Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Dubbade vuxenfilmer på Netflix

Startat av Daniel Hofverberg, 8 augusti 2021 kl. 03:53:16

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Disneyfantasten

Citat från: Anders M Olsson skrivet 21 augusti 2021 kl. 20:47:13
...sa älgen när han hade tvättat sig ren. :)

Rättelser;

- gjort är när man gjort något; jag ska göra det här, jag har gjort det här

- hjort är ett djur med taggiga horn

Men du skämtade förstår jag!  :)

(hursomhelst, både älgar, renar och hjortar är hjortdjur och alla hjortdjur fäller sina horn men får nya varje år och de gnuggar alltid av basthuden på sina horn, det kallas att feja, renen är det enda hjortdjur där bägge könen bär horn)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 augusti 2021 kl. 21:22:54
- gjort är när man gjort något; jag ska göra det här, jag har gjort det här

- hjort är ett djur med taggiga horn
Men orden uttalas exakt lika, vilket nog är poängen i sammanhanget.

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 augusti 2021 kl. 21:31:44
Men orden uttalas exakt lika, vilket nog är poängen i sammanhanget.

Det var dock iallafall ett roligt skämt!  ;D


Daniel Hofverberg

Tre veckor senare har nu plötsligt MovieZine upptäckt fenomenet med dubbning av rena vuxenfilmer, och har t.o.m. fått någon slags respons från Netflix:
https://www.moviezine.se/nyheter/netflix-svenskdubbar-allt-fler-filmer-och-serier?utm_source=strossle

CitatNär vi tillfrågade Netflix svenska pr-byrå Isobar förklarar de att man genomför ett dubbningstest i Sverige.

"Vi letar ständigt efter nya sätt att hjälpa våra medlemmar att hitta de titlar vi tror att de älskar, oavsett vilket land de kommer ifrån eller språk de talar. I takt med att kvaliteten på dubbning förbättras, testar vi i Sverige att erbjuda automatisk dubbning av några av våra titlar. Om medlemmar föredrar att titta utan dubbning, kan de enkelt justera sina språkpreferenser och återgå till originalinställningar", lyder Netflix officiella kommentar.
Då var det ungefär som jag trodde då, fast vad exakt de menar med "automatisk dubbning" vet jag inte riktigt...?

Ska bli spännande att se resultatet av testet, och hur tittarna faktiskt reagerar i större skala...

Steffan Rudvall

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2021 kl. 15:06:57
Tre veckor senare har nu plötsligt MovieZine upptäckt fenomenet med dubbning av rena vuxenfilmer, och har t.o.m. fått någon slags respons från Netflix:
https://www.moviezine.se/nyheter/netflix-svenskdubbar-allt-fler-filmer-och-serier?utm_source=strossle
Då var det ungefär som jag trodde då, fast vad exakt de menar med "automatisk dubbning" vet jag inte riktigt...?

Ska bli spännande att se resultatet av testet, och hur tittarna faktiskt reagerar i större skala...
Kan Netflix med automatisk dubbning mena att man automatiskt får dubbningen när man sätter på filmen?

Daniel Hofverberg

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 augusti 2021 kl. 15:11:43
Kan Netflix med automatisk dubbning mena att man automatiskt får dubbningen när man sätter på filmen?
Jag tänkte samma sak, men det verkar ju inte stämma för alla i alla fall...

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 21 augusti 2021 kl. 15:43:30
Dock så tror jag att svenskt ljudspår som standard bara stämmer för dej, eller folk som valt det, för jag måste nämligen byta till svenskt ljudspår. Så jag misstänker att andra recensenter får engelskt originalspår och svensk textning som standard och därav inte märker att det finns svenskt ljudspår då dom inte har någon orsak att titta.
Fast för mig blir det svenska ljudspåret automatiskt förvalt, men jag misstänker som sagt att det beror på vilka andra ljudspår man haft påslaget på sistone - på samma sätt som man ofta (men inte alltid) automatiskt får engelsk dubbning vid franska och tyska serier på Netflix...

