Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Dubbade vuxenfilmer på Netflix

Startat av Daniel Hofverberg, 8 augusti 2021 kl. 03:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Under fredagen släppte Netflix sin nya amerikansk-israeliska actionthrillerserie Hit & Run, som för all del verkar ganska lovande. Den består av 9 avsnitt på mellan 45 och 60 minuter styck, som samtliga släpptes samtidigt i fredags. Men trots att serien har en rekommenderad åldersgräns på 16 år och såvitt jag kan bedöma verkar vara en ren vuxenserie, så har den av någon helt outgrundlig anledning dubbats till svenska...! :o
https://www.netflix.com/title/80205626

Först trodde jag att jag hörde "i syne" och drabbats av någon slags ljudhallucination, men det visade sig inte vara så... ;)

Redan efter ett par minuter förekommer grova våldsscener med bl.a. misshandel, så serien känns verkligen inte det minsta barnvänlig. Så hur tänkte man egentligen här...?!

Visst har det förekommit tveksamma beslut kring dubbningar förut, med serier som dubbats som kanske inte hade behövt dubbas (såsom Vargblod, m.fl.), men det här tar nog ändå priset som det märkligaste beslutet någonsin...

Serien har heller inte dubbats till norska, danska eller finska, utan i våra nordiska grannländer återges serien uteslutande i textad originalversion. Förutom svenska verkar serien också främst ha dubbats i typiska "dubbningsvänliga" länder; såsom Spanien, Frankrike, Tyskland, Italien, m.fl. Vilket gör det ännu märkligare varför man valt ut just svenska...

Det verkar dessutom vara en väldigt påkostad dubbning - i den svenska creditlistan räknade jag till hela 39 skådespelare. Plus att den är översatt av Sveriges kanske bästa översättare; Robert Cronholt. Dubbningen är för övrigt gjord av KM Studio, och man kan ju tycka att både dubbningsstudio och översättare bör ha blivit en smula konfunderad över att få ett sådant uppdrag...

Nu spelar det här i och för sig ingen roll, då Hit & Run också erbjuds med svensk text, så att man kan slå över till engelskt tal och svensk text om man så föredrar - så länge valmöjlighet finns, så finns det ju ingen nackdel med dubbning, då man kan hoppa över den helt och hållet om man inte vill höra den. Men jag skulle verkligen vilja veta hur Netflix har resonerat som beställt svensk dubbning av en sådan här serie...? I synnerhet som en del betydligt mer barnvänliga serier än denna inte har dubbats till svenska...

Steffan Rudvall

Jahopp! Då har man gått och blivit Tysk..

Steffan Rudvall

#2
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 augusti 2021 kl. 03:53:16
Under fredagen släppte Netflix sin nya amerikansk-israeliska actionthrillerserie Hit & Run, som för all del verkar ganska lovande. Den består av 9 avsnitt på mellan 45 och 60 minuter styck, som samtliga släpptes samtidigt i fredags. Men trots att serien har en rekommenderad åldersgräns på 16 år och såvitt jag kan bedöma verkar vara en ren vuxenserie, så har den av någon helt outgrundlig anledning dubbats till svenska...! :o
https://www.netflix.com/title/80205626

Först trodde jag att jag hörde "i syne" och drabbats av någon slags ljudhallucination, men det visade sig inte vara så... ;)

Redan efter ett par minuter förekommer grova våldsscener med bl.a. misshandel, så serien känns verkligen inte det minsta barnvänlig. Så hur tänkte man egentligen här...?!

Visst har det förekommit tveksamma beslut kring dubbningar förut, med serier som dubbats som kanske inte hade behövt dubbas (såsom Vargblod, m.fl.), men det här tar nog ändå priset som det märkligaste beslutet någonsin...

Serien har heller inte dubbats till norska, danska eller finska, utan i våra nordiska grannländer återges serien uteslutande i textad originalversion. Förutom svenska verkar serien också främst ha dubbats i typiska "dubbningsvänliga" länder; såsom Spanien, Frankrike, Tyskland, Italien, m.fl. Vilket gör det ännu märkligare varför man valt ut just svenska...

