Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: TonyTonka skrivet 23 juli 2008 kl. 21:25:04

Titel: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 juli 2008 kl. 21:25:04
Vilka har spelat figurerna i Nalle Puh? i svergie alltså.

TACKSAM FÖR SVAR








PS. bifoga gärna eventuella ljud så att man kan höra hur dom har låtit genom tiderna.

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2008 kl. 00:02:02
Det är inte helt klarlagt med alla rösterna i de tre gamla kortfilmerna från 1960- och 1970-talet, d.v.s. Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern. Så en 100-procentigt komplett lista kan nog ingen erbjuda just nu, men jag ska göra mitt bästa (med kommentarer i de fallen det inte är helt klarlagt):

Nalle Puh:
Tor Isedal i de tre ursprungliga kortfilmerna samt de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh (som dubbades av Lasse Svensson/Media Dubb)
Olli Markenros i äldre KM Studio-dubbningar; de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh (som var en ihopslagning av de tre kortfilmerna) och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Guy de la Berg i samtliga filmer och serier efter det, hos både KM Studio och Sun Studio

Tigger/Tiger:
Jan Malmsjö i de två äldre kortfilmer som han medverkade i (Tigger medverkade inte i Nalle Puh på honungsjakt)
Steve Kratz i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh (som dubbades av Lasse Svensson/Media Dubb)
Peter Wanngren i äldre KM Studio-dubbningar; de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Thomas Hellberg i Tigers film och TV-serien Boken om Puh
Rolf Lydahl i samtliga filmer och serier efter det

Fr.o.m. att Peter Wanngren började spela rollen kallas rollfiguren för Tiger, och före det Tigger.

Kanin:
Hans Lindgren i de tre gamla kortfilmerna
Charlie Elvegård i samtliga filmer och serier efter det, oavsett dubbningsbolag

Nasse:
Marie Isedal i de två äldre kortfilmer som figuren medverkade i (Nasse var inte med i Nalle Puh på honungsjakt)
Jörgen Lantz i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Pontus Gustafsson i Tigers film och TV-serien Boken om Puh
Michael Blomqvist i samtliga filmer och serier efter det

I-or:
Sven Wallskog i de tre gamla kortfilmerna (åtminstone låter det som honom, fast för den första filmen finns skådisen inte med i den officiella svenska creditlistan under förtexterna)
John Harryson i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Benke Skogholt (ibland kallad Bengt Skogholt) i samtliga filmer och serier efter det

Kängu:
Marie Ahlstedt i kortfilmerna Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern - oklart hur det ligger till med den första kortfilmen Nalle Puh på honungsjakt
Karin Miller i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Christel Körner i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Monica Forsberg i Filmen om Nalle Puh samt Tigers film och omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Ayla Kabaca i samtliga filmer och serier efter det

Ru:
Okänd skådis i de tre gamla kortfilmerna (har mig veterligen inte crediterats någonstans)
Magnus Sahlberg i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Jimmy Björndahl i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Kalle Lundberg i Tigers film samt omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Linus Hallström i samtliga filmer och serier efter det

Uggla:
Börje Mellvig i de gamla kortfilmerna
Carl Billquist i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Roger Storm i filmen Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Gunnar Uddén i samtliga filmer och serier efter det

Christoffer Robin:
Peter Schildt i de tre gamla kortfilmerna
Robin Kjellberg i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Ulf Bergstrand i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Alexander Lundberg i filmerna Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin och Tigers film
Anton Nyman i Nasses stora film
Tobias Swärd i omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh och Boken om Puh
Niels Pettersson (varvat med Tobias Swärd) i omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Hannes Edenroth i nya TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh

Heffa:
Filip Hallqvist i filmerna Puhs film om Heffaklumpen och Puhs Heffaklump Halloween
Isidor Beslick-Löfdahl i TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh och tillhörande film

Ditte:
Filippa Alm-Nylén (karaktären har hittills enbart medverkat i TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh och tillhörande film)

Jag hoppas att jag inte glömt bort någon rollfigur i hastigheten... Skulle jag ha skrivit något fel, då jag tagit delar av uppgifterna från minnet, så får gärna någon annan rätta mig.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2008 kl. 02:15:41
Jag har ljudklipp på en del av skådisarna, som jag gjorde i ordning för Dubbningshemsidans frågesport (http://www.dubbningshemsidan.se/fragesport/).

Jag bifogar alla skådisar som spelat Nalle Puh och Tigger/Tiger med detta inlägg.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2008 kl. 02:25:11
Och här kommer ännu fler. Här är samtliga skådisar som spelat Kanin och Heffa. Dessutom Magnus Sahlberg och Linus Hallström som Ru, Karin Miller som Kängu och John Harryson som I-or. Tyvärr hade jag inga röstprover på de övriga skådisarna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 25 juli 2008 kl. 21:49:51
i ett ljud klipp jag har hört låter det som Charlie Elvegård som Nalle Puh.







Jag bifogar ljudklippet förresten. 

PS. jag tror jag fick ljudklippet från denna sida. 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 juli 2008 kl. 22:04:47
Ljudklippet du bifogade är med Tor Isedal som Nalle Puh, och kommer från ett av de tidiga avsnitten av TV-serien Nya äventyr med Nalle Puh från 1988, som dubbades av Lasse Svensson/Media Dubb. Om inte mitt minne sviker mig, så kommer det där ljudklippet från avsnittet "The Great Honey Pot Robbery". Tor Isedals röst förändrades lite mot kortfilmerna från 1960- och 1970-talet, så därför låter inte rösten identisk som ljudklippet på Tor som jag bifogade här ovan.

Var har du hittat åt det där ljudklippet? Det låter onekligen som ett av mina ljudklipp, men jag kan inte minnas när jag skulle ha gjort det eller för vilket ändamål...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 26 juli 2008 kl. 13:56:55
Det fanns på dubbningshemsidans frågesport. frågan var: från vilken film kommer detta ljudklipp (kommer inte ihåg svarsalternativen ´var men minns att jag fick fel. trodde det var filmen om nalle puh)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 juli 2008 kl. 02:48:32
Aha, det förklarar att ljudklippet lät lite smått bekant...  ::)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 26 september 2008 kl. 21:06:54
Vad kan man säga om rösterna i dagens avsnitt (Cleanliness is Next to Impossible) av Nya äventyr med Nalle Puh i Disneydags? Är det Media Dubbs originaldubbning? Till skillnad från säsongens tidigare avsnitt har det här avsnittet engelska förtexter och inga svenska dubbningscredits i slutet. Introsången låter likadant som i de tidigare avsnitten (Anders Öjebo?) men Puhs röst låter inte alls som Guy de la Berg.

Om någon missade avsnittet går det i repris på söndag kl. 9.00 på SVT2.

Någon som känner till om det finns någon svensk titel på Cleanliness is Next to Impossible?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 september 2008 kl. 00:58:16
Jag reagerade också över dubbningen och bildversionen i dagens avsnitt i Disneydags. Det här avsnittet hade märkligt nog en dubbning som jag inte visste existerade (trots att jag trodde att jag visste allt om Nalle Puh-dubbningar...). Cleanliness is Next to Impossible hade varken Media Dubbs originaldubbning eller KM Studios moderna omdubb från tidigt 2000-tal. Istället hade avsnittet KM Studios äldre röster från avsnitt 14 och framåt (med Olli Markenros som Nalle Puh, Peter Wanngren som Tigger/Tiger, o.s.v), trots att det här är ett av de tidiga avsnitten som Media Dubb ursprungligen dubbade.

Det finns ett annat avsnitt av de tidiga Media Dubb-dubbade avsnitten som KM Studio gjorde en omdubb av omkring 1990 - 1991, i samband med att de dubbade avsnitt 14 och framåt. Det var Pooh Oughta Be In Pictures (avsnitt 1 enligt amerikansk visningsordning), och deras dubbning har använts på gamla VHS-filmer en gång i tiden (medan det verkar som att Media Dubbs ursprungliga dubb av det avsnittet bara använts på TV3). Antagligen dubbades även Cleanliness is Next to Impossible i samma veva som Pooh Oughta Be In Pictures, och gissningsvis ca 1990 - 1992 (definitivt inte före 1990 i alla fall). Att det är en tidig dubbning, inte nyare än mitten av 1990-talet, avslöjar rösterna; då ingen av dessa röster är godkända av Disney längre. Varför Disney valde att beställa en nydubb 1990 - 1991, max något år efter den äldre dubbningen, av just dessa två avsnitt lär förbli ett mysterium. Av de 13 första avsnitten har alla övriga släppts på VHS med Media Dubbs ursprungliga dubbning, så varför bara just två avsnitt dubbats om i det skedet är mycket egendomligt...

Det är lite märkligt att det inte fanns någon svensk bildversion till dagens avsnitt, då ju alla tidigare avsnitt haft en nyproducerad svensk bildversion med titlar på svenska samt dubbcredits i slutet av eftertexterna. Det får mig att misstänka att Cleanliness is Next to Impossible släppts på någon gammal VHS-film under tidigt 1990-tal, som jag inte kände till, med just den här dubbningen; och att det var en gammal master som återanvändes till TV-visningen. På de flesta av de gamla VHS-filmerna med Nalle Puh användes nämligen uteslutande engelsk bildversion utan utsatta dubbcredits.

Som parentes kan jag nämna att jag är starkt misstänksam på att SVT visade fel version av ledmotivet i dagens avsnitt. Det här ledmotivet låter identiskt med det som användes i KM Studios omdubb från 2000-talet av de tidiga avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh, och det är utan tvekan Anders Öjebo som sjunger. Mig veterligen gjordes den inspelningen först i samband med dessa, och till KM Studios äldre dubbning av avsnitt 14 och framåt var det istället Haakon Pedersen som sjöng ledmotivet. Därför misstänker jag att det här avsnittet ursprungligen hade en annan version av ledmotivet, men att Disney (eller möjligen SVT) istället klippte in 2000-talsdubben av ledmotivet.

Jag känner inte till någon svensk titel på Cleanliness is Next to Impossible. Avsnittet har aldrig tidigare visats på vare sig SVT eller Kanal 5. Visningarna på Disney Channel och Playhouse Disney samt de ursprungliga TV3-visningarna omkring 1989 har samtliga haft engelsk bildversion utan svenska titlar. Om min teori stämmer att avsnittet funnits med på någon VHS-film, så borde det dock ha funnits någon svensk titel angiven där - de flesta VHS-filmer har visserligen haft engelsk bildversion på kassetterna, men det har i nästan samtliga fall stått utsatt svenska titlar på omslagen.

För övrigt är det mycket tråkigt att inte SVT visar Media Dubbs originaldubb av avsnitten... I synnerhet det här avsnittet hade jag verkligen velat se originaldubben av, eftersom det är en av bara två av de Media Dubb-dubbade avsnitten som jag inte lyckats få tag i, eftersom de inte släppts på VHS i den dubbningen (det andra avsnittet är just Pooh Oughta Be In Pictures). De resterande 11 avsnitten har samtliga släppts på åtminstone gamla hyr-VHS:er med Media Dubbs dubbning. Just dessa två avsnitt verkar alltså bara ha visats på TV3 i slutet av 1980-talet med den dubbningen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 november 2008 kl. 10:51:02
Den här helgens Disneydags innehöll återigen ett Nalle Puh-avsnitt (Gone With the Wind / Nothing but the Tooth) med engelska förtexter, ingen svensk creditslista och en annan dubbning än den numera brukliga.

Vad var detta för dubbning?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 november 2008 kl. 11:41:28
Gone With the Wind/Nothing but the Tooth är ett avsnitt i ungefär samma situation som det tidigare som saknade utsatta dubbcredits (Cleanliness is Next to Impossible). D.v.s. det här är alltså en omdubb som KM Studio gjorde omkring 1990 med samma dubbning som avsnitt 14 och framåt, med Olli Markenros som Nalle Puh. Jag visste inte om att det här avsnittet heller hade dubbats på den tiden, men tydligen hade det dubbats då trots allt - i och med rösterna kan man nämligen tidsbestämma dubbningen ganska väl, eftersom de underkändes av Disney i USA senare.

Gone With the Wind/Nothing but the Tooth var enligt amerikansk visningsordning det sista avsnittet som Media Dubb dubbade, så antagligen betyder det att KM Studio antingen dubbade om samma avsnitt som ett av de första avsnitten de dubbade när de tog över Nalle Puh-kontraktet 1990 eller att det gjordes lite senare för VHS-releaser.

Det här avsnittet släpptes på en gammal hyr-VHS med titeln Nalle Puh flyger högt från början av 1990-talet (SLBA uppger "1991?"), men innehöll då Media Dubbs originaldubb med Tor Isedal i titelrollen. De svenska titlarna var där enligt omslaget Nasse blåser bort respektive Sötsakstanden (själva förtexterna på kassetten innehöll bara engelska titlar). Det avsnittet släpptes även på en köp-VHS 1994, efter att Buena Vista själva hade tagit över distributionen i Sverige från Egmont, vid namn Nalle Puh går till väders. Jag är inte säker på vilken dubbning som den VHS-kassetten använde då jag inte har den kassetten själv, men det är väl rimligt att anta att den innehöll KM Studios omdubb; samma som användes i veckans Disneydags. De svenska titlarna på den VHS:n var enligt SLBA Borta med vinden respektive En liten tand. Det är för övrigt märkligt att inte ens Disney själva kan bestämma sig för en svensk titel för varje avsnitt...

Lite egendomligt att just de två avsnitten som haft KM Studios äldre röster saknat svensk bildversion på SVT, medan alla andra avsnitt haft en nyproducerad svensk bildversion med titlar och dubbcredits. I det här avsnittet kan man gissa att Disney återanvänt samma master som från 1994 års VHS-utgåva, vilket i så fall bör tyda på att den utgåvan hade samma dubbning. Kanske innebär det att även Cleanliness is Next to Impossible släppts på någon VHS som jag inte känner till i den dubbningen.

Det är också märkligt att SVT verkar visa avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh i en märklig ordning, som inte stämmer överens med någon tidigare känd visningsordning. Man kan ju undra om det är SVT:s påhitt, eller om deras masterband från Disney uppger den här avsnittsordningen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 2 november 2008 kl. 12:31:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 november 2008 kl. 11:41:28Det är också märkligt att SVT verkar visa avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh i en märklig ordning, som inte stämmer överens med någon tidigare känd visningsordning. Man kan ju undra om det är SVT:s påhitt, eller om deras masterband från Disney uppger den här avsnittsordningen.

SVTs ordning har hittills stämt till 100% med den ordning som anges på tv.com (http://www.tv.com/the-new-adventures-of-winnie-the-pooh/show/8937/episode_listings.html) och på Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/The_New_Adventures_of_Winnie_The_Pooh), bortsett från att SVT hoppade över premiäravsnittet Pooh Oughta Be in Pictures.

Om man får tro tv.com är det samma som den ursprungliga amerikanska sändningsordningen.

(De båda sajterna växlar dock ibland den inbördes ordningen på de två ingående avsnitten i dubbelavsnitt.)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 22 mars 2009 kl. 17:07:22
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2008 kl. 00:02:02
Det är inte helt klarlagt med alla rösterna i de tre gamla kortfilmerna från 1960- och 1970-talet, d.v.s. Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern. Så en 100-procentigt komplett lista kan nog ingen erbjuda just nu, men jag ska göra mitt bästa (med kommentarer i de fallen det inte är helt klarlagt):

Nalle Puh:
Tor Isedal i de tre ursprungliga kortfilmerna samt de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh (som dubbades av Lasse Svensson/Media Dubb)
Olli Markenros i äldre KM Studio-dubbningar; de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh (som var en ihopslagning av de tre kortfilmerna) och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Guy de la Berg i samtliga filmer och serier efter det, hos både KM Studio och Sun Studio

Tigger/Tiger:
Jan Malmsjö i de två äldre kortfilmer som han medverkade i (Tigger medverkade inte i Nalle Puh på honungsjakt)
Steve Kratz i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh (som dubbades av Lasse Svensson/Media Dubb)
Peter Wanngren i äldre KM Studio-dubbningar; de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Thomas Hellberg i Tigers film och TV-serien Boken om Puh
Rolf Lydahl i samtliga filmer och serier efter det

Fr.o.m. att Peter Wanngren började spela rollen kallas rollfiguren för Tiger, och före det Tigger.

Kanin:
Hans Lindgren i de tre gamla kortfilmerna
Charlie Elvegård i samtliga filmer och serier efter det, oavsett dubbningsbolag

Nasse:
Marie Isedal i de två äldre kortfilmer som figuren medverkade i (Nasse var inte med i Nalle Puh på honungsjakt)
Jörgen Lantz i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Pontus Gustafsson i Tigers film och TV-serien Boken om Puh
Michael Blomqvist i samtliga filmer och serier efter det

I-or:
Sven Wallskog i de tre gamla kortfilmerna (åtminstone låter det som honom, fast för den första filmen finns skådisen inte med i den officiella svenska creditlistan under förtexterna)
John Harryson i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Benke Skogholt (ibland kallad Bengt Skogholt) i samtliga filmer och serier efter det

Kängu:
Marie Ahlstedt i kortfilmerna Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern - oklart hur det ligger till med den första kortfilmen Nalle Puh på honungsjakt
Karin Miller i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Christel Körner i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Monica Forsberg i Filmen om Nalle Puh samt Tigers film och omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Ayla Kabaca i samtliga filmer och serier efter det

Ru:
Okänd skådis i de tre gamla kortfilmerna (har mig veterligen inte crediterats någonstans)
Magnus Sahlberg i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Jimmy Björndahl i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Kalle Lundberg i Tigers film samt omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Linus Hallström i samtliga filmer och serier efter det

Uggla:
Börje Mellvig i de gamla kortfilmerna
Carl Billquist i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Roger Storm i filmen Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Gunnar Uddén i samtliga filmer och serier efter det

Christoffer Robin:
Peter Schildt i de tre gamla kortfilmerna
Robin Kjellberg i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Ulf Bergstrand i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Alexander Lundberg i filmerna Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin och Tigers film
Anton Nyman i Nasses stora film
Tobias Swärd i omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh och Boken om Puh
Niels Pettersson (varvat med Tobias Swärd) i omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Hannes Edenroth i nya TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh

Heffa:
Filip Hallqvist i filmerna Puhs film om Heffaklumpen och Puhs Heffaklump Halloween
Isidor Beslick-Löfdahl i TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh och tillhörande film

Ditte:
Filippa Alm-Nylén (karaktären har hittills enbart medverkat i TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh och tillhörande film)

Jag hoppas att jag inte glömt bort någon rollfigur i hastigheten... Skulle jag ha skrivit något fel, då jag tagit delar av uppgifterna från minnet, så får gärna någon annan rätta mig.