Sabelöga

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2021 kl. 15:06:57
Tre veckor senare har nu plötsligt MovieZine upptäckt fenomenet med dubbning av rena vuxenfilmer, och har t.o.m. fått någon slags respons från Netflix:
https://www.moviezine.se/nyheter/netflix-svenskdubbar-allt-fler-filmer-och-serier?utm_source=strossle
Då var det ungefär som jag trodde då, fast vad exakt de menar med "automatisk dubbning" vet jag inte riktigt...?

Ska bli spännande att se resultatet av testet, och hur tittarna faktiskt reagerar i större skala...
Helt plötsligt kan delvis vara för att (bland annat?) jag mejlade dom, och i deras svar skrev dom att dom inte visste det.

Med automatisk dubbning kan menas att dom tillämpat ett s.k. A/B-test där vissa användare får se den svenska dubbningen och andra får se originalversion med svensk test för att se hur många som byter tillbaka.
Houba !

Daniel Hofverberg

Nu är det plötsligt fler som uppmärksammat det här - jag fick precis e-post från kulturredaktionen på Sveriges Radio, som vill intervjua mig angående "Netflix nya dubbningstest med fler dubbade titlar" (som de uttryckte det). :)

Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 24 augusti 2021 kl. 20:22:28
Med automatisk dubbning kan menas att dom tillämpat ett s.k. A/B-test där vissa användare får se den svenska dubbningen och andra får se originalversion med svensk test för att se hur många som byter tillbaka.
skulle det förstås kunna vara - det skulle kunna vara en förklaring till varför det svenska ljudspåret är förvalt för mig men inte för vissa andra.

Jag hoppas i alla fall att det ramaskri som inträffat förut åtminstone kan undvikas den här gången, och att svenska folket inser att valmöjlighet alltid är positivt - så att det egentligen inte finns några nackdelar med dubbning, så länge man kan välja att byta till textad originalversion om man så önskar.

Det vore glädjande om fler renodlade vuxenfilmer kunde dubbas till svenska, framförallt för alla dyslektiker och andra som av någon anledning har svårt att hinna läsa textremsor tillräckligt snabbt - inom den gruppen lär ju många i stort sett ha tvingats undvika utländska vuxenfilmer helt och hållet fram tills nu, om de inte kan originalspråket obehindrat. Nog för att de flesta med dyslexi ändå kan läsa med lite stöd och träning, men med filmer med rapp dialog räcker det ju att läsa aningen långsammare än genomsnittet för att få problem att hinna med textremsan innan den försvinner. Trots allt brukar man ju anse att mellan 5 och 8 procent av befolkningen har dyslexi, så det blir ganska många sett till antalet.

Sen tillkommer förstås ytterligare en del som av annan anledning föredrar dubbning, såsom exempelvis personer med milda synskador/synnedsättningar som kan se på bilderna men inte riktigt klarar av att läsa de ganska små textremsorna. Så potentiellt sett kan det nog totalt sett röra sig om över 600,000 svenskar som kan ha behov av dubbning - inte ett så obetydligt antal trots allt, även om knappast alla dessa kommer abonnera på Netflix... Om det verkligen kan löna sig ekonomiskt är en annan femma, men jag tror som sagt inte att Netflix är panka så att de måste hålla igen på alla utgifter.

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 augusti 2021 kl. 21:18:07
Jag hoppas i alla fall att det ramaskri som inträffat förut åtminstone kan undvikas den här gången, och att svenska folket inser att valmöjlighet alltid är positivt - så att det egentligen inte finns några nackdelar med dubbning, så länge man kan välja att byta till textad originalversion om man så önskar.

I grunden håller jag så klart med dig. Men om man ska hårdra det kanske jag ändå kan se ett par nackdelar. Den ena är att dubbning kostar ganska mycket pengar. Hade de pengarna kunnat användas bättre?

Det andra problemet är om dubbningsresurserna i Sverige räcker till. Finns det skådespelare, regissörer, tekniker, studios etc. så att inte den kanske viktigare dubbningen för barn blir lidande?

På lite längre sikt betyder mer dubbning naturligtvis fler arbetstillfällen och fler personer som jobbar i branschen. Men på kort sikt måste det finnas begränsningar för hur mycket jobb dubbningsbolagen kan ta på sig.