Det verkar dessutom vara en väldigt påkostad dubbning - i den svenska creditlistan räknade jag till hela 39 skådespelare. Plus att den är översatt av Sveriges kanske bästa översättare; Robert Cronholt. Dubbningen är för övrigt gjord av KM Studio, och man kan ju tycka att både dubbningsstudio och översättare bör ha blivit en smula konfunderad över att få ett sådant uppdrag...

Nu spelar det här i och för sig ingen roll, då Hit & Run också erbjuds med svensk text, så att man kan slå över till engelskt tal och svensk text om man så föredrar - så länge valmöjlighet finns, så finns det ju ingen nackdel med dubbning, då man kan hoppa över den helt och hållet om man inte vill höra den. Men jag skulle verkligen vilja veta hur Netflix har resonerat som beställt svensk dubbning av en sådan här serie...? I synnerhet som en del betydligt mer barnvänliga serier än denna inte har dubbats till svenska...
Jag tror att detta är en ny vana som Netflix har de dubbade ju Shadowhunters...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 augusti 2021 kl. 03:53:16
Under fredagen släppte Netflix sin nya amerikansk-israeliska actionthrillerserie Hit & Run, som för all del verkar ganska lovande. Den består av 9 avsnitt på mellan 45 och 60 minuter styck, som samtliga släpptes samtidigt i fredags. Men trots att serien har en rekommenderad åldersgräns på 16 år och såvitt jag kan bedöma verkar vara en ren vuxenserie, så har den av någon helt outgrundlig anledning dubbats till svenska...! :o
https://www.netflix.com/title/80205626

Först trodde jag att jag hörde "i syne" och drabbats av någon slags ljudhallucination, men det visade sig inte vara så... ;)

Redan efter ett par minuter förekommer grova våldsscener med bl.a. misshandel, så serien känns verkligen inte det minsta barnvänlig. Så hur tänkte man egentligen här...?!

Visst har det förekommit tveksamma beslut kring dubbningar förut, med serier som dubbats som kanske inte hade behövt dubbas (såsom Vargblod, m.fl.), men det här tar nog ändå priset som det märkligaste beslutet någonsin...

Serien har heller inte dubbats till norska, danska eller finska, utan i våra nordiska grannländer återges serien uteslutande i textad originalversion. Förutom svenska verkar serien också främst ha dubbats i typiska "dubbningsvänliga" länder; såsom Spanien, Frankrike, Tyskland, Italien, m.fl. Vilket gör det ännu märkligare varför man valt ut just svenska...

Det verkar dessutom vara en väldigt påkostad dubbning - i den svenska creditlistan räknade jag till hela 39 skådespelare. Plus att den är översatt av Sveriges kanske bästa översättare; Robert Cronholt. Dubbningen är för övrigt gjord av KM Studio, och man kan ju tycka att både dubbningsstudio och översättare bör ha blivit en smula konfunderad över att få ett sådant uppdrag...

Nu spelar det här i och för sig ingen roll, då Hit & Run också erbjuds med svensk text, så att man kan slå över till engelskt tal och svensk text om man så föredrar - så länge valmöjlighet finns, så finns det ju ingen nackdel med dubbning, då man kan hoppa över den helt och hållet om man inte vill höra den. Men jag skulle verkligen vilja veta hur Netflix har resonerat som beställt svensk dubbning av en sådan här serie...? I synnerhet som en del betydligt mer barnvänliga serier än denna inte har dubbats till svenska...
Sannerligen intressant! Det ska jag ta och titta närmare på.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet  8 augusti 2021 kl. 04:11:43
Jag tror att detta är en ny vana som Netflix har de dubbade ju Shadowhunters...
Jag tycker inte att det här är jämförbart med Shadowhunters: The Mortal Instruments. Den är förvisso kanske inte barnvänlig, men jag skulle ändå klassa den som en ungdomsserie och de flesta rollfigurer är tonåringar. Dessutom bygger den ju på en romanserie som brukar kategoriseras som "Young Adult" (och i USA brukar Young Adult räknas som 12 - 18 år). Jag gissar att det är anledningen till att den serien dubbades.