Jag har nu i min ägo en LP från 1967 "Nalle Puh och den stormiga dagen" där följande medverkar:

Nalle Puh: Tor Isedal
Tigger: Jan Malmsjö
Nasse och Kängu: Mari Isedal
Kanin: Hans Lindgren
Christoffer Robin: Staffan Hallerstam
Ru: Lena Ahlstedt
I-or: Sven Wallskog
Ugglan: Börje Mellvig
Berättaren: Sven Holmberg

Det står att Doreen Denning och Olle Bergman stått för "Svensk bearbetning".


Här ska först sägas att Kanin vad jag minns, inte medverkar på skivan, har inte sett filmen, så jag vet ej om han finns med där. Men kanske är det ett misstag att Kanin står omnämnd, för Hans Lindgrens andra karaktär Sorken medverkade ibörjan av sagan , åtminstone lät det som den röst Hans Lindgren brukar göra till Sorken och två olika illustrationer med Nalle Puh och Sorken på skivomslagets framsida och baksida förstärker intrycket av att det var Sorkens röst.

Eftersom Lena Ahlstedt står crediterad för Ru kanske hon är den okrediterade rösten till Ru i kortfilmerna. Nu ska dock påpekas att det ju inte är säkert att skivans ljud är helt och hållet hämtat från filmen, även om texten "Berättelserna och sångerna från filmen med samma namn" på skivomslagets baksida nog tyder på att det kan vara så. Och även om Lena Ahlstedt var Ru även i filmversionen av "Nalle Puh och den stormiga dagen" så är det ju inget som säkert säger att hon var det även i de andra kortfilmerna. Man kan för övrigt fundera på hur det kommer sig att Staffan Hallerstam gör Christoffer Robin på skivan när Peter Schildt ju enligt vad jag förstått gör den rollen i samtliga tre kortfilmer.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2009 kl. 02:45:10
Intressant - tack för informationen. Jag har de senaste dagarna lyssnat igenom de här tre kortfilmerna, och jag är 99% säker på att det är Peter Schildt som spelar Ru i Nalle Puh och den skuttande tigern - Rus röst där låter nämligen mycket lik Christoffer Robins röst. Dock låter rösten inte alls likadan i de två tidigare kortfilmerna, utan låter avsevärt yngre. Det skulle kunna vara Peter Schildt ändå, men med tillgjord röst, men rösten låter i mina öron mer feminin. Därför skulle det mycket väl kunna vara Lena Ahlstedt som på LP-skivan. Tyvärr har jag inte den där LP-skivan, så jag har ingenting att jämföra med. Är det möjligt för dig att kunna göra ljudklipp av Rus röst från LP-skivan? Om jag kunde höra Rus röst, så vore det ganska enkelt att höra om det är samma röst som i filmerna eller inte. Men jag inser förstås att det inte är så enkelt att kopiera över LP-ljud till något användbart format.

För övrigt kan man fråga sig vem denna Lena Ahlstedt egentligen är - jag hittar ingenting om henne vid sökningar på webben. Kan det tänkas vara någon släkt till Börje Ahlstedt (exempelvis hans dotter)...?

Såvitt jag kan avgöra är det Marie Isedal som spelar Kängu i den första kortfilmen Nalle Puh på honungsjakt, d.v.s. samma skådis som spelar Nasse i de två återstående filmerna. För Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern uppger Svensk Filmdatabas att Kängu spelas av Marie Ahlstedt, och eftersom Kängus röst inte låter likadan i de två filmerna som i den första, så ser jag ingen anledning till att de uppgifterna inte skuille stämma.

Det är onekligen märkligt varför LP-skivan crediterar Staffan Hallerstam som Christoffer Robin. Åtminstone i Nalle Puh på honungsjakt råder det ju ingen tvekan om att det är Peter Schildt som spelar Christoffer Robin, då hans namn anges under förtexterna. Men till de andra två filmerna har VHS-utgåvorna tyvärr endast engelsk bildversion utan utsatta dubbcredits, så där är det inte lika lätt att vara säker. Svensk Filmdatabas uppger visserligen att Peter Schildt spelar Christoffer Robin i alla tre filmerna, vilket borde vara tillförlitligt, men jag kan inte helt utesluta möjligheten att det kanske inte stämmer för alla filmerna. Tyvärr vet jag inte hur Staffan Hallerstam lät 1967, så jag har ingenting att jämföra med.

Det är lite märkligt varför LP-skivan till största delen verkar ha samma röster som i motsvarande film, men inte enbart. Har de tagit det autentiska filmljudet till vissa skådisar, men inte alla...? Eller står det fel i rollistan? Att Doreen Denning står crediterad som en av personerna för "svensk bearbetning" tyder ju på att det åtminstone delvis rör sig om autentiskt filmljud - det låter ju osannolikt att Doreen utöver dubbningen av filmen även skulle ha spelat in en LP-skiva separat med till största delen samma skådespelare. Då är frågan om Olle Bergman ansvarat för de eventuella rollfigurer som inte har samma röster som i filmen, eller om det är dubbningsljudet för alla karaktärer och han bara stått för sammanställningen för själva skivan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 mars 2009 kl. 15:01:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2009 kl. 02:45:10
Intressant - tack för informationen. Jag har de senaste dagarna lyssnat igenom de här tre kortfilmerna, och jag är 99% säker på att det är Peter Schildt som spelar Ru i Nalle Puh och den skuttande tigern - Rus röst där låter nämligen mycket lik Christoffer Robins röst. Dock låter rösten inte alls likadan i de två tidigare kortfilmerna, utan låter avsevärt yngre. Det skulle kunna vara Peter Schildt ändå, men med tillgjord röst, men rösten låter i mina öron mer feminin. Därför skulle det mycket väl kunna vara Lena Ahlstedt som på LP-skivan. Tyvärr har jag inte den där LP-skivan, så jag har ingenting att jämföra med. Är det möjligt för dig att kunna göra ljudklipp av Rus röst från LP-skivan? Om jag kunde höra Rus röst, så vore det ganska enkelt att höra om det är samma röst som i filmerna eller inte. Men jag inser förstås att det inte är så enkelt att kopiera över LP-ljud till något användbart format.

Nej, tyvärr har jag ingen möjlighet att göra ljudklipp från LP-skivan.
Om rösten låter feminim , vilket jag också har ett minne av att den nog gör i "Nalle Puh på honungsjakt" som är den enda filmen av de tre som jag har sett, så visst kan det vara Lena Ahlstedt som gör rösten i de filmerna,

Citat
För övrigt kan man fråga sig vem denna Lena Ahlstedt egentligen är - jag hittar ingenting om henne vid sökningar på webben. Kan det tänkas vara någon släkt till Börje Ahlstedt (exempelvis hans dotter)...?

Jag har ingen aning, jag vet inte heller något om henne. Man kan också undra om Marie Ahlstedt som spelar Kängu i två filmer också är släkt med Börje Ahlstedt och/eller med Lena Ahlstedt på något sätt.

CitatSåvitt jag kan avgöra är det Marie Isedal som spelar Kängu i den första kortfilmen Nalle Puh på honungsjakt, d.v.s. samma skådis som spelar Nasse i de två återstående filmerna. För Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern uppger Svensk Filmdatabas att Kängu spelas av Marie Ahlstedt, och eftersom Kängus röst inte låter likadan i de två filmerna som i den första, så ser jag ingen anledning till att de uppgifterna inte skuille stämma.

Ja, då är det nog troligt att Marie Isedal gör Kängu där , ja. Hon är ju crediterad för Nasse för den filmen, men eftersom Nasse ju inte medverkar i den filmen , är det kanske en felskrivning så att hon egentligen skulle ha crediterats för Kängu.

Citat
Det är onekligen märkligt varför LP-skivan crediterar Staffan Hallerstam som Christoffer Robin. Åtminstone i Nalle Puh på honungsjakt råder det ju ingen tvekan om att det är Peter Schildt som spelar Christoffer Robin, då hans namn anges under förtexterna. Men till de andra två filmerna har VHS-utgåvorna tyvärr endast engelsk bildversion utan utsatta dubbcredits, så där är det inte lika lätt att vara säker. Svensk Filmdatabas uppger visserligen att Peter Schildt spelar Christoffer Robin i alla tre filmerna, vilket borde vara tillförlitligt, men jag kan inte helt utesluta möjligheten att det kanske inte stämmer för alla filmerna. Tyvärr vet jag inte hur Staffan Hallerstam lät 1967, så jag har ingenting att jämföra med.

Ja, det är som sagt märkligt. Kanske Staffan Hallerstam själv minns om han spelade Christoffer Robin i någon av filmerna också ?

Det förefaller förresten som om du missade min fundering i mitt föregående inlägg om Hans Lindgrens creditering som Kanin på en skiva där han troligen bara spelar Sorken. Medverkar Kanin i filmen Nalle Puh och den stormiga dagen ? Läs i övrigt i föregående inlägg om Kanincrediteringen.

Citat
Det är lite märkligt varför LP-skivan till största delen verkar ha samma röster som i motsvarande film, men inte enbart. Har de tagit det autentiska filmljudet till vissa skådisar, men inte alla...? Eller står det fel i rollistan? Att Doreen Denning står crediterad som en av personerna för "svensk bearbetning" tyder ju på att det åtminstone delvis rör sig om autentiskt filmljud - det låter ju osannolikt att Doreen utöver dubbningen av filmen även skulle ha spelat in en LP-skiva separat med till största delen samma skådespelare. Då är frågan om Olle Bergman ansvarat för de eventuella rollfigurer som inte har samma röster som i filmen, eller om det är dubbningsljudet för alla karaktärer och han bara stått för sammanställningen för själva skivan.


Ja, det är märkligt. Man skulle kunna tänka sig en situation där någon skådis måste bytas ut till skivversionen pga kontraktsskäl eller dylikt. Men då man noggrant efter Jan Malmsjös namn både på omslaget och på skivan skriver "Med tillstånd av CBS Grammofon AB" så låter det osannolikt att man skulle ha gjort så. Om någon annan skådis varit på något annat bolag skulle man väl ha skrivit på samma sätt för den skådisen. (Observera att jag inte påstår att det var kontraktsproblem med Jan Malmsjö, texten efter hans namn behöver ju inte tyda på det).

Det är självklart inget som säger att rollistan kan innehålla fel. Visst är det en möjlighet att Olle Bergman kan ha svarat för kompletterande inspelningar till skivan och lika möjligt att han bara sammanställt skivan. Man skulle ju kunna tänka sig att berättarrösten hade spelats in separat, men Sven Holmberg är ju berättare även i filmen så det tror jag inte. Möjligen kan man ha spelat in kompletterande berättarrepliker till skivan , det kan ju vara saker som syns i bild men som måste beskrivas i skivversionen. Kanske ansvarade Olle Bergman isåfall för de kompletteringarna ? Men allt det här är ju gissningar, och det är nog svårt att få klarhet i idag. Möjligen kan någon av de skådisar som är med på skivan och i filmen veta något .

Och visst borgar Doreen Dennings namn för att det skulle vara autentiskt filmljud på skivan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2009 kl. 15:11:51
Tack för svaren. Okej, jag kan ju alltid ta och beställa studiekopia av den här LP-skivan från Statens ljud- och bildarkiv, så att jag kan lyssna på den och avgöra om det är autentiskt filmljud eller inte.

Ärligt talat kommer jag inte ihåg om Kanin medverkar i Nalle Puh och den stormiga dagen eller inte; jag får ta och se om filmen och kolla upp det.

Citat från: ddubbning skrivet 23 mars 2009 kl. 15:01:19
Kanske Staffan Hallerstam själv minns om han spelade Christoffer Robin i någon av filmerna också ?
Det borde han ju rimligen komma ihåg, men tyvärr har jag ingen kontaktinfo till honom i dagsläget.

Citat från: ddubbning skrivet 23 mars 2009 kl. 15:01:19
Jag har ingen aning, jag vet inte heller något om henne. Man kan också undra om Marie Ahlstedt som spelar Kängu i två filmer också är släkt med Börje Ahlstedt och/eller med Lena Ahlstedt på något sätt.
Via en Google-sökning hittar jag ett foto där Börje Ahlstedt och Marie Ahlstedt båda figurerar, vilket ju definitivt antyder att de är släkt på något sätt. Kanske hans dotter, eller nånting ditåt...? Jag bifogar bilden med det här inlägget.

Då är det väl troligt att även Lena Ahlstedt är släkt med Börje; efternamnet är ju trots allt inte alltför vanligt. Då rösten sannolikt bytts ut till Nalle Puh och den skuttande tigern, så är det väl troligt att Lena Ahlstedt var ett barn, som hade blivit för gammal och rösten därför inte längre passade till den tredje filmen (som trots allt kom några år efteråt).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: PAAATE skrivet 23 mars 2009 kl. 16:14:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2009 kl. 15:11:51
Det borde han ju rimligen komma ihåg, men tyvärr har jag ingen kontaktinfo till honom i dagsläget.

Å andra sidan är ju att skaffa fram kontaktinfo ofta hyfsat lätt.

På Hitta.se finns både telefonnummer och adress ;o <edit>Till honom, alltså :P</edit>
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 mars 2009 kl. 16:29:42
Har ingen kontakt information till Börje Ahlstedt så kanske man skulle kunna skriva till honom och fråga om dom är släkt´?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 23 mars 2009 kl. 16:50:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 mars 2009 kl. 15:11:51
Tack för svaren. Okej, jag kan ju alltid ta och beställa studiekopia av den här LP-skivan från Statens ljud- och bildarkiv, så att jag kan lyssna på den och avgöra om det är autentiskt filmljud eller inte.

Varsågod. Ok, det låter bra!

Citat
Ärligt talat kommer jag inte ihåg om Kanin medverkar i Nalle Puh och den stormiga dagen eller inte; jag får ta och se om filmen och kolla upp det.
Ok.

Citat
Det borde han ju rimligen komma ihåg, men tyvärr har jag ingen kontaktinfo till honom i dagsläget.

Ok. jag förstår. Tyvärr har inte heller jag någon kontaktinfo till honom.

Citat
Via en Google-sökning hittar jag ett foto där Börje Ahlstedt och Marie Ahlstedt båda figurerar, vilket ju definitivt antyder att de är släkt på något sätt. Kanske hans dotter, eller nånting ditåt...? Jag bifogar bilden med det här inlägget.

Då är det väl troligt att även Lena Ahlstedt är släkt med Börje; efternamnet är ju trots allt inte alltför vanligt. Då rösten sannolikt bytts ut till Nalle Puh och den skuttande tigern, så är det väl troligt att Lena Ahlstedt var ett barn, som hade blivit för gammal och rösten därför inte längre passade till den tredje filmen (som trots allt kom några år efteråt).


Ja, bilden är ju absolut ett tecken på att de är släkt på något sätt. Tack för bilden!

Det är nog troligt att de är släkt också, ja. Din teori om rösten låter mycket trolig tycker jag.

Jag hittade denna bild http://www.finest.se/imageGallery/image.php?igid=1705&iid=137793 där Börje Ahlstedt syns tillsammans med Birgitta Ahlstedt (hans fru) och en
Maria Ahlstedt. Dock rör det sig så gott som helt säkert om samma person som på bilden du visade.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 mars 2009 kl. 09:30:26
Jag håller med att den bilden måste vara på samma person som min, så antagligen är Maria en felskrivning och ska vara Marie. Syntes hon på samma bild som Börje och hans fru, så låter det väl mest logiskt att det är hans dotter. Åldersmässigt ser det ut att stämma.

När jag kommer hem från jobbet ska jag kolla om Kanin medverkar i Nalle Puh och den stormiga dagen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 mars 2009 kl. 15:05:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 mars 2009 kl. 09:30:26
Jag håller med att den bilden måste vara på samma person som min, så antagligen är Maria en felskrivning och ska vara Marie.

Ja, det är nog antagligen en felskrivning.


CitatSyntes hon på samma bild som Börje och hans fru, så låter det väl mest logiskt att det är hans dotter. Åldersmässigt ser det ut att stämma.

Just det.

Citat
När jag kommer hem från jobbet ska jag kolla om Kanin medverkar i Nalle Puh och den stormiga dagen.


Ok, tack för det!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 mars 2009 kl. 15:39:59
Jag har nu kollat upp Nalle Puh och den stormiga dagen, och både Kanin och Dumbom (Sorken) medverkar. Kanin har dock inte så många repliker i den här filmen - bara några få repliker nästan i början och en replik i slutet.