Daniel Hofverberg

Citat från: Anders M Olsson skrivet 24 augusti 2021 kl. 22:20:25
I grunden håller jag så klart med dig. Men om man ska hårdra det kanske jag ändå kan se ett par nackdelar. Den ena är att dubbning kostar ganska mycket pengar. Hade de pengarna kunnat användas bättre?

Det andra problemet är om dubbningsresurserna i Sverige räcker till. Finns det skådespelare, regissörer, tekniker, studios etc. så att inte den kanske viktigare dubbningen för barn blir lidande?

På lite längre sikt betyder mer dubbning naturligtvis fler arbetstillfällen och fler personer som jobbar i branschen. Men på kort sikt måste det finnas begränsningar för hur mycket jobb dubbningsbolagen kan ta på sig.
Det är en bra fråga. Det beror förstås på hur mycket vuxenfilm som faktiskt kommer att dubbas. Om Netflix har tänkt sig att börja dubba alla filmer och serier, även inköpta sådana som de inte själva varit med och producerat - och det kanske dessutom sprider sig till fler aktörer än bara Netflix - så lär nog resurserna ta slut på kort sikt. Men jag gissar att Netflix, oavsett hur framgångsrikt det här experimentet/testet blir, knappast kommer att börja dubba allt till svenska - utan förmodligen blir det på sin höjd "bara" alla Netflix egenproduktioner (deras "Netflix Originals"), och förmodligen inte ens alla dessa.

Dessutom gissar jag att Netflix inte har tänkt sig att börja dubba hundratals filmer och serier över en natt - utan precis som när Disney Channel 2006 och framåt började dubba live-actionserier riktade till tonåringar, så kommer det förmodligen bli en långsam och stegvis ökning; kanske över något eller några års tid. Då bör det ju finnas tid för flera företag i branschen att hinna bygga upp större resurser (bygga ut lokaler med fler inspelningsstudior, anställa mer personal, o.s.v.). Trots allt lär det ju knappast ha varit helt problemfritt 2006 och några år framåt, när först Disney Channel och senare alla andra övergick från att huvudsakligen dubba animerat material till att dubba de allra flesta live-actionserier och -filmer riktade mot ungdomar/tonåringar - inom loppet av bara några år torde antalet dubbningar i Sverige ha ökat med flera hundra procent, så gick det att genomföra då så borde det även gå att göra igen.


Även på kort sikt tror jag dock att det skulle vara möjligt att utöka mängden dubbningar hyfsat mycket utan försämrad kvalitet, med jämnare fördelning och bättre organisation. Just nu är nämligen problemet i Sverige (och även många andra länder) att majoriteten av alla filmbolag, distributörer, streamingtjänster och TV-kanaler anlitar någon av de två stora multinationella riskkapitalägda studiorna (SDI Media och IYUNO Media Group (*)), så att de är överfyllda med jobb - medan de privatägda studiorna (Eurotroll, KM Studio, Cineast Dub, Nordic United, Hippeis Media, m.fl.) överlag har färre kunder och färre dubbningsuppdrag. Det gör att det blir skevt fördelat, då vissa företag får oändligt med uppdrag och andra relativt lite. Om de flesta som beställde dubbningar kunde börja anlita fler företag för dubbningar, och inte hålla fast vid enbart en "fast" dubbningsleverantör, så skulle det bli mer jämnfördelat mellan de olika företagen i branschen och befintliga resurser skulle användas på ett bättre sätt. I så fall skulle det rentav kunna bli en fördel med mer dubbning, om det innebär att de riskkapitalägda studiornas "monopol" sakta börjar upphöra.

Visserligen är Netflix relativt sett ett föredöme, som verkar anlita SDI Media, IYUNO, Eurotroll och KM Studio relativt jämnt fördelat, så att inte en enda aktör ska få alla jobb; men de flesta andra verkar inte tänka på det sättet - och även för Netflix finns det ju fler studior att välja bland som de sällan verkar anlita.

(*): Nuförtiden har visserligen IYUNO Media Group köpt upp SDI Media, och de dubbar under ett gemensamt namn - men trots samma ägare fungerar det åtminstone än så länge huvudsakligen som två skilda företag med separata lokaler och separat personal. Jag gissar att det kommer förändras på sikt, men den som lever får se...