Men av det lilla jag sett hittills verkar Hit & Run inte vara någon ungdomsserie alls, utan en ren vuxenserie; som heller inte har någon förlaga som skulle kunna förklara tilltaget. Visserligen verkar det finnas någon enstaka tonåring med i serien, men om det räcker som kriterium för att dubba en serie skulle ju nästan varenda serie som finns vara dubbad...

Shadowhunters: The Mortal Instruments har dessutom dubbats även till norska, danska och finska, men Hit & Run har alltså bara dubbats till svenska av de nordiska språken - det är ju väldigt märkligt, då Netflix annars brukar dubba serier till alla skandinaviska språk eller inget.

Samtidigt finns det flertalet ungdomsserier på Netflix som är betydligt mer barnvänliga, men som inte dubbats till svenska; så det finns liksom ingen (uppenbar) logik kring hur de agerar...

Sabelöga

Jag såg hela det första avsnittet och måste säja att det är bra dubbat. Dock så talas det ganska mycket hebreiska också i filmen som jag länge trodde spelades av de svenska rösterna. Men efter att ha lyssnat lite noggrannare blev det uppenbart att dom replikerna förblev odubbade och alltså ageras av originalskådespelarna(?). Sammanfattningsvis så talas det växelvis både engelska och hebreiska i serien men bara biten som är på engelska har dubbats till svenska.
Jag har sett detta i andra dubbade filmer där olika språk talas av olika personer, vid olika tillfällen och/eller växlas emellan i samma scen, men det är väldigt välgjort här. Bättre iallafall än i Berättelsen om Pi där det är uppenbart att dom helt plötsligt byter till helt andra röster med en annan brytning och det hela textas på engelska. Här är det en helt annan integrerad del av handlingen och inte några få repliker utan kanske halva avsnittet talas uteslutande på hebreiska. Så det är ändå ganska lite att dubba till den svenska dubbningen.

Detta får mej att klura på hur en svensk dubbning av t.ex. Bon Cop, Bad Cop skulle låta, eller hur den faktiskt låter på tyska.
Houba !

Sabelöga

Angående denna TV-serie vill jag passa på att tipsa om Den sista legosoldaten (Le dernier mercenaire) som finns på Netflix. Den är också likt Hit & Run en ren vuxenfilm men som trots det finns dubbad till svenska (!) och inget annat nordiskt språk enligt eftertexterna. Alla andra språk som man kan förvänta sig detta av finns där och svenska.

Jag har nu sett filmen och funderar på att se om den med den svenska dubbningen bara för att jämföra. Men dom första trettio minuterna jag såg verkade lovade och bra dubbade.

Dock, en liten invändning, är att dom ibland talar andra språk än franska, som lite engelska och ryska och dom bitarna är nämligen textade i den svenska dubbningen trots att dom i dubbningen valt att översätta replikerna. Så helt plötsligt visas undertexter, trots att vår huvudperson talar svenska med en ryss som talar ryska tillbaka..
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 11 augusti 2021 kl. 22:58:24
Angående denna TV-serie vill jag passa på att tipsa om Den sista legosoldaten (Le dernier mercenaire) som finns på Netflix. Den är också likt Hit & Run en ren vuxenfilm men som trots det finns dubbad till svenska (!) och inget annat nordiskt språk enligt eftertexterna. Alla andra språk som man kan förvänta sig detta av finns där och svenska.
Mycket intressant, den hade jag helt missat. Jag ser att Den sista legosoldaten, till skillnad från Hit & Run, är dubbad av IYUNO-SDI Group - att döma av regissör och projektledare verkar den ha gjorts av "gamla" SDI Media i deras lokaler. Trots sammanslagningen fungerar ju tydligen SDI Media och IYUNO Media Group fortfarande som två skilda företag, och har bett att förhandla med Teaterförbundet om kollektivavtal var för sig istället för som ett enda företag.

Även den har som sagt inte dubbats till norska, danska eller finska; utan bara svenska plus typiska "dubbningsspråk" (engelska, tyska, spanska, italienska, polska, m.fl.).