Jag har passat på att göra ett ljudklipp på Rus röst i Nalle Puh och den stormiga dagen, som jag bifogar till det här inlägget. Ru verkar bara ha en enda replik i den här filmen, vad jag kan avgöra. Men kanske du kan jämföra med LP-skivan, och höra om det låter som samma röst eller inte, och kanske även om ljudet på LP:n är autentiskt filmljud.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 24 mars 2009 kl. 16:47:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 mars 2009 kl. 15:39:59
Jag har nu kollat upp Nalle Puh och den stormiga dagen, och både Kanin och Dumbom (Sorken) medverkar. Kanin har dock inte så många repliker i den här filmen - bara några få repliker nästan i början och en replik i slutet.

Kanin medverkar troligtvis inte alls på skivan. Möjligen kan han delta i ett gemensamt jubel och i en gemensam sång. Det finns också en replik om hjältemodighet som kan sägas av Kanin-det låter lite som den röst Hans Lindgren brukar ha som Kanin, men jag är inte säker. Kanske är det fråga om den replik i slutet som du talar om, repliken ifråga kommer nämligen i slutet av berättelsen. Säkert är dock att Dumbom (eller Sorken) medverkar trots att den karaktären inte nämns i rollistan (men dock är avbildad på skivomslagets fram- och baksida).

Citat
Jag har passat på att göra ett ljudklipp på Rus röst i Nalle Puh och den stormiga dagen, som jag bifogar till det här inlägget. Ru verkar bara ha en enda replik i den här filmen, vad jag kan avgöra. Men kanske du kan jämföra med LP-skivan, och höra om det låter som samma röst eller inte, och kanske även om ljudet på LP:n är autentiskt filmljud.


Tack för ljudklippet. Det är med största sannolikhet samma röst, även om man inte kan vara 100 % säker. Jag körde din ljudfil parallellt med repliken på LP-skivan och de lät vad jag kunde höra identiska. Av den anledningen tror jag också att ljudet på skivan är det autentiska filmljudet, även om det som sagt inte går att vara 100 % säker. En del saker kan ju faktiskt ha nyinspelats till skivan, exempelvis kan ju berättarrösten ha kompletterats till skivversionen, men det finns en del passager där vad som måste vara autentiskt filmljud och som skulle behövt kommenteras för att bli tydligt när man inte ser bilden, inte kommenteras i berättartexten. Ibland gör berättaren sådana kommentarer som man kan ana är beskrivningar av sånt som förmodligen syns i bild i filmen, men sådana kommentarer finns alltså inte alltid, vilket gör det mer osäkert om kompletteringar har skett eller ej.

Rus röst lät för övrigt som sagt feminin i ljudklippet, och så även på skivan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2009 kl. 03:59:27
Tack så mycket för klarläggandet. Det borde höras ganska tydligt om det är samma ljud eller inte - om det inte vore autentiskt filmljud, så hade det med största sannolikhet heller inte varit samma översättning (samma dialog). Då kan vi nog kallt räkna med att det är Lena Ahlstedt som spelar Ru i de två första kortfilmerna, så jag uppdaterar creditlistorna på sajten med den informationen.

Jag kan också mycket väl tänka mig att det kan behövas extra berättartexter i LP-skivan, så det är mycket möjligt att en del sådana spelats in på nytt fastän all dialog har autentiskt filmljud.

Jag har lyssnat lite på Christoffer Robins röst i Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen, och jag är ärligt talat lite tveksam om det är samma röst. Om LP-skivan uteslutande innehåller autentiskt filmljud, så kan jag därför inte utesluta möjligheten att det kanske trots allt är Staffan Hallerstam son gör rösten i den filmen, fastän det utan tvekan är Peter Schildt i Nalle Puh på honungsjakt och trots att Svensk Filmdatabas uppger att han gör rösten i alla tre filmerna. För säkerhets skull, så bifogar jag ett ljudklipp även på Christoffer Robin i Nalle Puh och den stormiga dagen. Kanske du kan avgöra om det är samma röst som på LP-skivan, och om även hans repliker låter lika på skivan? Det här ljudklippet innehåller några lösryckta repliker från olika ställen i filmen, men antagligen räcker det att jämföra med någon av dessa repliker.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 25 mars 2009 kl. 15:07:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2009 kl. 03:59:27
Tack så mycket för klarläggandet. Det borde höras ganska tydligt om det är samma ljud eller inte - om det inte vore autentiskt filmljud, så hade det med största sannolikhet heller inte varit samma översättning (samma dialog). Då kan vi nog kallt räkna med att det är Lena Ahlstedt som spelar Ru i de två första kortfilmerna, så jag uppdaterar creditlistorna på sajten med den informationen.

Meningen är översatt exakt likadant på skivan som i ljudklippet.

Citat
Jag kan också mycket väl tänka mig att det kan behövas extra berättartexter i LP-skivan, så det är mycket möjligt att en del sådana spelats in på nytt fastän all dialog har autentiskt filmljud.

Ja, det är nog sånt som kan behövas för att så att säga göra en visuell historia till en ljudberättelse.

Citat
Jag har lyssnat lite på Christoffer Robins röst i Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen, och jag är ärligt talat lite tveksam om det är samma röst. Om LP-skivan uteslutande innehåller autentiskt filmljud, så kan jag därför inte utesluta möjligheten att det kanske trots allt är Staffan Hallerstam son gör rösten i den filmen, fastän det utan tvekan är Peter Schildt i Nalle Puh på honungsjakt och trots att Svensk Filmdatabas uppger att han gör rösten i alla tre filmerna. För säkerhets skull, så bifogar jag ett ljudklipp även på Christoffer Robin i Nalle Puh och den stormiga dagen. Kanske du kan avgöra om det är samma röst som på LP-skivan, och om även hans repliker låter lika på skivan? Det här ljudklippet innehåller några lösryckta repliker från olika ställen i filmen, men antagligen räcker det att jämföra med någon av dessa repliker.


Jag jämförde nu Christoffer Robin på skivan med ditt ljudklipp och med allra största sannolikhet är det samma skådespelare. Jag riktade särskilt in på mig på en av replikerna och åtminstone i den tror jag att översättningen också var identisk.

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 25 mars 2009 kl. 21:21:19
Finns orginaldubbarna av Nalle Puh att köpa?


Hur fick Daniel Hofverberg den annars?


Vill gärna höra Mari Isdahl som Nasse, Sven Wallskog som Ior, Mari Isedal/Marie Ahlstedt som Kängu, Peter Schidt som Ru eller Börje Mellvig som Ugglan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 25 mars 2009 kl. 21:38:10
Ok, Börjar vi få en komplett lista över alla rösterna i dom tre gamla kortfilmerna?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2009 kl. 00:11:55
Citat från: Tonytonka skrivet 25 mars 2009 kl. 21:21:19
Finns orginaldubbarna av Nalle Puh att köpa?
Inte nu, men de har funnits. Alla tre släpptes på hyr-VHS från Select Video under 1980-talet, mellan ca 1983 och 1985. VHS-filmerna hette Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tiger (vilket är en vilseledande titel, då rollfiguren hette Tigger i den dubbningen); och alla tre innehöll respektive film plus ett antal klassiska tecknade kortfilmer från Disney (odubbade). Begagnade exemplar brukar dyka upp på Tradera nån gång då och då, men tyvärr inte alltför ofta.

Citat från: ddubbning skrivet 25 mars 2009 kl. 15:07:13
Jag jämförde nu Christoffer Robin på skivan med ditt ljudklipp och med allra största sannolikhet är det samma skådespelare. Jag riktade särskilt in på mig på en av replikerna och åtminstone i den tror jag att översättningen också var identisk.
Tack för informationen. Då kan vi nog förutsätta att LP-skivan helt och hållet innehåller autentiskt filmljud från dubbningen, plus eventuellt kompletterande berättartexter.

Frågan är då om uppgiften på LP-skivan om Staffan Hallerstam som Christoffer Robin stämmer. Tyvärr vet jag inte hur Staffan lät på den tiden, men jag ska i alla fall ta och lyssna igen och jämföra Christoffer Robins röster i de tre kortfilmerna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2009 kl. 03:59:04
Jag har gjort i ordning ljudklipp på Christoffer Robins röst även i Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den skuttande tigern, och jag uppskattar era utlåtanden om det är samma röst som i ljudklippet från Nalle Puh och den stormiga dagen.

Det är inte helt lätt att avgöra, eftersom dubbningarna inte gjordes samtidigt - Nalle Puh på honungsjakt gjordes 1966, Nalle Puh och den stormiga dagen dubbades 1969 och Nalle Puh och den skuttande tigern 1977. Men jag tycker att det låter som samma röst i de två sistnämnda, medan jag tror att det är en annan röst i Nalle Puh på honungsjakt. Vad tror ni?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 26 mars 2009 kl. 14:23:28
Jag tycker alla tre låter olika
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2009 kl. 14:57:18
Citat från: Tonytonka skrivet 26 mars 2009 kl. 14:23:28
Jag tycker alla tre låter olika
Visserligen, men ha i åtanke att det har gått nästan tio år mellan den andra och tredje filmen - så lång tid kan göra ganska stor skillnad på unga personers röster. Med utgångspunkt från det tycker jag att det kan vara rimligt att det är samma röst i den andra och tredje filmen, men däremot knappast den första. Mellan Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen skiljer det trots allt bara tre år.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 mars 2009 kl. 16:08:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2009 kl. 03:59:04
Jag har gjort i ordning ljudklipp på Christoffer Robins röst även i Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den skuttande tigern, och jag uppskattar era utlåtanden om det är samma röst som i ljudklippet från Nalle Puh och den stormiga dagen.

Det är inte helt lätt att avgöra, eftersom dubbningarna inte gjordes samtidigt - Nalle Puh på honungsjakt gjordes 1966, Nalle Puh och den stormiga dagen dubbades 1969 och Nalle Puh och den skuttande tigern 1977. Men jag tycker att det låter som samma röst i de två sistnämnda, medan jag tror att det är en annan röst i Nalle Puh på honungsjakt. Vad tror ni?


Det är med allra största sannolikhet inte samma röst i klippet från Nalle Puh på honungsjakt som i de andra två klippen. Vad gäller klippen från Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern tror jag att det med ganska stor sannolikhet kan vara samma person i de två klippen, om de låter aningen olika. Men det kan ju som sagt ha att göra med så lång tid kan göra skillnad på unga personers röster.
Jag noterade också att i klipp nummer tre är röstens inlevelse av någon anledning sämre än vad röstens i klipp nummer 2 är. 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2009 kl. 08:06:59
Tack för åsikterna. Då kan vi kallt förutsätta att uppgifterna i Svensk Filmdatabas, där det som bekant anges att Peter Schildt spelar Christoffer Robin i alla tre filmerna, är felaktiga.

Jag har nu tagit mig en snabbtitt på den svenska miniserien Kråkguldet från 1969, där Staffan Hallerstam spelade huvudrollen. Efter att ha jämfört rösterna kan jag med största säkerhet avgöra att texten på LP-omslaget stämmer, och att det är Staffan som spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den stormiga dagen. Jag bifogar för säkerhets skull ett ljudklipp även på Staffans röst i Kråkguldet, men jag är ganska säker på att det är samma röst som i Nalle Puh och den stormiga dagen.

Därmed återstår alltså Christoffer Robins röst i Nalle Puh och den skuttande tigern. Precis som ddubbning misstänker jag att även det rör sig om Staffan Hallerstam, men eftersom det gått så många år mellan så kan man inte veta med säkerhet.

Det är i alla fall med största sannolikhet samma röst som spelar Christoffer Robin och Ru i Nalle Puh och den skuttande tigern, så jag misstänker att även Ru gjordes av Staffan Hallerstam i den filmen. Jag bifogar ett klipp även på Ru i Nalle Puh och den skuttande tigern.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 mars 2009 kl. 09:41:55
Dom låter lika!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 mars 2009 kl. 12:39:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2009 kl. 08:06:59
Tack för åsikterna. Då kan vi kallt förutsätta att uppgifterna i Svensk Filmdatabas, där det som bekant anges att Peter Schildt spelar Christoffer Robin i alla tre filmerna, är felaktiga.

Jag har nu tagit mig en snabbtitt på den svenska miniserien Kråkguldet från 1969, där Staffan Hallerstam spelade huvudrollen. Efter att ha jämfört rösterna kan jag med största säkerhet avgöra att texten på LP-omslaget stämmer, och att det är Staffan som spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den stormiga dagen. Jag bifogar för säkerhets skull ett ljudklipp även på Staffans röst i Kråkguldet, men jag är ganska säker på att det är samma röst som i Nalle Puh och den stormiga dagen.

Ja, det är nog mycket möjligt att den uppgiften har blivit fel hos dem.

Jag har lyssnat på både klippet från Kråkguldet och det från Nalle Puh och den stormiga dagen . Jag håller med om att det med allra största säkerhet är Staffan Hallerstam i Nalle Puh-klippet också, och att LP-omslagstexten som sagt därför med största sannolikhet stämmer.

Citat

Därmed återstår alltså Christoffer Robins röst i Nalle Puh och den skuttande tigern. Precis som ddubbning misstänker jag att även det rör sig om Staffan Hallerstam, men eftersom det gått så många år mellan så kan man inte veta med säkerhet.

Det är i alla fall med största sannolikhet samma röst som spelar Christoffer Robin och Ru i Nalle Puh och den skuttande tigern, så jag misstänker att även Ru gjordes av Staffan Hallerstam i den filmen. Jag bifogar ett klipp även på Ru i Nalle Puh och den skuttande tigern.


Jag håller med om att det inte går att veta med säkerhet när det gått så många år mellan den dubbningen och föregående film och dess dubbning.

Det är nog mycket möjligt att Staffan Hallerstam kan ha gjort Ru också där . Jag tycker dock att det är svårt att avgöra med fullständig säkerhet, även om sannolikheten är stor anser även jag. Det skiljer lite mellan rösterna men det kan ju tänkas att han gjorde till sin röst lite för Ru-rollen isåfall, den rösten har ju en ljusare karaktär än Christoffer Robins. Det enda sättet att vara riktigt säker på allt vi diskuterat här är nog att fråga Staffan Hallerstam själv.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2009 kl. 13:41:00
Jag håller med. Men i vissa repliker låter Ru mycket lik Christoffer Robins röst, varför jag är starkt misstänksam på att det är samma röst. Det låter troligare än att två olika skådisar skulle ha så lika röst.

Jag ska försöka få tag i Staffan Hallerstam och fråga honom personligen. Med en gnutta tur, så borde han ju själv komma ihåg det här, trots att det var drygt 30 år sedan, i och med att det rör sig om så pass unika Disney-filmer.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 27 mars 2009 kl. 15:55:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2009 kl. 13:41:00
Jag håller med. Men i vissa repliker låter Ru mycket lik Christoffer Robins röst, varför jag är starkt misstänksam på att det är samma röst. Det låter troligare än att två olika skådisar skulle ha så lika röst.

Jag ska försöka få tag i Staffan Hallerstam och fråga honom personligen. Med en gnutta tur, så borde han ju själv komma ihåg det här, trots att det var drygt 30 år sedan, i och med att det rör sig om så pass unika Disney-filmer.


Ja, det är naturligtvis fullt möjligt att det ändå kan vara Staffan Hallerstam i båda rollerna,jag har lyssnat på både ljudfilerna igen och det finns onekligen vissa likheter i vissa stycken.

Ja, det är ju speciella filmer, så chansen är nog stor att han minns det.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2009 kl. 03:10:28
Jag har nu ordnat fram och lyssnat på Astrid Lindgrens Världens bästa Karlsson från 1974, där Staffan Hallerstam har en biroll som storebrodern i familjen. Den filmen gjordes alltså tre år innan Nalle Puh och den skuttande tigern hade svensk premiär (men samma år som filmen producerades), och bör alltså rimligen stämma betydligt bättre överens röstmässigt än med Nalle Puh och den stormiga dagen.

Av rösten att döma, så tror jag knappast att det är Staffan Hallerstam som spelar vare sig Christoffer Robin eller Ru i Nalle Puh och den skuttande tigern. I så fall måste han ha gjort till rösten rejält, och det verkar osannolikt. Jag bifogar ljudklipp på Staffans röst i Världens bästa Karlsson.

Det mesta tyder alltså på att det är en helt annan röst som spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den skuttande tigern, och att det alltså är olika röster i alla tre filmerna. Då är alltså den stora frågan vem den tredje rösten kan tänkas vara, och hur man ska kunna få reda på det...?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 mars 2009 kl. 07:47:23
Fått kontakt med Staffan än?


I ljudklippet du bifogar börjar hans röst att låta som på 80-talet.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2009 kl. 09:20:59
Nej, ingen kontakt med Staffan än. Jag ska ta och skicka brev till honom, men ärligt talat är jag ganska säker på att det är han i Nalle Puh och den stormiga dagen men inte i Nalle Puh och den skuttande tigern.

Citat från: Tonytonka skrivet 30 mars 2009 kl. 07:47:23
I ljudklippet du bifogar börjar hans röst att låta som på 80-talet.
Det är ju faktiskt ganska logiskt. 1974 bör han ha varit 17 år gammal, och hade ju därmed passerat målbrottet. Efter det brukar ju mäns röster sällan förändras i någon alltför hög utsträckning.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 30 mars 2009 kl. 14:03:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2009 kl. 09:20:59
Nej, ingen kontakt med Staffan än. Jag ska ta och skicka brev till honom, men ärligt talat är jag ganska säker på att det är han i Nalle Puh och den stormiga dagen men inte i Nalle Puh och den skuttande tigern.




Vore kul om han skulle vilja bidra med information kring andra dubbningar där han medverkat också :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 30 mars 2009 kl. 14:39:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2009 kl. 03:10:28
Jag har nu ordnat fram och lyssnat på Astrid Lindgrens Världens bästa Karlsson från 1974, där Staffan Hallerstam har en biroll som storebrodern i familjen. Den filmen gjordes alltså tre år innan Nalle Puh och den skuttande tigern hade svensk premiär (men samma år som filmen producerades), och bör alltså rimligen stämma betydligt bättre överens röstmässigt än med Nalle Puh och den stormiga dagen.

