som har hänt med Swedish Films 16mm-kopior?

Jag hyrde ganska mycket 16mm-film under första hälften av 1970-talet när jag var engagerad i Ungdomens Röda Kors. Som jag minns det fanns inga av Disneys tecknade långfilmer i Swedish Films utbud då. En del av våra medlemmar var ganska unga och ännu inte så läsvana, så vi ville i första hand visa filmer med svenskt tal. Om det hade funnits några svenskdubbade Disneyfilmer hade vi med all säkerhet hyrt dem, men det gjorde vi aldrig.

Så småningom gjorde vi avkall på önskemålet om svenskt tal och hyrde även en del textade filmer. Jag minns att Shaggy ä'de'du de'? var speciellt populär hos våra medlemmar, så den hyrde vi minst två gånger. Vid ett tillfälle hyrde vi Davy Crockett - vildmarkens hjälte. Båda fanns alltså med säkerhet i Swedish Films 16mm-utbud på 70-talet, men ingen av dem har någon anteckning om 16mm-kopia i SFIs arkiv.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 18 februari 2022 kl. 10:35:50
Har du ställt frågan till SFI angående vad som har hänt med Swedish Films 16mm-kopior?
Nej, faktiskt inte - men det är ingen dum idé, jag ska ta och maila Svenska Filminstitutet och fråga. :)

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 januari 2016 kl. 19:51:00
Omdubben hade premiär på bio 1995-03-17, så filmen bör ha dubbats om hösten 1994 eller tidiga våren 1995 (eller en kombination av båda).

Vet att detta svar är sent men jag postar ändå.

Omdubbningen spelades in februari 1995 och enligt Oscar Isaksson så gjordes omdubbningen med kort varsel då det inte var meningen från början att Disney ville göra en ny version men blev tvungna, releasedatumet var satt och allting var klart och godkänt av de ansvariga på Buena Vista i Sverige och Disney Character Voices i Köpenhamn att originaldubbningen höll standarden och skulle användas, men när ljudbanden i London skulle remastras upptäcktes det att den separata mastern med enbart dialogen och sångerna var utsatt för en skadad diskant, så därför tvingades man dubba om filmen med väldigt kort varsel.

Frågan är när arbetet med omdubbningen påbörjades, inspelningen skedde februari 1995, men innan man spelar in en dubbning så måste man arbeta med översättningsmanus (dialog och sång), söka skådespelare, och så ska de stora rollerna testas, jag skulle gissa att övriga månader med arbetet av omdubbningen antagligen var oktober 1994-januari 1995, helt säker är jag dock inte, frågan är när man skulle remastra originaldubbningen och fick tekniska problem...

gstone

Det är kul att det är ett Zoofiila skämt i 1996 filmen ;D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.