Vad håller egentligen Netflix på med nu, som nu i år dubbat två rena vuxenproduktioner till svenska som inte ens med den bästa viljan i världen ens kan kallas för ungdomsserier/filmer...?! :o

Före i år har jag hittat ytterligare ett fall - skräckantologifilmen Holidays från 2016 har tidigare funnits på Netflix dubbad till svenska, trots att DVD-utgåvan bara har engelskt ljudspår och trots att Netflix uppgav en åldersgräns på 16 år (på DVD angavs en rekommenderad åldersgräns på 15 år). Den har dock tyvärr försvunnit från Netflix nu. :(

Men det var som sagt fem år sedan, och efter det har jag inte hittat ett enda sådant fall förrän nu i år med plötsligt en serie och en film båda släppta inom de senaste två veckorna. Samtidigt är det ju mängder av andra filmer och serier på Netflix från i år som inte har dubbats till svenska, så det verkar inte finnas någon röd tråd. Kan detta tänkas vara något slags experiment för att se hur intresset blir och hur många som väljer att se filmerna med svenskt ljudspår, eller finns det faktiskt någon logik kring det här...?

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2021 kl. 00:16:09
Mycket intressant, den hade jag helt missat. Jag ser att Den sista legosoldaten, till skillnad från Hit & Run, är dubbad av IYUNO-SDI Group - att döma av regissör och projektledare verkar den ha gjorts av "gamla" SDI Media i deras lokaler. Trots sammanslagningen fungerar ju tydligen SDI Media och IYUNO Media Group fortfarande som två skilda företag, och har bett att förhandla med Teaterförbundet om kollektivavtal var för sig istället för som ett enda företag.

Vilka är rösterna ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Steffan Rudvall

Citat från: gstone skrivet 12 augusti 2021 kl. 15:21:17
Vilka är rösterna ?
Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 12 augusti 2021 kl. 00:06:35
Jag skulle vilja bidra med creditlistan till Den sista legosoldaten (Le dernier mercenaire) som går nu på Netflix.

Svensk version

Studio: IYUNO-SDI GROUP
Översättare: Mattias Johannesson
Regissör: Bjarne Heuser
Editerare: Miguel Pizzaro
Mixare: Henrik Vindeby
Projektledare: Jörn Falk

Skådespelare

Alexandre Lazare: Adam Fietz
Minister Sivardière: Anette Belander
Guy Jouard: Björn Andrésen
Ferdinand: Calle Carlswärd
Simyon: Christian Hedlund
Hugo: Göran Engman
Colbert: Jesper Adefelt
Momo: John Alexander Eriksson
Paul: John Lundvik
Marguerite: Kajsa Ernst
Bournette: Lucas Krüger
Jeroboam: Magnus Wedrup
Richard Brumère: Ole Ornered
Mao: Pa Modou Badjie
Herr Ivanovitj: Urban Wrethagen
Dalila: Yamineth Dyall

Andra medverkande:
Malin Bylund
Sara Huss Kleimar
Steve Kratz

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 augusti 2021 kl. 00:16:09
Mycket intressant, den hade jag helt missat. Jag ser att Den sista legosoldaten, till skillnad från Hit & Run, är dubbad av IYUNO-SDI Group - att döma av regissör och projektledare verkar den ha gjorts av "gamla" SDI Media i deras lokaler. Trots sammanslagningen fungerar ju tydligen SDI Media och IYUNO Media Group fortfarande som två skilda företag, och har bett att förhandla med Teaterförbundet om kollektivavtal var för sig istället för som ett enda företag.

Även den har som sagt inte dubbats till norska, danska eller finska; utan bara svenska plus typiska "dubbningsspråk" (engelska, tyska, spanska, italienska, polska, m.fl.).