Av rösten att döma, så tror jag knappast att det är Staffan Hallerstam som spelar vare sig Christoffer Robin eller Ru i Nalle Puh och den skuttande tigern. I så fall måste han ha gjort till rösten rejält, och det verkar osannolikt. Jag bifogar ljudklipp på Staffans röst i Världens bästa Karlsson.

Det mesta tyder alltså på att det är en helt annan röst som spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den skuttande tigern, och att det alltså är olika röster i alla tre filmerna. Då är alltså den stora frågan vem den tredje rösten kan tänkas vara, och hur man ska kunna få reda på det...?


Tack för ljudklippet. Nej, Ru är han absolut inte i Nalle Puh och den skuttande tigern och knappast heller Christoffer Robin även om han har stockholmskan gemensamt med åtminstone Christoffer Robins röst. Både Christoffer Robins och Rus röster låter dessutom yngre än vad Staffan Hallerstam gör i Världens bästa Karlsson-klippet.

Man kan verkligen undra vem som spelar Christoffer Robin i den filmen, och för den delen även vem som spelar Ru. Jag vet inte heller hur man skulle få reda på det. Möjligen kanske Jan Malmsjö och/eller Hans Lindgren som ju medverkade i den filmen vet något om det. Tyvärr finns ju varken Martin Söderhjelm och Doreen Denning med oss längre. Det kan ju också tänkas att Staffan Hallerstam vet vem rösten är.

Jag ser förresten i creditlistan för Nalle Puh och den skuttande tigern här på sajten att Martin Söderhjelm stod för ledmotivet och Doreen Denning för övriga sånger. Jag tvivlar absolut inte på den informationen, men kan inte låta bli att var lite nyfiken på var du har fått tag på den ? På Svenskfilmdatabas är ju Martin Söderhjelm inte ens crediterad för den filmen. Kanske står han dock omnämnd i filmens förtexter ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2009 kl. 14:56:56
Jag har heller inte sett Martin Söderhjelm crediteras för ledmotivet i Nalle Puh och den skuttande tigern. Men eftersom ledmotivet har exakt samma sångtexter som ledmotivet i Nalle Puh på honungsjakt, och alla sångtexter till den filmen skrevs av Martin Söderhjelm, så kan man följaktligen dra den definitiva slutsatsen att han skrivit den texten även i Nalle Puh och den skuttande tigern. Förmodligen var Martin inte själv inblandad i dubbningen, utan att Doreen Denning återanvände hans text på eget bevåg. Jag vet inte om Martin Söderhjelm har angivits i förtexterna till filmen, då VHS-utgåvan tyvärr enbart har engelsk bildversion och helt saknar dubbcredits. Jag skulle förmoda att filmen när den gick på bio hade svenska förtexter, precis som Nalle Puh på honungsjakt.

I Nalle Puh och den stormiga dagen sjungs för övrigt inte ledmotivet, utan där börjar handlingen direkt efter berättarröstens introduktion.

Jag såg att du i en annan tråd på forumet skrev om rösterna i musiksagan Nalle Puh och Tigger:
Citat från: ddubbning skrivet 22 mars 2009 kl. 16:49:21
Däremot kan jag bidra med rösterna till musiksagan Nalle Puh och Tigger :

Berättare Helena Brodin
Nalle Puh Tor Isedal
Tigger Lars Essman
Kanin Hans Lindgren
Nasse Mari Isedal
Ru Lina Jonsson
Christoffer Robin Martin Jonsson

Sång Lars Essman

Producent Tommy Halldén
Inspelad på Marcus Music i februari-mars 1979. Tekniker: Lars Rosin.
Frågan är om den musiksagan kan tänkas innehålla autentiskt filmljud, så att det är Martin Jonsson som spelar Christoffer Robin...? Om du har den musiksagan tillgänglig, så kanske du kan lyssna och höra om Christoffer Robins och Rus röster stämmer överens med ljudklippen som jag postade här.

Jag har nämligen ett svagt minne av att jag haft någon Nalle Puh-musiksaga när jag var barn, som hade autentiskt filmljud från dubbningen förutom att berättarrösten var utbytt mot en kvinnlig sådan (och utökad till fler berättartexter). Därför skulle det kunna tänkas vara den... Förutom Tiggers röst, så verkar ju de andra rösterna stämma överens med de vi vet medverkar i filmen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 30 mars 2009 kl. 20:16:32
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2009 kl. 14:56:56
Jag har heller inte sett Martin Söderhjelm crediteras för ledmotivet i Nalle Puh och den skuttande tigern. Men eftersom ledmotivet har exakt samma sångtexter som ledmotivet i Nalle Puh på honungsjakt, och alla sångtexter till den filmen skrevs av Martin Söderhjelm, så kan man följaktligen dra den definitiva slutsatsen att han skrivit den texten även i Nalle Puh och den skuttande tigern. Förmodligen var Martin inte själv inblandad i dubbningen, utan att Doreen Denning återanvände hans text på eget bevåg. Jag vet inte om Martin Söderhjelm har angivits i förtexterna till filmen, då VHS-utgåvan tyvärr enbart har engelsk bildversion och helt saknar dubbcredits. Jag skulle förmoda att filmen när den gick på bio hade svenska förtexter, precis som Nalle Puh på honungsjakt.

Ja, det låter troligt att det var Martin Söderhjelm som skrev den texten och din teori om att Doreen Denning skulle ha återanvänt hans text låter också fullt möjligt.

Synd att inte svenska credits finns med på vhs:en där, vet ju att de finns med på Nalle Puh på honungsjakt-vhs:en. Kanske är det samma version som man använt både på bion och på respektive vhs, så att där svenska credits fanns med på bio finns de med på vhs:en osv ?

CitatI Nalle Puh och den stormiga dagen sjungs för övrigt inte ledmotivet, utan där börjar handlingen direkt efter berättarröstens introduktion.

Aha, där ser man. Har den filmen svenska förtexter förresten ?

Citat
Jag såg att du i en annan tråd på forumet skrev om rösterna i musiksagan Nalle Puh och Tigger:Frågan är om den musiksagan kan tänkas innehålla autentiskt filmljud, så att det är Martin Jonsson som spelar Christoffer Robin...? Om du har den musiksagan tillgänglig, så kanske du kan lyssna och höra om Christoffer Robins och Rus röster stämmer överens med ljudklippen som jag postade här.

Jag har nämligen ett svagt minne av att jag haft någon Nalle Puh-musiksaga när jag var barn, som hade autentiskt filmljud från dubbningen förutom att berättarrösten var utbytt mot en kvinnlig sådan (och utökad till fler berättartexter). Därför skulle det kunna tänkas vara den... Förutom Tiggers röst, så verkar ju de andra rösterna stämma överens med de vi vet medverkar i filmen.


Jag har nu lyssnat på musiksagan, särskilt då Christoffer Robins och Rus röster. I båda fallen är rösterna på musiksagan mycket lika de på dina ljudklipp, varför man nog med åtminstone 80-90 % säkerhet kan säga att det är samma skådisar. Om det sen är fråga om autentiskt filmljud är en annan sak. Rus replik om vad "Lilla Ru är bäst på" finns med i musiksagan men inbakad i berättartexten (då som "...för det är det som Tiggrar och Rur är allra bäst på") istället för att Ru säger den. Christoffer Robins replik "Kom nu allihopa.Håll fast i min rock. Du först, Ru! Hoppa!" är dock såvitt jag kunde höra sannolikt helt identisk i ljudklippet jämfört med i musiksagan. Dock finns ljudklippets "Din tur Tigger" inte med i musiksagan. "Kom nu allihopa..." följs i musiksagan istället av "Ramla inte för fort lilla Ru!". Denna replik sägs helt med största sannolikhet av Kängu, som dock inte är crediterad i musiksagans creditlista men som medverkar ändå (med vad jag kunde höra) endast en replik. Vem som gör Kängus röst vet jag dock ej, kanske är det samma som i filmen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 30 mars 2009 kl. 20:21:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 mars 2009 kl. 14:56:56


Jag såg att du i en annan tråd på forumet skrev om rösterna i musiksagan Nalle Puh och Tigger:Frågan är om den musiksagan kan tänkas innehålla autentiskt filmljud, så att det är Martin Jonsson som spelar Christoffer Robin...? Om du har den musiksagan tillgänglig, så kanske du kan lyssna och höra om Christoffer Robins och Rus röster stämmer överens med ljudklippen som jag postade här.

Jag har nämligen ett svagt minne av att jag haft någon Nalle Puh-musiksaga när jag var barn, som hade autentiskt filmljud från dubbningen förutom att berättarrösten var utbytt mot en kvinnlig sådan (och utökad till fler berättartexter). Därför skulle det kunna tänkas vara den... Förutom Tiggers röst, så verkar ju de andra rösterna stämma överens med de vi vet medverkar i filmen.


Jag har lyssnat på musiksagan nalle puh och tigger, och jag kunde inte höra att Christoffer Robin ens va med. men Ru va det.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 mars 2009 kl. 21:32:58
Det här blir förrvirrande

Spelar inte Peter Schildt Christoffer Robin i någon av filmerna?

Om Ru spelas av Lina Jonsson, Är då inte Christoffer Robin och rus röster samma?

Är Staffan Hallerstam utesluten helt o hållet?

Vem spelar rollen i Den tredje filmen
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2009 kl. 09:48:53
Tonytonka: Peter Schildt spelar utan tvekan Christoffer Robin i den första filmen, Nalle Puh på honungsjakt. Där står den skådisen crediterad på förtexterna (om än enbart i grupp), och det finns ingen annan rollfigur som han kan tänkas spela där. Men han är knappast med i någon av de andra två filmerna. Med 99% säkerhet kan jag säga att Staffan Hallerstam spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den stormiga dagen, men inte i Nalle Puh och den skuttande tigern. Uppenbarligen hade Staffan passerat målbrottet redan till 1974, så att han tre år senare fortfarande skulle göra till rösten och spela en oförändrad barnröst låter mycket osannolikt.

Citat från: ddubbning skrivet 30 mars 2009 kl. 20:16:32
Synd att inte svenska credits finns med på vhs:en där, vet ju att de finns med på Nalle Puh på honungsjakt-vhs:en. Kanske är det samma version som man använt både på bion och på respektive vhs, så att där svenska credits fanns med på bio finns de med på vhs:en osv ?

Aha, där ser man. Har den filmen svenska förtexter förresten ?
Nalle Puh och den stormiga dagen har tyvärr inte heller svenska förtexter, utan enbart engelsk bildversion utan dubbcredits.

Tyvärr var Select Video väldigt dåliga på att använda svenska bildversioner, och i de allra flesta fall använde de engelska bildversioner med enbart utbytt ljud. Det gäller inte bara Nalle Puh, utan det mesta dubbade som släpptes på hyr-VHS under 1980-talet. De enda filmerna jag känner till som släpptes under 1980-talet i dubbad form som verkligen använde svenska bildversioner var Nalle Puh på honungsjakt och Min lilla åsna (på VHS-filmen Vinterfestival). I det sistnämnda fallet var enbart titeln på svenska och inga svenska röster angavs, men bildversionen var identisk med biovisningarna.

Disney har väldigt länge haft som policy att åtminstone filmernas titlar nästan alltid skrivs på svenska, så om en film inte har titeln översatt så kan man räkna med att det mest troligt inte är samma bildversion som på bio. Därför skulle jag tro att både Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern hade svenska förtexter med angivna dubbcredits på bio, fast de inte användes på VHS-utgåvorna.

Citat från: ddubbning skrivet 30 mars 2009 kl. 20:16:32
Jag har nu lyssnat på musiksagan, särskilt då Christoffer Robins och Rus röster. I båda fallen är rösterna på musiksagan mycket lika de på dina ljudklipp, varför man nog med åtminstone 80-90 % säkerhet kan säga att det är samma skådisar. Om det sen är fråga om autentiskt filmljud är en annan sak. Rus replik om vad "Lilla Ru är bäst på" finns med i musiksagan men inbakad i berättartexten (då som "...för det är det som Tiggrar och Rur är allra bäst på") istället för att Ru säger den. Christoffer Robins replik "Kom nu allihopa.Håll fast i min rock. Du först, Ru! Hoppa!" är dock såvitt jag kunde höra sannolikt helt identisk i ljudklippet jämfört med i musiksagan. Dock finns ljudklippets "Din tur Tigger" inte med i musiksagan. "Kom nu allihopa..." följs i musiksagan istället av "Ramla inte för fort lilla Ru!". Denna replik sägs helt med största sannolikhet av Kängu, som dock inte är crediterad i musiksagans creditlista men som medverkar ändå (med vad jag kunde höra) endast en replik. Vem som gör Kängus röst vet jag dock ej, kanske är det samma som i filmen.
Tack för beskedet. "Ramla inte för fort, lilla Ru" finns med i filmen, och det är mycket riktigt Kängu som säger det. Det låter som att det skulle vara autentiskt filmljud; annars vore det osannolikt att samma repliker återfanns, då man annars antagligen inte hade haft samma översättning.

Då kan vi nog med största sannolikhet dra slutsatsen att det är Lina Jonsson som spelar Ru och Martin Jonsson som spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den skuttande tigern. Deras båda röster är ju onekligen snarlika, men eftersom skådisarna har samma efternamn så kan vi nog dra slutsatsen att de är syskon vilket skulle kunna förklara deras snarlika (men inte identiska) röster.

Då är frågan varför Tigger crediterats i musiksagan som Lars Essman, och inte Jan Malmsjö. Jag tycks minnas att musiksagan hade en förlängd version av sången "Ett kuligt ting med tiggrar" som inte var med i filmen, och som därför sannolikt är nyinspelad för musiksagan. Så kanske är det anledningen till att Lars Essman angivits för den rollen. Det är också möjligt att Jan Malmsjö bara gjorde rollen i Nalle Puh och den stormiga dagen, och att det faktiskt inte var han i Nalle Puh och den skuttande tigern. När jag kommer hem från jobbet ska jag ta och jämföra rösterna i de båda filmerna, och se vad jag tror.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2009 kl. 15:11:05
Jag har nu jämfört Tiggers röster i Nalle Puh och den stormiga dagen samt Nalle Puh och den skuttande tigern, och såvitt jag kan bedöma är det samma röst i båda. Jag bifogar ljudklipp på båda, så ni också kan lyssna. Jänför gärna även Tiggers röst i Nalle Puh och den stormiga dagen med musiksagan, och hör om det är samma.

Jag har även bifogat ett sammanhängande ljudklipp från Nalle Puh och den skuttande tigern (med inte bara lösryckta repliker), så att du lättare kan bedöma om det är autentiskt filmljud i musiksagan eller inte.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 31 mars 2009 kl. 20:33:31
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2009 kl. 09:48:53



Tyvärr var Select Video väldigt dåliga på att använda svenska bildversioner, och i de allra flesta fall använde de engelska bildversioner med enbart utbytt ljud. Det gäller inte bara Nalle Puh, utan det mesta dubbade som släpptes på hyr-VHS under 1980-talet. De enda filmerna jag känner till som släpptes under 1980-talet i dubbad form som verkligen använde svenska bildversioner var Nalle Puh på honungsjakt och Min lilla åsna (på VHS-filmen Vinterfestival). I det sistnämnda fallet var enbart titeln på svenska och inga svenska röster angavs, men bildversionen var identisk med biovisningarna.

Disney har väldigt länge haft som policy att åtminstone filmernas titlar nästan alltid skrivs på svenska, så om en film inte har titeln översatt så kan man räkna med att det mest troligt inte är samma bildversion som på bio. Därför skulle jag tro att både Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern hade svenska förtexter med angivna dubbcredits på bio, fast de inte användes på VHS-utgåvorna.

Där ser man. När det gäller vhs:er med svensk bildversion så innehåller ju även Jan Långbens Olympiska spel-vhs:en, som väl också är ifrån Select Video den svenska bildversionen, texten med filmens titel samt skärmen med "Slut" är ju på svenska. Dock finns ju märkligt nog inga dubbningscredits på den, men det kanske inte fanns när den visades på bio heller, jag vet dock att det fanns credits på bioaffischen.

Ja, det är nog isåfall troligt att det av någon anledning tyvärr inte är samma bildversion som använts på vhs:erna-


CitatTack för beskedet. "Ramla inte för fort, lilla Ru" finns med i filmen, och det är mycket riktigt Kängu som säger det. Det låter som att det skulle vara autentiskt filmljud; annars vore det osannolikt att samma repliker återfanns, då man annars antagligen inte hade haft samma översättning.

Då kan vi nog med största sannolikhet dra slutsatsen att det är Lina Jonsson som spelar Ru och Martin Jonsson som spelar Christoffer Robin i Nalle Puh och den skuttande tigern. Deras båda röster är ju onekligen snarlika, men eftersom skådisarna har samma efternamn så kan vi nog dra slutsatsen att de är syskon vilket skulle kunna förklara deras snarlika (men inte identiska) röster.

Då är frågan varför Tigger crediterats i musiksagan som Lars Essman, och inte Jan Malmsjö. Jag tycks minnas att musiksagan hade en förlängd version av sången "Ett kuligt ting med tiggrar" som inte var med i filmen, och som därför sannolikt är nyinspelad för musiksagan. Så kanske är det anledningen till att Lars Essman angivits för den rollen. Det är också möjligt att Jan Malmsjö bara gjorde rollen i Nalle Puh och den stormiga dagen, och att det faktiskt inte var han i Nalle Puh och den skuttande tigern. När jag kommer hem från jobbet ska jag ta och jämföra rösterna i de båda filmerna, och se vad jag tror.