Vad gäller mängden skådespelare, så brukar intresset vara ganska stort att komma in i branschen, medan relativt få skådespelare faktiskt får chansen att medverka i någon dubbning - så börjar man ge fler skådespelare en chans borde det inte bli någon brist på sådana i första taget. Kanske får vissa filmbolag överge sin besatthet vid att det alltid ska vara jättekända namn med i alla dubbningar, men det finns ju knappast någon lag på att det måste vara kändisar med överallt. Framförallt inte vid dubbning av vuxenfilmer för streamingtjänster, för där lär det väl åtminstone inledningsvis huvudsakligen vara personer som av någon anledning har svårt att läsa textremsor som är intresserade; och sådana bryr sig knappast om ifall det är kändisar som medverkar när det viktigaste är att faktiskt förstå innehållet...

Daniel Hofverberg

Jag har nu medverkat i en telefonintervju med Sveriges Radio i Malmö angående Netflix dubbning av vuxenfilmer. Intressant nog hade Sveriges Radio fått exakt samma svar från Netflix som MovieZine, ord för ord identiskt; så det är med största säkerhet något färdigskrivet meddelande som de skickat till alla som frågat.

Intervjun kommer att sändas i Kulturnytt i radions P1 - reportern skulle återkomma med exakt sändningstid, men troligtvis någon gång imorgon. :)

gstone

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 augusti 2021 kl. 13:39:56
Jag har nu medverkat i en telefonintervju med Sveriges Radio i Malmö angående Netflix dubbning av vuxenfilmer. Intressant nog hade Sveriges Radio fått exakt samma svar från Netflix som MovieZine, ord för ord identiskt; så det är med största säkerhet något färdigskrivet meddelande som de skickat till alla som frågat.

Intervjun kommer att sändas i Kulturnytt i radions P1 - reportern skulle återkomma med exakt sändningstid, men troligtvis någon gång imorgon. :)

Kan man lyssna på mobilen ?
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 25 augusti 2021 kl. 18:06:37
Kan man lyssna på mobilen ?
Ja, det går alldeles utmärkt. Dels kan du gå till Sveriges Radios webbsida, och där lyssna i direktsändning på alla Sveriges Radios kanaler:
https://sverigesradio.se/

Men det ska också gå att lyssna på just Kulturnytt i efterhand, jag återkommer med länk till det programmet när jag fått det. :)

Du kan också installera Sveriges Radios app för Android eller iPhone, om du föredrar framför att använda webbläsaren.

Daniel Hofverberg

Jag har tyvärr inte hört av Sveriges Radio än angående sändningstid, och uppenbarligen sändes inslaget med undertecknad inte i torsdags som (nästan) utlovat - jag gissar att det blev uppskjutet i och med Gunilla Bergströms bortgång, som tog upp större delen av Kulturnytt den dagen. Däremot kan man tycka att det borde ha sänts i fredags, men jag kunde åtminstone inte hitta åt något sådant...


Nu har i alla fall He's All That släppts på Netflix, och är dubbad till svenska; vilket känns lite ovant när originalfilmen She's All That inte dubbats till svenska. Det tycker jag dock inte är samma sak som med Sweet Girl eller Den sista legosoldaten, för till skillnad från dessa verkar He's All That rikta sig i första hand till tonåringar (även om den går bra att ses av vuxna också). Det känns ändå inte givet att dubba en sådan här film, för jag tycker utifrån en första snabbtitt att den verkar rikta sig främst till en något mognare publik än de femtioelva ungdomsserier på Disney Channel som det senaste decenniet dubbats i tid och otid...

Det verkar i alla fall inte som att den här filmen hör till det pågående experimentet/testet med dubbning på Netflix, för till skillnad från tidigare nämnda filmer har He's All That inte bara dubbats till svenska, utan även till norska, danska och finska.

Den svenska dubbningen verkar i alla fall riktigt bra, och dubben är gjord av Eurotroll (till skillnad från den danska och norska dubbningen, som gjorts av KM Studio respektive IYUNO-SDI Group). :)

Men lite svagt att Netflix inte kunnat passa på att dubba originalfilmen från 1999 när de ändå hållit på; då ju originalfilmen trots allt finns på tjänsten sedan en tid tillbaka...