Vad håller egentligen Netflix på med nu, som nu i år dubbat två rena vuxenproduktioner till svenska som inte ens med den bästa viljan i världen ens kan kallas för ungdomsserier/filmer...?! :o

Före i år har jag hittat ytterligare ett fall - skräckantologifilmen Holidays från 2016 har tidigare funnits på Netflix dubbad till svenska, trots att DVD-utgåvan bara har engelskt ljudspår och trots att Netflix uppgav en åldersgräns på 16 år (på DVD angavs en rekommenderad åldersgräns på 15 år). Den har dock tyvärr försvunnit från Netflix nu. :(

Men det var som sagt fem år sedan, och efter det har jag inte hittat ett enda sådant fall förrän nu i år med plötsligt en serie och en film båda släppta inom de senaste två veckorna. Samtidigt är det ju mängder av andra filmer och serier på Netflix från i år som inte har dubbats till svenska, så det verkar inte finnas någon röd tråd. Kan detta tänkas vara något slags experiment för att se hur intresset blir och hur många som väljer att se filmerna med svenskt ljudspår, eller finns det faktiskt någon logik kring det här...?
Jag tror att det är något experiment för att se hur många som vore intresserade av att se filmen dubbad. Det ska bli intressant att se hur detta utvecklar sej.
Houba !

Daniel Hofverberg

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 13 augusti 2021 kl. 00:36:18
Jag tror att det är något experiment för att se hur många som vore intresserade av att se filmen dubbad. Det ska bli intressant att se hur detta utvecklar sej.
Jag lutar nog också åt att det är något slags experiment för att se hur stort intresset är för svenskdubbade vuxenfilmer, för att avgöra om Netflix framöver ska dubba mer till de skandinaviska språken. Inte för att jag vet om Netflix verkligen kan se hur många som ser en film med olika ljudspår, men på en streamingtjänst låter det väl logiskt att de borde kunna få fram sådant. Trots allt kan man ju aldrig veta hur bra eller dåligt något går förrän man faktiskt har vågat och försökt - om inte Disney hade vågat chansa på att dubba Hannah Montana till svenska/norska/danska/finska 2006, så hade antagligen det mesta på Disney Channel och Nickelodeon än idag varit i textad originalversion...

Om det är ett experiment skulle det i så fall också förklara att de bara dubbat Hit & Run och Den sista legosoldaten till svenska och inte till norska eller danska - kulturen och attityderna i Skandinavien anses antagligen så pass lika, så att om dubbade filmer fungerar i Sverige lär de fungera lika bra i Norge och Danmark (således räcker det med ett av språken för att kunna mäta hur populärt det blir).


Och så länge även textad originalversion finns att tillgå, så att alla har valmöjlighet, så är det i och för sig inte en så dum idé. Trots allt är det ju inte bara barn som kan ha glädje av svensk dubbning - man får ju inte glömma bort exempelvis dyslektiker och andra som av någon anledning har svårt att hinna läsa textremsor tillräckligt snabbt för att hinna med i textade filmer/serier. :)

Hade någon linjär TV-kanal provat på något sådant här grepp för 10 år sedan, utan möjlighet att kunna byta ljudspår, så hade det ju garanterat blivit ett ramaskri utan dess like - men så länge man kan byta till textad originalversion om man vill, så finns det ju faktiskt ingen som helst nackdel med dubbning (förutom för företagets ekonomi förstås, men något säger mig att Netflix inte lär vara luspanka... ;)).

gstone

Den sista legosoldaten dubbades även till engelska med inga mindre än Marilu Henner och Hal Linden bland rösterna.

Den kanske dubbade till svenska för att den även dubbade till engelska.
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Simon Axelsson

#13
Citat från: gstone skrivet 14 augusti 2021 kl. 13:17:32
Den kanske dubbade till svenska för att den även dubbade till engelska.

Det tror jag verkligen inte. En hel del Netflix-serier har dubbats till engelska tidigare och då har man inte sett skymten av nån svenskdubbad version.
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 augusti 2021 kl. 02:12:07
ig veta hur bra eller dåligt något går förrän man faktiskt har vågat och försökt - om inte Disney hade vågat chansa på att dubba Hannah Montana till svenska/norska/danska/finska 2006, så hade antagligen det mesta på Disney Channel och Nickelodeon än idag varit i textad originalversion...



Du mer väl det mesta Live Action ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.