Varsågod. Visserligen skulle man väl kunna tänkt sig att samma dubbningsmanus skulle använts både till filmdubb och en eventuell separat musiksageinspelning. Men troligast är nog att det autentiska filmljudet har använt, med tillagd berättaröst, och möjligen någon annan modifiering.

Ja, det är nog med stor sannolikhet de som gör de rösterna även i filmen, och visst kan det vara så att de är syskon.

Det är här som den eventuella modifieringen, som jag tror faktiskt är rätt stor, kommer in i bilden. Det är helt korrekt att musiksagan avslutas med en lång version av den sången och det är helt klart inte Jan Malmsjö utan den för sång crediterade Lars Essman som sjunger (jag vet inte hur Essman låter annars, men det är i alla fall inte Malmsjö som sjunger). Jag är dock ganska, om än inte helt säker på att Lars Essman även gör Tiggers talröst i musiksagan, vilket han ju också är crediterad för. På LP-skivan jag tidigare nämnt var man ju väldigt noga med att nämna att Jan Malmsjö medverkad med tillstånd av ett annat skivbolag. Detta är bara en ren gissning från min sida, men kanske blev det kontraktsproblem eller dylikt när musiksagan skulle göras, så att man inte kunde använda Jan Malmsjös röst från filmen och därför fick spela in replikerna + sången (som kanske skulle behövts nyinspelas ändå eftersom den tydligen alltså är kortare i filmen) igen med Lars Essman som Tigger. Så det kan vara Jan Malmsjö i filmen ändå, fast det troligen är Lars Essman i musiksagan. Men sägas ska att Essmans röst påminner en hel del om Malmsjö, och man kan nog gissa att det är en stort skäl till att han anlitades till den rollen i musiksagan. (Jag vet inte hur Essman låter annars som sagt, men exempelvis tycks Tigger i musiksagan sakna eller åtminstone inte ha lika kraftiga eller lika mycket av de läspljud som Malmsjös Tigger har och som väl måste anses som en del av figuren ?) Lars Essman gör dock inget dåligt jobb som Tigger i musiksagan och hans inlevelse och sång är bra. Fast när jag jämför dina klipp med musiksagan känns Essmans tolkningar lite blekare och sånginslaget gör Malmsjö mycket bättre även om Essmans version också är bra.

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 31 mars 2009 kl. 21:03:27
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2009 kl. 15:11:05
Jag har nu jämfört Tiggers röster i Nalle Puh och den stormiga dagen samt Nalle Puh och den skuttande tigern, och såvitt jag kan bedöma är det samma röst i båda. Jag bifogar ljudklipp på båda, så ni också kan lyssna. Jänför gärna även Tiggers röst i Nalle Puh och den stormiga dagen med musiksagan, och hör om det är samma.

Jag har även bifogat ett sammanhängande ljudklipp från Nalle Puh och den skuttande tigern (med inte bara lösryckta repliker), så att du lättare kan bedöma om det är autentiskt filmljud i musiksagan eller inte.


Jag håller med om att det troligtvis är samma röst i båda, nämligen Jan Malmsjö .Det hörs särskilt i sången men talet låter också som Malmsjö i båda, särskilt i "skuttande tigger"-klippet. Vad gäller "stormiga dagen"-klippet jämfört med musiksagan är det mycket troligt fråga om två olika röster, Jan Malmsjö i "stormiga dagen"-klippet och (troligtvis) Lars Essman i musiksagan.

Den scen som finns i det sammanhängande klippet finns i musiksagans början, faktiskt på första sidan i boken och framåt. Dock är den komprimerad jämfört med i klippet. Efter Puhs "du har hoppat på mig förr" är det "sidbyte" i musiksagan och då är det en scen där Tigger hoppar på Nasse, något som dock bara återberättas av berättaren och Nasse har alltså ingen replik där (men dock senare i musiksagan) . Efter den scenen har Tigger repliken "Det var bara ett av mina småskutt! Jag sparar mitt bästa skutt för gamle Långöra!" (egendomligt nog till skillnad från i ett av dina klipp där Tigger säger "åh ja, jag sparar det bästa skutt för gamle långöra") , berättaren säger att "Tigger hoppade iväg till Kanins hus" , sidbyte, och sen kommer en scen med Tigger som hoppar på Kanin.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 31 mars 2009 kl. 21:19:14
Jag har haft 4 read alongs med Nalle Puh. Jag skriver rösterna. (Den var på cd inte musikasset)

Nalle puh och tigger
Samma röster som ddubbning skrev fast utan Martin Jonsson


Nalle Puh och den stormiga dagen.
Nalle Puh: Ulf Källvik
Nasse: Ulf peder Johansson
Tigger/Ior: Peter Wanngren
Christoffer Robin: Robert Andersson

Nalle puh och iors födelsedag
Nalle Puh: Ulf Källvik
Nasse: Bertil Engh
Kanin: Hans Gustafsson
Uggla/Ior/Tigger: Peter Wanngren


Nalle puh och honingsträdet.(Rösterna endast utsatta i grupp, har identifierat dom)
Nalle Puh: Ulf Källvik
Christoffer Robin: Jan Eriksson
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 april 2009 kl. 00:07:28
Citat från: ddubbning skrivet 31 mars 2009 kl. 20:33:31
Där ser man. När det gäller vhs:er med svensk bildversion så innehåller ju även Jan Långbens Olympiska spel-vhs:en, som väl också är ifrån Select Video den svenska bildversionen, texten med filmens titel samt skärmen med "Slut" är ju på svenska. Dock finns ju märkligt nog inga dubbningscredits på den, men det kanske inte fanns när den visades på bio heller, jag vet dock att det fanns credits på bioaffischen.
Jag hade totalt glömt bort Jan Långbens olympiska spel, fastän jag har den här hemma. Den ser mycket riktigt ut att ha den rätta svenska bildversionen, så mest troligt angavs inga dubbcredits i själva filmen på bio heller.

Citat från: ddubbning skrivet 31 mars 2009 kl. 20:33:31
Det är här som den eventuella modifieringen, som jag tror faktiskt är rätt stor, kommer in i bilden. Det är helt korrekt att musiksagan avslutas med en lång version av den sången och det är helt klart inte Jan Malmsjö utan den för sång crediterade Lars Essman som sjunger (jag vet inte hur Essman låter annars, men det är i alla fall inte Malmsjö som sjunger). Jag är dock ganska, om än inte helt säker på att Lars Essman även gör Tiggers talröst i musiksagan, vilket han ju också är crediterad för. På LP-skivan jag tidigare nämnt var man ju väldigt noga med att nämna att Jan Malmsjö medverkad med tillstånd av ett annat skivbolag. Detta är bara en ren gissning från min sida, men kanske blev det kontraktsproblem eller dylikt när musiksagan skulle göras, så att man inte kunde använda Jan Malmsjös röst från filmen och därför fick spela in replikerna + sången (som kanske skulle behövts nyinspelas ändå eftersom den tydligen alltså är kortare i filmen) igen med Lars Essman som Tigger. Så det kan vara Jan Malmsjö i filmen ändå, fast det troligen är Lars Essman i musiksagan. Men sägas ska att Essmans röst påminner en hel del om Malmsjö, och man kan nog gissa att det är en stort skäl till att han anlitades till den rollen i musiksagan. (Jag vet inte hur Essman låter annars som sagt, men exempelvis tycks Tigger i musiksagan sakna eller åtminstone inte ha lika kraftiga eller lika mycket av de läspljud som Malmsjös Tigger har och som väl måste anses som en del av figuren ?) Lars Essman gör dock inget dåligt jobb som Tigger i musiksagan och hans inlevelse och sång är bra. Fast när jag jämför dina klipp med musiksagan känns Essmans tolkningar lite blekare och sånginslaget gör Malmsjö mycket bättre även om Essmans version också är bra.
Tack för klarläggandet. Har jag alltså fattat rätt som att det låter som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom att Tiggers repliker är nyinspelade med utbytt röst? Förutom Tiggers repliker så lät det alltså som autentiskt filmljud (exempelvis Puhs repliker i ljudklippet jag bifogade från början av filmen)?

Din teori om rättighetsproblem låter rimlig, i synnerhet då det verkar som att de har utgått ifrån samma manus/översättning. Förmodligen läggs väl större budget på LP-skivor än på enkla musiksagor, så därför är det väl rimligt att anta att det kanske inte var ekonomiskt möjligt att få tillstånd till Jan Malmsjös röst till musiksagan.

I filmen sjungs enbart den delen av "Ett kuligt ting med tiggrar" som finns med i ljudklippen på Tigger som jag bifogade, d.v.s. första versen. Såvitt jag kan minnas så fortsatte musiksagans version med fler texter efter det, som alltså måste vara nyinspelade. Jag vet dock inte huruvida även dessa texter är skrivna av Doreen Denning, eller om hon bara skrev filmversionens sångtexter och någon annan gjorde resten. Fanns det någon creditering om textförfattare i musiksagan?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 1 april 2009 kl. 21:18:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 april 2009 kl. 00:07:28
Jag hade totalt glömt bort Jan Långbens olympiska spel, fastän jag har den här hemma. Den ser mycket riktigt ut att ha den rätta svenska bildversionen, så mest troligt angavs inga dubbcredits i själva filmen på bio heller.

Ja, det är nog troligt att versionen på vhs:en är samma som bioversionen.

Citat
Tack för klarläggandet. Har jag alltså fattat rätt som att det låter som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom att Tiggers repliker är nyinspelade med utbytt röst? Förutom Tiggers repliker så lät det alltså som autentiskt filmljud (exempelvis Puhs repliker i ljudklippet jag bifogade från början av filmen)?

Det verkar med största sannolikhet som att så är fallet , ja. Jag gjorde en stickprovskontroll på repliken "Åhå, jag vet. Du har skuttat på mig förr." som är den enda av Puhs repliker i klippet som också finns med i musiksagan. Denna replik är rent språkligt identisk om man jämför klippet och musiksagan, och jag hör heller ingen större skillnad på hur Puh säger repliken i klippet respektive i musiksagan. Möjligen finns smärre skillnader, men dessa är lite osäkra, och jag tycker med någon reservation att man nog åtminstone sannolikt kan säga att det är originalfilmljudet som används. Och det råder ingen tvekan om att det är Tor Isedal även i musiksagan. Man kan förresten notera att där Jan Malmsjö använder engelskklingande "r" när han bokstaverar Tiggers namn och överhuvudtaget uttalar det med engelsk klang, så har Lars Essman (?) däremot ett svensk uttal av såväl r:en , vilka för övrigt har en mer morrande karaktär hos honom än hos Malmsjö,som av namnet Tigger.
Jag noterade för övrigt också att Malmsjös Tigger uttalar Puh närmast som "Pooh". I musiksagan nämner vad jag kunnat se i boken faktiskt inte Tigger Puh vid namn, den delen av repliken är borttagen (bortklippt ?) där och han börjar alltså direkt med "Jag är Tigger...". Jag orkar inte lyssna igenom hela sagan, men jag är relativt säker på att den följer boken precist så att Puh inte nämns av Tigger på bandet heller.

Såg också att Lars Essman är berättar på musiksagan om "Peter och draken Elliot". Har jämfört hans vanliga röst med Tiggerrösten lite. Det är inte helt lätt eftersom den som gör Tiggers röst har gjort till den en del. Det är ärligt talat inte mycket som påminner om varandra när man jämför rösterna,, men man ska komma ihåg att den som gör Tigger som sagt gör det med ganska så tillgjord röst. Så faktumet att rösterna inte påminde om varandra, även om det fanns någon smärre likhet, behöver ju inte innebära att creditering av Lars Essman som Tigger är fel.

Har också jämfört den enda av Christoffer Robin-replikerna i ditt klipp som var med i musiksagan ("Kom nu allihopa. Håll fast i min rock....."osv.) och det låter väldigt överenstämmande såväl språkligt som när det gäller hur den sägs, även om det här möjligen kan finnas någon smärre, och osäker skillnad vad gäller det sistnämnda.


Citat
Din teori om rättighetsproblem låter rimlig, i synnerhet då det verkar som att de har utgått ifrån samma manus/översättning. Förmodligen läggs väl större budget på LP-skivor än på enkla musiksagor, så därför är det väl rimligt att anta att det kanske inte var ekonomiskt möjligt att få tillstånd till Jan Malmsjös röst till musiksagan.

Ja, det kan nog som sagt ha varit så att det ekonomiskt inte var möjligt att ta med hans röst alternativt eller i kombination med rena rättighetsproblem med att ta med hans röst.

Citat
I filmen sjungs enbart den delen av "Ett kuligt ting med tiggrar" som finns med i ljudklippen på Tigger som jag bifogade, d.v.s. första versen. Såvitt jag kan minnas så fortsatte musiksagans version med fler texter efter det, som alltså måste vara nyinspelade. Jag vet dock inte huruvida även dessa texter är skrivna av Doreen Denning, eller om hon bara skrev filmversionens sångtexter och någon annan gjorde resten. Fanns det någon creditering om textförfattare i musiksagan?


Märkligt nog inte. De enda som crediteras förutom skådisarna är producenten Tommy Halldén och teknikern Lars Rosin samt studion (Marcus Music) där musiksagan enligt boken är gjord februari-mars 1979.
På sida två av bokens står det förresten " © 1974, 1983 Walt Disney Productions Originalets titel: Winnie the Pooh and Tigger Too
Utgiven 1983 av Select Video AB, Stockholm
Tryckt hos Johnsen + Johnsen a/s, Köpenhamn.
ISBN 91 7300 409 X "


De två årtalen är ju dels premiäråret för filmen, dels året för musiksagan. Man kan undra varför det är 9 år mellan film och musiksaga. Fast kanske är musiksagan en nyversion/omarbetning eller nyutgåva av någon äldre musiksaga eller dylikt som utkom mellan 1974 och 1983 ? Såg nu också att det på framsidan av boken står 1979 som produktionsår. Sen upptäckte jag nu att det på kassettens båda sidor också står 1979 som produktionsår , men faktiskt 1964 som copyrightår, kanske är musiksagans innehåll hämtat från en lp-skiva eller dylikt ? Om nu inte 1964 är tryckfel vill säga så att det ska stå 1974 egentligen ?

För tydlighetens skull så kan jag berätta att hela sången är nyinspelad med (troligtvis, och han crediteras ju också för sång i boken) Lars Essman i musiksagan, därmed även första versen. Har jämfört Malmsjös och Essmans (?) tolkningar av sången och i musiksagan är det alltså med största sannolikhet fråga om en hel nyinspelning.
Noterade nu också att i första textraden sjunger Malmsjö "Ett underbart ting..." men Essman (?) sjunger istället "Det kuliga tinget med....". Hur mycket texterna skiljer sig åt i övrigt vet jag ej.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 april 2009 kl. 01:00:40
Tack för klarläggningen. Mysan postade också ett kort ljudklipp från musiksagan, som hon raderade men som jag av en slump hittade åt i papperskorgen. Jag har jämfört det ljudklippet med filmen, och det verkar helt identiskt. Så det verkar absolut som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom nyinspelning av berättarrösten och Tiggers repliker och sång.

Citat från: ddubbning skrivet  1 april 2009 kl. 21:18:05
De enda som crediteras förutom skådisarna är producenten Tommy Halldén och teknikern Lars Rosin samt studion (Marcus Music) där musiksagan enligt boken är gjord februari-mars 1979.
På sida två av bokens står det förresten " © 1974, 1983 Walt Disney Productions Originalets titel: Winnie the Pooh and Tigger Too
Utgiven 1983 av Select Video AB, Stockholm
Tryckt hos Johnsen + Johnsen a/s, Köpenhamn.
ISBN 91 7300 409 X "

De två årtalen är ju dels premiäråret för filmen, dels året för musiksagan. Man kan undra varför det är 9 år mellan film och musiksaga. Fast kanske är musiksagan en nyversion/omarbetning eller nyutgåva av någon äldre musiksaga eller dylikt som utkom mellan 1974 och 1983 ? Såg nu också att det på framsidan av boken står 1979 som produktionsår. Sen upptäckte jag nu att det på kassettens båda sidor också står 1979 som produktionsår , men faktiskt 1964 som copyrightår, kanske är musiksagans innehåll hämtat från en lp-skiva eller dylikt ? Om nu inte 1964 är tryckfel vill säga så att det ska stå 1974 egentligen ?
1964 måste vara ett tryckfel - då lär inte filmen eller storyn ens ha varit påtänkt... Det bör nog alltså vara 1974, d.v.s. filmens produktionsår som väl gissningsvis var samma år som den amerikanska originalversionen av musiksagan gjordes. Eftersom det stod att musiksagan spelats in februari-mars 1979, så gissar jag att den första gången kom ut 1979 och därefter en nyutgåva av musiksagan 1983. Jag ser det som den enda logiska förklaringen till att både 1979 och 1983 anges på olika ställen.

För övrigt är det märkligt att den här musiksagan inte finns med i Statens ljud- och bildarkiv. Utifrån årtalen, så borde den logiskt sett det, tycker jag.

Citat från: ddubbning skrivet  1 april 2009 kl. 21:18:05
Noterade nu också att i första textraden sjunger Malmsjö "Ett underbart ting..." men Essman (?) sjunger istället "Det kuliga tinget med....". Hur mycket texterna skiljer sig åt i övrigt vet jag ej.
Aha! Det förklarar en hel del... Jag har nämligen ända sedan jag var barn haft texten "Det kuliga tinget med tiggrar..." i skallen, och har alltid undrat var det kommer ifrån sen jag upptäckte att de faktiskt inte sjunger så i filmen. Jag lyssnade väldigt mycket på musiksagor som barn, så det måste garanterat ha varit från den där musiksagan som den texten har fastnat. Såvitt jag kommer ihåg så ska sången i övrigt vara identisk mellan de båda versionerna, så långt som nu samma parti finns med i både filmen och musiksagan (i filmen är den som sagt betydligt kortare än i musiksagan, och räcker bara 15 - 20 sekunder).

Jag har för övrigt också ett minne av att låtens svenska titel någonstans har angivits officiellt som "Ett kuligt ting med tiggrar", vilket ju stämmer betydligt bättre med musiksagans text än med filmens. Därför kan man kanske gissa på att Doreen Denning ursprungligen skrev texten "Det kuliga tinget med tiggrar...", men att hon ändrade den första textraden innan dubbningen spelades in, för att det "det kuliga tinget" onekligen låter en smula onaturligt. Då kanske den texten stod med i papper som producenterna av musiksagan fått från dubbningsstudion, så att det förklarar att de använt den texten. Det här är visserligen bara vilda teorier från min sida, men det låter logiskt med tanke på att jag är nästan säker på att den svenska titeln på låten alltså anses vara "Ett kuligt ting med tiggrar".
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 2 april 2009 kl. 08:17:33
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2009 kl. 01:00:40
Tack för klarläggningen. Mysan postade också ett kort ljudklipp från musiksagan, som hon raderade men som jag av en slump hittade åt i papperskorgen. Jag har jämfört det ljudklippet med filmen, och det verkar helt identiskt. Så det verkar absolut som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom nyinspelning av berättarrösten och Tiggers repliker och sång.
1964 måste vara ett tryckfel - då lär inte filmen eller storyn ens ha varit påtänkt... Det bör nog alltså vara 1974, d.v.s. filmens produktionsår som väl gissningsvis var samma år som den amerikanska originalversionen av musiksagan gjordes. Eftersom det stod att musiksagan spelats in februari-mars 1979, så gissar jag att den första gången kom ut 1979 och därefter en nyutgåva av musiksagan 1983. Jag ser det som den enda logiska förklaringen till att både 1979 och 1983 anges på olika ställen.




oj, märkligt, visste inte att jag hade raderat ljudklippet (ett misstag från min sida), men tur att du kom åt det i papperskorgen. 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 april 2009 kl. 09:14:53
Okej, var det ett misstag, så tar jag och lägger tillbaka inlägget från papperskorgen till den här tråden igen, så hamnar det på samma plats där det ursprungligen postades. Ljudklippet kan säkert vara av intresse även för andra.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 april 2009 kl. 16:29:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 april 2009 kl. 01:00:40
Tack för klarläggningen. Mysan postade också ett kort ljudklipp från musiksagan, som hon raderade men som jag av en slump hittade åt i papperskorgen. Jag har jämfört det ljudklippet med filmen, och det verkar helt identiskt. Så det verkar absolut som att musiksagan har autentiskt filmljud, förutom nyinspelning av berättarrösten och Tiggers repliker och sång.

Ja, det är nog så att musiksagan har filmens ljud, kompletterat med ny berättare och ny Tigger.

Citat
1964 måste vara ett tryckfel - då lär inte filmen eller storyn ens ha varit påtänkt... Det bör nog alltså vara 1974, d.v.s. filmens produktionsår som väl gissningsvis var samma år som den amerikanska originalversionen av musiksagan gjordes. Eftersom det stod att musiksagan spelats in februari-mars 1979, så gissar jag att den första gången kom ut 1979 och därefter en nyutgåva av musiksagan 1983. Jag ser det som den enda logiska förklaringen till att både 1979 och 1983 anges på olika ställen.

Möjligen kanske boken kom ut då , jag vet dock inte vilken/vilka böcker som denna film baserar sig på, sen har ju Disney lagt in inslag som inte finns i böckerna, Sorken exempelvis.Men det kan nog mycket väl vara fråga om ett tryckfel och att originalmusiksagan kanske gjordes i USA 1974 då filmen kom,det verkar ju rimligt att de skulle ha gjort den där i samband med filmen. Din förklaring till de dubbla årtalen låter mycket trolig tycker jag.

CitatFör övrigt är det märkligt att den här musiksagan inte finns med i Statens ljud- och bildarkiv. Utifrån årtalen, så borde den logiskt sett det, tycker jag.

Synd att den inte finns med där, för då kanske mer information om musiksagan hade funnits där än den som finns i musiksagans bok.


CitatAha! Det förklarar en hel del... Jag har nämligen ända sedan jag var barn haft texten "Det kuliga tinget med tiggrar..." i skallen, och har alltid undrat var det kommer ifrån sen jag upptäckte att de faktiskt inte sjunger så i filmen. Jag lyssnade väldigt mycket på musiksagor som barn, så det måste garanterat ha varit från den där musiksagan som den texten har fastnat. Såvitt jag kommer ihåg så ska sången i övrigt vara identisk mellan de båda versionerna, så långt som nu samma parti finns med i både filmen och musiksagan (i filmen är den som sagt betydligt kortare än i musiksagan, och räcker bara 15 - 20 sekunder).

Jag har för övrigt också ett minne av att låtens svenska titel någonstans har angivits officiellt som "Ett kuligt ting med tiggrar", vilket ju stämmer betydligt bättre med musiksagans text än med filmens. Därför kan man kanske gissa på att Doreen Denning ursprungligen skrev texten "Det kuliga tinget med tiggrar...", men att hon ändrade den första textraden innan dubbningen spelades in, för att det "det kuliga tinget" onekligen låter en smula onaturligt. Då kanske den texten stod med i papper som producenterna av musiksagan fått från dubbningsstudion, så att det förklarar att de använt den texten. Det här är visserligen bara vilda teorier från min sida, men det låter logiskt med tanke på att jag är nästan säker på att den svenska titeln på låten alltså anses vara "Ett kuligt ting med tiggrar".


Jag tycker att dina teorier om om textraden inte låter helt omöjliga. Om de stämmer eller ej är nog tyvärr svårt att få klarhet i idag. Har nu igen jämfört sången i ditt klipp med musiksagan och förutom den skillnad vi nämnt ovan är det såvitt jag kunde höra identiskt förutom då att musiksagans version är mycket längre.Jag antar att sången i filmen alltså inte är längre än vad som är med i ljudklippet ? För övrigt verkar det ju vara samma text som används i "stormiga dagen"-klippet som i "tigger"-klippet.

Kul förresten att Mysan har samma musiksaga som jag alltså Nalle Puh och Tigger ! Och för att svara på frågan i ditt inlägg så, ja Christoffer Robin är med i musiksagan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 2 april 2009 kl. 18:20:54
Citat från: ddubbning skrivet  2 april 2009 kl. 16:29:50


Kul förresten att Mysan har samma musiksaga som jag alltså Nalle Puh och Tigger ! Och för att svara på frågan i ditt inlägg så, ja Christoffer Robin är med i musiksagan.

Har tyvärr bara kassettbandet kvar, boken vet jag inte var den finns...
Okej, jag måste ha missat Christoffer Robins medverkan (snabblyssnade bara i och för sig)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 april 2009 kl. 19:53:28
Citat från: Mysan skrivet  2 april 2009 kl. 18:20:54
Har tyvärr bara kassettbandet kvar, boken vet jag inte var den finns...

Ok. Christoffer Robin medverkar förresten i den delen av sagan som handlar om när Tigger är fast uppe i trädet.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 april 2009 kl. 21:34:03
Hur låter följande personer i orginaldubbarna/musiksagorna, Beskriv gärna.


Lars Essman som Tigger
Mari Isedal som Nasse
Mari Isedal som Kängu
Mari Ahlstedt som Kängu
Sven Wallskog som I-or
Börje Mellvig som Uggla
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 3 april 2009 kl. 00:30:16
Citat från: Tonytonka skrivet  2 april 2009 kl. 21:34:03
Hur låter följande personer i orginaldubbarna/musiksagorna, Beskriv gärna.


Lars Essman som Tigger
Mari Isedal som Nasse
Mari Isedal som Kängu
Mari Ahlstedt som Kängu
Sven Wallskog som I-or
Börje Mellvig som Uggla


Nu har jag ingen möjlighet att göra ljudfiler från musiksagan, kanske Mysan kan göra ljudfiler på Lars Essman (Tigger) och Mari Isedal (Nasse) från sitt ex,  tror nämligen att det bästa är att Tonytonka själv får bilda sig en uppfattning om rösterna ? Jag har svårt att beskriva dem, men Mari Isedals Nasse låter förstås av naturliga skäl feminin. För tydlighetens skull ska sägas att jag inte vet vem som gör Kängus replik i musiksagan, och det framgår inte av boken.Men Mari Isedal är ju Kängu i en av filmerna,det är sant.Om Kängus replik i musiksagan är hämtade direkt från filmen Nalle Puh och Tigger så är det Marie Ahlstedt som hörs, då hon gör rollen i filmen. Men detta, huruvida repliken är direkt från filmen, är inget som man kan vara 100 % säker på, även om sannolikheten måste anses som stor, vilket vi konstaterat i denna tråd. Vad gäller Lars Essman så påminner han som jag tidigare sagt i denna tråd, en hel del om Jan Malmsjö men även om Essman inte är någon dålig sångare är hans sånginsats inte alls lika bra som Malmsjös. Skådespeleriet är dock bra hos Essman , även om Malmsjö är strået vassare även när det gäller skådespeleriet.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 april 2009 kl. 07:26:21
Citat från: ddubbning skrivet  2 april 2009 kl. 16:29:50
Möjligen kanske boken kom ut då , jag vet dock inte vilken/vilka böcker som denna film baserar sig på, sen har ju Disney lagt in inslag som inte finns i böckerna, Sorken exempelvis.
Såvitt jag förstår ska Nalle Puh och Tigger vara löst baserad på två av kapitlen i A.A. Milnes andra bok Nalle Puhs hörna (The House at Pooh Corner), som gavs ut 1928 i Storbritannien och USA samt 1933 i Sverige. Från andra kapitel i samma bok kommer tydligen även grundstoftet till Nalle Puh och den stormiga dagen.

Citat från: ddubbning skrivet  2 april 2009 kl. 16:29:50
Har nu igen jämfört sången i ditt klipp med musiksagan och förutom den skillnad vi nämnt ovan är det såvitt jag kunde höra identiskt förutom då att musiksagans version är mycket längre.Jag antar att sången i filmen alltså inte är längre än vad som är med i ljudklippet ? För övrigt verkar det ju vara samma text som används i "stormiga dagen"-klippet som i "tigger"-klippet.
Helt rätt - versionen av sången i filmen är inte längre än i mina ljudklipp. Det är också exakt samma sång som användes i Nalle Puh och den stormiga dagen, så jag förmodar att sången skrevs för den filmen. Då är ju förstås frågan om den utökade versionen i musiksagan är en efterhandskonstruktion, eller om hela den texten skrevs till filmen fast inte hela kom med.

För övrigt är det intressant att notera att Jan Malmsjö talade med betydligt mer läspande ljud i Nalle Puh och den skuttande tigern än i Nalle Puh och den stormiga dagen. I den sistnämnda har han knappt något läspande ljud alls, medan han i Nalle Puh och den skuttande tigern bibehåller ganska exakt samma röstkaraktär som i den amerikanska originalversionen med ungefär lika mycket läspande. Kanske Doreen Denning fick klagomål från Disney efter den första filmen, så att Jan Malmsjö fick börja läspa till nästa film...?

Något jag också alltid undrat över är vad som egentligen hände med den fjärde Nalle Puh-kortfilmen Nalle Puh och I-ors stora dag (Winnie the Pooh and a Day for Eeyore). Enligt det sista brevet jag fick från Doreen Denning innan hon dog, så ska hon ha dubbat den kortfilmen 1983 på uppdrag av Disney (men tyvärr hann jag inte få någon rollista), men jag har inte lyckats fastställa var den dubbningen egentligen använts. Någon sådan VHS-film finns inte med i SLBA, och jag har heller inte hört talats om eller kunnat hitta åt någon sådan. Någon film med den titeln finns heller inte i Statens biografbyrås register, så den verkar alltså inte ha censurgranskats i Sverige, och följaktligen kan den inte ha visats på bio.

Citat från: Tonytonka skrivet  2 april 2009 kl. 21:34:03
Hur låter följande personer i orginaldubbarna/musiksagorna, Beskriv gärna.

Lars Essman som Tigger
Mari Isedal som Nasse
Mari Isedal som Kängu
Mari Ahlstedt som Kängu
Sven Wallskog som I-or
Börje Mellvig som Uggla
Jag har ordnat ljudklipp på Marie Isedal som Nasse, Marie Isedal som Kängu (från Nalle Puh på honungsjakt), Marie Ahlstedt som Kängu (från de två efterföljande filmerna), Börje Mellvig som Uggla samt Sven Wallskog som I-or. Några av ljudklippen gjorde jag förra veckan för frågesporten, så jag kommer inte ihåg exakt vilken/vilka av filmerna som de kommer från, men det ska vara rätt skådespelare i alla fall. Ljudklippet med Marie Isedal som Kängu är väldigt kort, men Kängu verkar inte ha fler repliker än så i filmen.

Jag skulle också gärna vilja höra ljudklipp på Lars Essman som Tigger, om Mysan har möjlighet att ordna från musiksagan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 3 april 2009 kl. 09:38:39
Får meddelande att uppladdningskatalogen är full då jag försökte skicka ljudklipp. Hur stor får en fil max vara? Har en på 921 KB. 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 april 2009 kl. 11:05:11
Jag ber så mycket om ursäkt. Tydligen hade gränsen som angivits i inställningarna för forumet överskridits. Jag har nu utökat katalogen, så nu ska det fungera som det ska igen.

Om det är möjligt för dig, så är det dock bättre med MP3-format än med WAV-format (om du har program för att spara MP3-filer) - dels tar det upp mycket mindre plats, och dels blir det då möjligt att spela upp ljudklippen direkt från inläggen utan att ladda hem (genom Flash-knapparna bredvid inläggen).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 3 april 2009 kl. 11:53:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 april 2009 kl. 11:05:11
Jag ber så mycket om ursäkt. Tydligen hade gränsen som angivits i inställningarna för forumet överskridits. Jag har nu utökat katalogen, så nu ska det fungera som det ska igen.

Om det är möjligt för dig, så är det dock bättre med MP3-format än med WAV-format (om du har program för att spara MP3-filer) - dels tar det upp mycket mindre plats, och dels blir det då möjligt att spela upp ljudklippen direkt från inläggen utan att ladda hem (genom Flash-knapparna bredvid inläggen).


ok. har inte kunnat fått till mp3 fil format, tyvärr.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: PAAATE skrivet 3 april 2009 kl. 14:29:25
Citat från: Mysan skrivet  3 april 2009 kl. 11:53:20
ok. har inte kunnat fått till mp3 fil format, tyvärr.

Har du Audacity? I så fall behöver du denna - http://lame.sourceforge.net/ - för att koda till mp3.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 april 2009 kl. 14:31:42
Om hennes ex är ett kassettband(Den finns på CD också) hur får man då över ett band till en data?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 3 april 2009 kl. 14:45:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 april 2009 kl. 07:26:21
Såvitt jag förstår ska Nalle Puh och Tigger vara löst baserad på två av kapitlen i A.A. Milnes andra bok Nalle Puhs hörna (The House at Pooh Corner), som gavs ut 1928 i Storbritannien och USA samt 1933 i Sverige. Från andra kapitel i samma bok kommer tydligen även grundstoftet till Nalle Puh och den stormiga dagen.
Jag var ärligt talat när jag skrev det inlägget tveksam till att böckerna skulle ha kommit ut så sent som jag angav i inlägget, hade för mig att de nog var äldre än så. Tack för tillrättaläggandet!


CitatHelt rätt - versionen av sången i filmen är inte längre än i mina ljudklipp. Det är också exakt samma sång som användes i Nalle Puh och den stormiga dagen, så jag förmodar att sången skrevs för den filmen. Då är ju förstås frågan om den utökade versionen i musiksagan är en efterhandskonstruktion, eller om hela den texten skrevs till filmen fast inte hela kom med.

Aha, där ser man!  Ja, då måste den ju ha skrivits för den filmen, det låter mycket troligt. Det kanske var så, och det har är bara en ren gissning, att Doreen Denning visste att musiksagor skulle göras redan när hon översatte filmerna . Därför kanske hon passade på att skriva en längre text redan då.  Men det är nog tyvärr svårt att få klarhet i hur det egentligen förhöll/förhåller sig med den saken.

CitatFör övrigt är det intressant att notera att Jan Malmsjö talade med betydligt mer läspande ljud i Nalle Puh och den skuttande tigern än i Nalle Puh och den stormiga dagen. I den sistnämnda har han knappt något läspande ljud alls, medan han i Nalle Puh och den skuttande tigern bibehåller ganska exakt samma röstkaraktär som i den amerikanska originalversionen med ungefär lika mycket läspande. Kanske Doreen Denning fick klagomål från Disney efter den första filmen, så att Jan Malmsjö fick börja läspa till nästa film...?

Jag tycker det låter som en trolig teori, alltså att Disney ville att han skulle vara ännu närmare originalet till nästa film.

CitatNågot jag också alltid undrat över är vad som egentligen hände med den fjärde Nalle Puh-kortfilmen Nalle Puh och I-ors stora dag (Winnie the Pooh and a Day for Eeyore). Enligt det sista brevet jag fick från Doreen Denning innan hon dog, så ska hon ha dubbat den kortfilmen 1983 på uppdrag av Disney (men tyvärr hann jag inte få någon rollista), men jag har inte lyckats fastställa var den dubbningen egentligen använts. Någon sådan VHS-film finns inte med i SLBA, och jag har heller inte hört talats om eller kunnat hitta åt någon sådan. Någon film med den titeln finns heller inte i Statens biografbyrås register, så den verkar alltså inte ha censurgranskats i Sverige, och följaktligen kan den inte ha visats på bio.

Jag har hört talas om den filmen, eller rättare sagt sett dess engelska titel förut. Men jag har aldrig hört talas om någon svensk version. Kanske den av någon anledning visades under bara en kort tid på bio ? Fast då borde den ju som sagt ändå ha censurgranskats.  Eller så kanske den bara visades på tv ? Men då borde den ju finnas med åtminstone hos SLBA. Har sökt i Svensk Filmdatabas, och där finns den inte heller med.

CitatJag har ordnat ljudklipp på Marie Isedal som Nasse, Marie Isedal som Kängu (från Nalle Puh på honungsjakt), Marie Ahlstedt som Kängu (från de två efterföljande filmerna), Börje Mellvig som Uggla samt Sven Wallskog som I-or. Några av ljudklippen gjorde jag förra veckan för frågesporten, så jag kommer inte ihåg exakt vilken/vilka av filmerna som de kommer från, men det ska vara rätt skådespelare i alla fall. Ljudklippet med Marie Isedal som Kängu är väldigt kort, men Kängu verkar inte ha fler repliker än så i filmen.

Jag skulle också gärna vilja höra ljudklipp på Lars Essman som Tigger, om Mysan har möjlighet att ordna från musiksagan.


Tack för ljudklippen.

Mysan: Tack också för ditt ljudklipp!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 3 april 2009 kl. 16:35:12
Citat från: PAAATE skrivet  3 april 2009 kl. 14:29:25
Har du Audacity? I så fall behöver du denna - http://lame.sourceforge.net/ - för att koda till mp3.

ja precis. tack, då vet jag det till nästa gång!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 3 april 2009 kl. 16:37:19
Citat från: Tonytonka skrivet  3 april 2009 kl. 14:31:42
Om hennes ex är ett kassettband(Den finns på CD också) hur får man då över ett band till en data?

ja det är kassettband. jag kopierar ljudet via audacity och sedan exporterar till något ljudformat
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mysan skrivet 3 april 2009 kl. 16:38:27
Citat från: ddubbning skrivet  3 april 2009 kl. 14:45:00




Mysan: Tack också för ditt ljudklipp!

varsågod!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 april 2009 kl. 16:39:52
Citat från: Mysan skrivet  3 april 2009 kl. 16:37:19
ja det är kassettband. jag kopierar ljudet via audacity och sedan exporterar till något ljudformat

Hur kan man kopiera ljudet från ett kassetband till audacity?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 april 2009 kl. 18:01:16
Ni behöver inte svara på mitt föregående inlägg. Har listat ut det själv.  ;D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 april 2009 kl. 23:06:23
Har någon en annan musiksaga med Nalle Puh tro?


Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 april 2009 kl. 07:26:21
Något jag också alltid undrat över är vad som egentligen hände med den fjärde Nalle Puh-kortfilmen Nalle Puh och I-ors stora dag (Winnie the Pooh and a Day for Eeyore). Enligt det sista brevet jag fick från Doreen Denning innan hon dog, så ska hon ha dubbat den kortfilmen 1983 på uppdrag av Disney (men tyvärr hann jag inte få någon rollista), men jag har inte lyckats fastställa var den dubbningen egentligen använts. Någon sådan VHS-film finns inte med i SLBA, och jag har heller inte hört talats om eller kunnat hitta åt någon sådan. Någon film med den titeln finns heller inte i Statens biografbyrås register, så den verkar alltså inte ha censurgranskats i Sverige, och följaktligen kan den inte ha visats på bio.

Det har jag också undrat, Jag har undrat om den finns ute.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 april 2009 kl. 01:08:29
Citat från: ddubbning skrivet  3 april 2009 kl. 14:45:00
Jag har hört talas om den filmen, eller rättare sagt sett dess engelska titel förut. Men jag har aldrig hört talas om någon svensk version. Kanske den av någon anledning visades under bara en kort tid på bio ? Fast då borde den ju som sagt ändå ha censurgranskats.  Eller så kanske den bara visades på tv ? Men då borde den ju finnas med åtminstone hos SLBA. Har sökt i Svensk Filmdatabas, och där finns den inte heller med.
Efter en noggrannare sökning i SLBA:s register, så hittar jag åt en TV-serie med Nalle Puh på SVT, som visades 1985 - 1986 i tre delar, med följande titlar:
1985-12-30: Honungsjakten
1985-12-31: Den stormiga dagen
1986-01-03: I-ors födelsedag

Logiskt sett så måste ju I-ors födelsedag innebära Nalle Puh och I-ors stora dag - TV-serierna med Nalle Puh hade ju inte producerats än när det här visades, så det kan inte gärna vara så mycket annat. Men frågan är ju om den visades dubbad eller i svensktextad originalversion. På 1980-talet var ju SVT ganska dåliga på att dubba barnprogram och mycket visades i originalversion, men när det fanns färdiga dubbningar så verkar det ju mest logiskt att de var dubbade.

Honungsjakten måste ju innebära Nalle Puh på honungsjakt, men märkligt nog verkar alltså Nalle Puh och den skuttande tigern inte ha visats på TV. Det är också märkligt att SVT aldrig verkar ha visat någon av kortfilmerna i repris.

Sen kan man väl kanske inte helt utesluta möjligheten att Nalle Puh och I-ors stora dag även släppts på någon VHS-utgåva som jag inte känner till - det verkar knappast troligt, men det finns ju bevisligen VHS-filmer som släppts under 1980-talet som inte finns med hos SLBA, så helt säker kan man inte vara. Men det verkar mest troligt att filmen bara gått på TV. Förhoppningsvis innebär väl det att Doreen Dennings dubbning användes där, men det är svårt att veta med säkerhet.

Det är lite märkligt att den kortfilmen inte verkar ha visats på bio i Sverige (förutsatt att Statens biografbyrås register är pålitligt och komplett), som de tidigare tre gjorde. Doreen Denning gjorde ju i stort sett bara biodubbningar, så att Disney anlitade henne för dubben bör ju tyda på att det varit tänkt att filmen skulle ha visats på bio.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 april 2009 kl. 01:27:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2009 kl. 01:08:29
Efter en noggrannare sökning i SLBA:s register, så hittar jag åt en TV-serie med Nalle Puh på SVT, som visades 1985 - 1986 i tre delar, med följande titlar:
1985-12-30: Honungsjakten
1985-12-31: Den stormiga dagen
1986-01-03: I-ors födelsedag

Logiskt sett så måste ju I-ors födelsedag innebära Nalle Puh och I-ors stora dag - TV-serierna med Nalle Puh hade ju inte producerats än när det här visades, så det kan inte gärna vara så mycket annat. Men frågan är ju om den visades dubbad eller i svensktextad originalversion. På 1980-talet var ju SVT ganska dåliga på att dubba barnprogram och mycket visades i originalversion, men när det fanns färdiga dubbningar så verkar det ju mest logiskt att de var dubbade.

Honungsjakten måste ju innebära Nalle Puh på honungsjakt, men märkligt nog verkar alltså Nalle Puh och den skuttande tigern inte ha visats på TV. Det är också märkligt att SVT aldrig verkar ha visat någon av kortfilmerna i repris.

Sen kan man väl kanske inte helt utesluta möjligheten att Nalle Puh och I-ors stora dag även släppts på någon VHS-utgåva som jag inte känner till - det verkar knappast troligt, men det finns ju bevisligen VHS-filmer som släppts under 1980-talet som inte finns med hos SLBA, så helt säker kan man inte vara. Men det verkar mest troligt att filmen bara gått på TV. Förhoppningsvis innebär väl det att Doreen Dennings dubbning användes där, men det är svårt att veta med säkerhet.

Det är lite märkligt att den kortfilmen inte verkar ha visats på bio i Sverige (förutsatt att Statens biografbyrås register är pålitligt och komplett), som de tidigare tre gjorde. Doreen Denning gjorde ju i stort sett bara biodubbningar, så att Disney anlitade henne för dubben bör ju tyda på att det varit tänkt att filmen skulle ha visats på bio.


Då måste det ju nästan vara till den visningen som hennes dubbning användes. Men att få reda på om så verkligen var fallet är nog svårt. Men om det finns en dubbning är det ju konstigt om den inte används. Kanske posten från SLBA, innebär att de trots allt har kopior av seriens avsnitt där ? Det är onekligen märkligt om Nalle Puh och den skuttande tigern inte har visats på tv, när de andra filmerna uppenbarligen har visats och lika märkligt är det ju onekligen att det som visats bara visats vid ett tillfälle vardera. Kanske berodde det på rättighetsproblem eller liknande ?

Jo, det kan ju finnas någon vhs med det avsnittet som SLBA missat.

Kanske var även den filmen avsedd för biovisning, men att det inte blev så av någon anledning och att den därför aldrig hann censurgranskas ? Ja, då låter det ju troligt att avsikten var att hennes dubbning skulle ha använts till biovisning av filmen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 april 2009 kl. 02:43:18
Avsnittet är beställningsbart hos SLBA, så uppenbarligen har de referensband från SVT på avsnittet. Så vid tillfälle får jag ta och beställa studiekopia på det här avsnittet, för att se om den är dubbad och i så fall hur dubbningen är och vilka rösterna är.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 4 april 2009 kl. 15:14:39
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2009 kl. 02:43:18
Avsnittet är beställningsbart hos SLBA, så uppenbarligen har de referensband från SVT på avsnittet. Så vid tillfälle får jag ta och beställa studiekopia på det här avsnittet, för att se om den är dubbad och i så fall hur dubbningen är och vilka rösterna är.


Ok, det låter bra!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 8 maj 2009 kl. 14:58:56
Jag har nu varit på biblioteket och tittat på studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv av de tre Nalle Puh-avsnitten som SVT visade i december 1985 och januari 1986. Det de kallade för I-ors födelsedag var mycket riktigt de film som Doreen Denning kallade för Nalle Puh och I-ors stora dag, och den var dubbad till svenska. De använde Doreen Dennings dubbning, som tydligen aldrig visats på bio och troligen inte heller släppts på VHS. Avsnittet hade engelsk bildversion, men det stod angivet rösterna i grupp efter sluttexterna. Det som stod angivet var följande:

Röster:
Tor Isedal
Stephan Karlsén
Hans Lindgren
Stefan Ekman
Gunnel Fred
Åke Lagergren
Anders Beckmann
Mårten Ekman
Emelie Kempe

Ljud: Hans Barkman
Svensk dialogregi: Doreen Denning

Det råder ingen som helst tvekan om att Nalle Puh spelas av Tor Isedal även här, och att Kanin spelas av Hans Lindgren. I övrigt verkar alla andra rollfigurer ha bytt röst gentemot de första tre Nalle Puh-kortfilmerna. Jag tror att Stephan Karlsén spelar I-or och att Gunnel Fred spelar Kängu, men de övriga lyckas jag inte att placera in. Ledmotivet hade samma sångtexter som till 1960- och 1970-talsfilmerna. Jag får ta och maila till Mari-Anne Barrefelt och höra om hon har kvar mer detaljerade credits till den här dubbningen - hon borde ju ha varit producent för dubben om den regisserades av Doreen Denning 1984.

Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen var också dubbade, och hade samma dubbningar som de gamla biodubbningarna. Nalle Puh på honungsjakt hade svensk bildversion (samma som på VHS-utgåvan), men skilde sig åt en liten aning från VHS-versionen - på VHS-versionen finns det ett litet hopp under berättarrösten i början, så att en del av en mening försvinner. Det verkade vara korrekt på TV-visningen, såvitt jag kunde avgöra. Nalle Puh och den stormiga dagen hade enbart engelsk bildversion, och det stod inte utsatt några röster eller dubbcredits.

Nalle Puh och den skuttande tigern visades tydligen inte på SVT. Hallåan inför avsnitten sa att det var en serie i tre delar, så de låtsades alltså inte alls om den saknade kortfilmen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 8 maj 2009 kl. 16:28:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2009 kl. 14:58:56
Jag har nu varit på biblioteket och tittat på studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv av de tre Nalle Puh-avsnitten som SVT visade i december 1985 och januari 1986. Det de kallade för I-ors födelsedag var mycket riktigt de film som Doreen Denning kallade för Nalle Puh och I-ors stora dag, och den var dubbad till svenska. De använde Doreen Dennings dubbning, som tydligen aldrig visats på bio och troligen inte heller släppts på VHS. Avsnittet hade engelsk bildversion, men det stod angivet rösterna i grupp efter sluttexterna. Det som stod angivet var följande:

Röster:
Tor Isedal
Stephan Karlsén
Hans Lindgren
Stefan Ekman
Gunnel Fred
Åke Lagergren
Anders Beckmann
Mårten Ekman
Emelie Kempe

Ljud: Hans Barkman
Svensk dialogregi: Doreen Denning

Det råder ingen som helst tvekan om att Nalle Puh spelas av Tor Isedal även här, och att Kanin spelas av Hans Lindgren. I övrigt verkar alla andra rollfigurer ha bytt röst gentemot de första tre Nalle Puh-kortfilmerna. Jag tror att Stephan Karlsén spelar I-or och att Gunnel Fred spelar Kängu, men de övriga lyckas jag inte att placera in. Ledmotivet hade samma sångtexter som till 1960- och 1970-talsfilmerna. Jag får ta och maila till Mari-Anne Barrefelt och höra om hon har kvar mer detaljerade credits till den här dubbningen - hon borde ju ha varit producent för dubben om den regisserades av Doreen Denning 1984.

Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen var också dubbade, och hade samma dubbningar som de gamla biodubbningarna. Nalle Puh på honungsjakt hade svensk bildversion (samma som på VHS-utgåvan), men skilde sig åt en liten aning från VHS-versionen - på VHS-versionen finns det ett litet hopp under berättarrösten i början, så att en del av en mening försvinner. Det verkade vara korrekt på TV-visningen, såvitt jag kunde avgöra. Nalle Puh och den stormiga dagen hade enbart engelsk bildversion, och det stod inte utsatt några röster eller dubbcredits.

Nalle Puh och den skuttande tigern visades tydligen inte på SVT. Hallåan inför avsnitten sa att det var en serie i tre delar, så de låtsades alltså inte alls om den saknade kortfilmen.


Intressant, vad bra att mysteriet med dubbningen som uppenbarligen inte användes för biobruk och kanske inte på vhs nu är löst. Man kan undra varför alla rollfigurer utom Nalle Puh och Kanin har bytt röster gentemot de andra filmerna ? Kanske vet Mari-Anne Barrfelt även något om det ? Fast kanske beror det på att den dubbades senare än de andra filmerna och att de skådisar som var med var med då inte kunde medverka i denna dubbning förutom Isedal och Lindgren.

Aha, då måste de ha korrigerat det hoppet till tv-visningen. Hur var det igen, hade Nalle Puh och den stormiga dagen svensk creditversion på vhs:en ? Isåfall måste ju det också av någon anledning ändrats till tv-visningen.

Underligt att inte Nalle Puh och den skuttande tigern tv-visades.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 maj 2009 kl. 01:07:45
Några av de utbytta skådisarna är ju förståeliga, i och med att det gått några år mellan dubbningarna - Nalle Puh och den skuttande tigern dubbades ju 1977 och Nalle Puh och I-ors stora dag troligen 1984 (om nu Doreen mindes rätt i det hon skrev till mig). Därmed lär ju Rus och Christoffer Robins röster inte längre passa. Marie Isedal var ju omkring 56 år gammal när den här dubbningen gjordes, så därför är det väl fullt tänkbart att hon inte längre var godkänd av Disney som Nasse. Sven Wallskog har jag inte lyckats hitta åt någon information om, så jag vet inte om han ens var i livet när dubbningen gjordes eller inte. Men de övriga borde rimligen inte finnas något hinder för, och där är det märkligare. Jag är övertygad om att Jan Malmsjö fortfarande borde ha varit godkänd av Disney, och fortfarande klarat av Tigger galant. Men kanske han och några av de andra hade förhinder när dubbningen gjordes, i kombination med att andra inte längre var godkända av Disney...? Det är i alla fall glädjande att Tor Isedal fortfarande var med, som utan tvekan var suverän som Puh.

Citat från: ddubbning skrivet  8 maj 2009 kl. 16:28:53
Hur var det igen, hade Nalle Puh och den stormiga dagen svensk creditversion på vhs:en ? Isåfall måste ju det också av någon anledning ändrats till tv-visningen.
Nej, Nalle Puh och den stormiga dagen hade ingen svensk bildversion på VHS. Det var märkligt nog bara Nalle Puh på honungsjakt som hade det. När filmen varken haft svenska förtexter på VHS eller på TV (fastän SVT visade den svenska bildversionen av Nalle Puh på honungsjakt), så blir man ju onekligen lite fundersam på om det kan vara så att filmen aldrig haft någon svensk bildversion ens på bio...

För övrigt är det ju märkligt varför SVT inte satte ut svenska dubbcredits för Nalle Puh och den stormiga dagen efter filmens slut, på samma sätt som de gjorde för Nalle Puh och I-ors stora dag.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 9 maj 2009 kl. 16:03:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2009 kl. 01:07:45
Några av de utbytta skådisarna är ju förståeliga, i och med att det gått några år mellan dubbningarna - Nalle Puh och den skuttande tigern dubbades ju 1977 och Nalle Puh och I-ors stora dag troligen 1984 (om nu Doreen mindes rätt i det hon skrev till mig). Därmed lär ju Rus och Christoffer Robins röster inte längre passa. Marie Isedal var ju omkring 56 år gammal när den här dubbningen gjordes, så därför är det väl fullt tänkbart att hon inte längre var godkänd av Disney som Nasse. Sven Wallskog har jag inte lyckats hitta åt någon information om, så jag vet inte om han ens var i livet när dubbningen gjordes eller inte. Men de övriga borde rimligen inte finnas något hinder för, och där är det märkligare. Jag är övertygad om att Jan Malmsjö fortfarande borde ha varit godkänd av Disney, och fortfarande klarat av Tigger galant. Men kanske han och några av de andra hade förhinder när dubbningen gjordes, i kombination med att andra inte längre var godkända av Disney...? Det är i alla fall glädjande att Tor Isedal fortfarande var med, som utan tvekan var suverän som Puh.
Nej, Nalle Puh och den stormiga dagen hade ingen svensk bildversion på VHS. Det var märkligt nog bara Nalle Puh på honungsjakt som hade det. När filmen varken haft svenska förtexter på VHS eller på TV (fastän SVT visade den svenska bildversionen av Nalle Puh på honungsjakt), så blir man ju onekligen lite fundersam på om det kan vara så att filmen aldrig haft någon svensk bildversion ens på bio...

För övrigt är det ju märkligt varför SVT inte satte ut svenska dubbcredits för Nalle Puh och den stormiga dagen efter filmens slut, på samma sätt som de gjorde för Nalle Puh och I-ors stora dag.


Det är givetvis sant att Ru och Christoffer Robins röster var nästan nödvändiga att byta , eftersom de ju inte passar efter några år. Jag vet inte heller något om Sven Wallskog överhuvudtaget. Det kan nog mycket väl att vissa personer hade förhinder och att vissa inte var godkända längre.

Det är onekligen konstigt att inte Nalle Puh och den stormiga dagen hade svenska förtexter, när Nalle Puh på honungsjakt hade det. Så visst kan Nalle Puh och de stormiga dagen av någon märklig anledning varit utan svenska förtexter på bio.

Ja, det är märkligt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 30 maj 2009 kl. 21:32:07
Vad säger expertisen om dagens Nalle Puh-avsnitt "Home is Where the Home is"?

Finns det någon känd svensk titel på det avsnittet?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 september 2009 kl. 16:08:39
Dags att förnya det här väldigt gamla ämnet. Jag har nämligen nu äntligen fått svar från Mari-Anne Barrefelt angående Nalle Puh och I-ors stora dag, och märkligt nog säger hon att hon eller hennes företag inte var inblandad i den dubbningen. Alltså måste Disney ha anlitat Doreen Denning som privatperson för den dubbningen, vilket är egendomligt då den ju som sagt dubbades under 1980-talet.

Därmed är det nog svårt att komma längre om rösterna på officiell väg, så nu återstår röstigenkänning. Därför har jag tagit fram röstprover på alla rollfigurerna som jag inte är helt säker på, så hoppas jag att vi tillsammans kan lyckas att få fram vem som spelar respektive rollfigur. De crediterade skådespelarna i den här filmen är alltså:

Tor Isedal
Stephan Karlsén
Hans Lindgren
Stefan Ekman
Gunnel Fred
Åke Lagergren
Anders Beckmann
Mårten Ekman
Emelie Kempe

Av dessa är jag 100% säker på Tor Isedal som Nalle Puh och Hans Lindgren som Kanin, och jag är nästan helt säker på att det är Gunnel Fred som spelar Kängu. Men i övrigt är jag tyvärr mer osäker.

Jag bifogar här ljudklipp på Kängu, Ru, Tigger, I-or, Uggla, Nasse, Christoffer Robin och berättarrösten (jag har hoppat över de två säkra korten). Märkligt nog får jag det till en skådis mindre än vad det är rollfigurer i filmen, så jag vet inte om någon spelar två rollfigurer eller om det saknas någon på creditlistan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 28 september 2009 kl. 19:35:33
I ljudklippet låter Ior som Stephan Karlsén.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 28 september 2009 kl. 21:56:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 september 2009 kl. 16:08:39
Dags att förnya det här väldigt gamla ämnet. Jag har nämligen nu äntligen fått svar från Mari-Anne Barrefelt angående Nalle Puh och I-ors stora dag, och märkligt nog säger hon att hon eller hennes företag inte var inblandad i den dubbningen. Alltså måste Disney ha anlitat Doreen Denning som privatperson för den dubbningen, vilket är egendomligt då den ju som sagt dubbades under 1980-talet.

Därmed är det nog svårt att komma längre om rösterna på officiell väg, så nu återstår röstigenkänning. Därför har jag tagit fram röstprover på alla rollfigurerna som jag inte är helt säker på, så hoppas jag att vi tillsammans kan lyckas att få fram vem som spelar respektive rollfigur. De crediterade skådespelarna i den här filmen är alltså:

Tor Isedal
Stephan Karlsén
Hans Lindgren
Stefan Ekman
Gunnel Fred
Åke Lagergren
Anders Beckmann
Mårten Ekman
Emelie Kempe

Av dessa är jag 100% säker på Tor Isedal som Nalle Puh och Hans Lindgren som Kanin, och jag är nästan helt säker på att det är Gunnel Fred som spelar Kängu. Men i övrigt är jag tyvärr mer osäker.

Jag bifogar här ljudklipp på Kängu, Ru, Tigger, I-or, Uggla, Nasse, Christoffer Robin och berättarrösten (jag har hoppat över de två säkra korten). Märkligt nog får jag det till en skådis mindre än vad det är rollfigurer i filmen, så jag vet inte om någon spelar två rollfigurer eller om det saknas någon på creditlistan.


Intressant ! Antar att denna dubbning då är ett undantag från andra Disneydubbningar under 1980-talet , som ju gjordes av Barrefelt.

Vad gäller ljudklippen håller jag med om att det med största sannolikhet är Stephan Karlsén som gör Ior.

Berättaren kan vara Stefan Ekman, men där är jag betydligt mer osäker.

Uggla tror jag är Åke Lagergren, det låter som Clocksworth i Skönheten och Odjuret, och Åke Lagergren gjorde ju rösten till den karaktären. Helt säker är jag dock inte.

De andra rösterna känner jag ej igen. Dock låter Tiggers röst bekant och jag håller med om Kängu mycket väl kan vara Gunnel Fred.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2009 kl. 09:48:01
Tack för hjälpen. Jag skrev ju redan för några månader sedan att jag misstänkte att I-or gjordes av Stephan Karlsén, så det var trevligt att få mina misstankar bekräftade. Min första tanke när jag hörde Ugglas röst var också Åke Lagergren, så det är nog mycket sannolikt att det är han.

Jag förmodar att den som crediterats som Emelie Kempe måste röra sig om barnskådisen Emilie Kempe, som bl.a. spelade Tanya i Resan till Amerika-filmerna. I så fall är hon född 1973, och bör troligen ha varit omkring 11 - 12 år gammal när den här dubbningen gjordes (beroende på när exakt det var). Då det bara är hon och Gunnel Fred som är kvinnliga skådisar av namnen på creditlistan och Kängu definitivt inte spelas av ett barn, så kan vi följaktligen vara helt säkra på att Gunnel Fred måste spela Kängu.

Då är frågan om det kan vara Emilie Kempe som spelar Nasse, då vi ju hör tydligt att det måste vara en kvinnlig skådis som gör den rösten? Men personligen tycker jag att det låter som att även Ru har en kvinnlig röst, och i så fall blir det ju en skådis för lite. Kanske kan Ru vara Emilie Kempe, så att Nasse kanske rentav är Gunnel Fred med kraftigt förställd röst? Alternativt kan jag inte utesluta att Ru och Nasse spelas av samma skådis, då jag tycker att de har en viss likhet i rösten.

Enligt Svensk Filmdatabas var även Mårten Ekman en barnskådis, som är född 1973. Därmed verkar Christoffer Robin som den enda tänkbara kandidaten för honom. Tydligen var han med i Resan till Amerika, så vill man bli mer säker bör man kunna jämföra med hans röst där. Men Christoffer Robin kan inte gärna spelas av någon annan, då de andra manliga skådisarna på creditlistan ju är vuxna sådana.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Tony skrivet 29 september 2009 kl. 09:50:46
Christoffer Robin kan vara Mårten Ekman.
Emelie Kempe tror jag kan spela antingen Nasse eller Ru. Jag tycker båda dom två låter lite femenina.
Stefan Ekman kan spela Tigger, Inte säker dock, men han låter lite som Porter i Tarzan serien, som spelas av Stefan Ekman.


Jag håller med om I-or, han låter som Stephan Carlsen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Tony skrivet 29 september 2009 kl. 09:55:46
Kan Andreas Beckmann Kanske spela TiggerP

Eller gör han Berättaren? Då kan Stefan Ekman vara Berättaren.

Jag håller med med Nasse och Ru, Dom låter en aning lika, Kan Emelie Kempe stå för både Nasse och Rus röst måntro?

Jag håller även med om Uggla.

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 september 2009 kl. 15:36:52
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2009 kl. 09:48:01
Tack för hjälpen. Jag skrev ju redan för några månader sedan att jag misstänkte att I-or gjordes av Stephan Karlsén, så det var trevligt att få mina misstankar bekräftade. Min första tanke när jag hörde Ugglas röst var också Åke Lagergren, så det är nog mycket sannolikt att det är han.

Jag förmodar att den som crediterats som Emelie Kempe måste röra sig om barnskådisen Emilie Kempe, som bl.a. spelade Tanya i Resan till Amerika-filmerna. I så fall är hon född 1973, och bör troligen ha varit omkring 11 - 12 år gammal när den här dubbningen gjordes (beroende på när exakt det var). Då det bara är hon och Gunnel Fred som är kvinnliga skådisar av namnen på creditlistan och Kängu definitivt inte spelas av ett barn, så kan vi följaktligen vara helt säkra på att Gunnel Fred måste spela Kängu.

Då är frågan om det kan vara Emilie Kempe som spelar Nasse, då vi ju hör tydligt att det måste vara en kvinnlig skådis som gör den rösten? Men personligen tycker jag att det låter som att även Ru har en kvinnlig röst, och i så fall blir det ju en skådis för lite. Kanske kan Ru vara Emilie Kempe, så att Nasse kanske rentav är Gunnel Fred med kraftigt förställd röst? Alternativt kan jag inte utesluta att Ru och Nasse spelas av samma skådis, då jag tycker att de har en viss likhet i rösten.

Enligt Svensk Filmdatabas var även Mårten Ekman en barnskådis, som är född 1973. Därmed verkar Christoffer Robin som den enda tänkbara kandidaten för honom. Tydligen var han med i Resan till Amerika, så vill man bli mer säker bör man kunna jämföra med hans röst där. Men Christoffer Robin kan inte gärna spelas av någon annan, då de andra manliga skådisarna på creditlistan ju är vuxna sådana.


Varsågod. Det finns visserligen en aningens likhet mellan Tiggers röst och Professor Porter hör jag nu när jag lyssnar igen. Den är dock långtifrån så stor att det går att säkert säga att Stefan Ekman gjorde Tiggers röst. Däremot är jag nu lite mer säker på att han nog var berättaren,om än inte 100 % säker. Jag vet ej hur Anders Beckmann låter, även om jag känner igen hans namn. Kanske kan han vara Tiggers röst som Tony föreslår ?

Jag tror att Gunnel Fred är både Kängu och Nasse. Att hon är Kängu måste nog anses som mer eller mindre helt säkert,Kängus röst tillhör ju utan tvekan en kvinna och då måste det ju vara hon. Nasses röst låter som om den har en vuxen röst "i grunden" även om den är förställd, därför tror jag att Gunnel Fred gör även den. Ru tror jag att Emelie Kempe gör, den låter inte så likt Nasses röst i mitt tycke. Visserligen finns aningens likhet men den är inte så stor att jag tror att Gunnel Fred gör Ru, även om det inte kan uteslutas till 100 %. Men jag tror alltså att Ru:s röst med största sannolikhet tillhör Emelie Kempe. Sen kan det ha förstås vara någon annan kvinnlig skådis som gjorde Nasses röst, men vederbörandes namn kanske isåfall av misstag har fallit bort från rollistan.

Ja, Christoffer Robins röst är nog Mårten Ekman, att de andra är vuxna ökar ju sannolikheten för det.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2009 kl. 16:22:51
Jag håller med att det verkar mest troligt att Stefan Ekman gör berättarrösten, även om det inte är så lätt att avgöra då det ju skiljer ett par decennier mellan den här dubben och Legenden om Tarzan. Det hade varit värdefullt att kunna jämföra med någon 1980-talsproduktion med Stefan, men tyvärr har jag inte tillgång till någon sådan.

Om Stefan Ekman gör berättaren, så måste det ju innebära att Anders Beckmann spelar Tigger, men för att bli mer säker vore det värdefullt att kunna jämföra hans röst med något. Anders medverkade ju i den klassiska TV-filmen Trolltyg i tomteskogen, men tyvärr vet jag inte vilken rollfigur han spelade där.

Jag håller med att det verkar mest sannolikt att Gunnel Fred spelar både Kängu och Nasse. Det låter onekligen som att Nasse är en vuxen skådis som förställt rösten, och dessutom verkar det minst sagt vansinnigt att anlita Gunnel Fred till att enbart spela Kängu, med tanke på att hon bara har ett par repliker i den här filmen.

Som jag kommer ihåg Emilie Kempes röst från Resan till Amerika, så låter det likt Ru så jag skulle tro att det var hon som spelade Ru.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 29 september 2009 kl. 16:33:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2009 kl. 16:22:51
Jag håller med att det verkar mest troligt att Stefan Ekman gör berättarrösten, även om det inte är så lätt att avgöra då det ju skiljer ett par decennier mellan den här dubben och Legenden om Tarzan. Det hade varit värdefullt att kunna jämföra med någon 1980-talsproduktion med Stefan, men tyvärr har jag inte tillgång till någon sådan.

Om Stefan Ekman gör berättaren, så måste det ju innebära att Anders Beckmann spelar Tigger, men för att bli mer säker vore det värdefullt att kunna jämföra hans röst med något. Anders medverkade ju i den klassiska TV-filmen Trolltyg i tomteskogen, men tyvärr vet jag inte vilken rollfigur han spelade där.

Jag håller med att det verkar mest sannolikt att Gunnel Fred spelar både Kängu och Nasse. Det låter onekligen som att Nasse är en vuxen skådis som förställt rösten, och dessutom verkar det minst sagt vansinnigt att anlita Gunnel Fred till att enbart spela Kängu, med tanke på att hon bara har ett par repliker i den här filmen.

Som jag kommer ihåg Emilie Kempes röst från Resan till Amerika, så låter det likt Ru så jag skulle tro att det var hon som spelade Ru.


Jag har tyvärr inte heller tillgång till någon 1980-talsproduktion med Stefan Ekman.

Jag har ingen aning om hur Anders Beckmann låter, därför kan jag tyvärr inte avgöra om han gör Tiggers röst eller ej, men visst är det fullt möjligt att det är han som är Tiggers röst.

Ja, det låter sannolikt att man anlitade Gunnel Fred till att göra både Kängu och Nasses röster. Jag håller med om att det skulle ha varit märkligt om hon anlitats bara för Kängus röst.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Christer skrivet 2 oktober 2009 kl. 09:38:29
99% säker på att berättaren är Stefan Ekman. Tycker inte Tigger låter likt berättaren alls.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 oktober 2009 kl. 09:48:57
Tack för det utlåtandet, Christer. I så fall måste det genom uteslutningsmetoden vara Anders Beckmann som spelar Tigger.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 oktober 2009 kl. 12:04:02
Jag har nu återigen lyssnat på ljudfilerna med berättaren och Tiggern. Att Stefan Ekman är berättaren är jag mer och mer säker på för varje gång. Man kan nämligen höra vissa likheter med hans röst som Professor Porter, även om rösten givetvis är förställd i det sistnämnda fallet.

Vad gäller Tiggers röst är jag är inte lika säker. Jag tycker mig fortfarande kunna höra likheter med Professor Porter även i den rösten, om än de som sagt är långt ifrån så stora att det går att säga någonting säkert. Det kan ju dock vara en slump, för jag håller dock med om att det enligt uteslutningsmetoden måste vara Anders Beckman (som han nog egentligen stavar sitt namn, någon Anders Beckmann med två n finns inte i svensk filmdatabas).

Jag hittade förresten denna sida om Anders Beckman : http://www.teateralliansen.se/index.php?sid=visaprofil&id=38

Tyvärr sägs dock inget om denna produktion på hans sida.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erika skrivet 2 oktober 2009 kl. 13:50:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2009 kl. 16:22:51
Jag håller med att det verkar mest troligt att Stefan Ekman gör berättarrösten, även om det inte är så lätt att avgöra då det ju skiljer ett par decennier mellan den här dubben och Legenden om Tarzan. Det hade varit värdefullt att kunna jämföra med någon 1980-talsproduktion med Stefan, men tyvärr har jag inte tillgång till någon sådan.

Här har du en gammal dubbning som Stefan Ekman var med i:
http://www.youtube.com/watch?v=78v3fdjrPUs (http://www.youtube.com/watch?v=78v3fdjrPUs)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 oktober 2009 kl. 14:44:20
Tack för den länken, Erika. Utifrån den rösten kan vi vara 100% säkra på att det är Stefan Ekman som är berättarrösten i Nalle Puh och I-ors stora dag.

Jag tycker inte att den rösten har någon direkt likhet med Tigger, så genom uteslutningsmetoden måste det rimligen vara Anders Beckman som spelar Tigger. Dock hade det varit önskvärt att hitta åt någon svensk film/serie eller dubbning (helst från 1980-talet) där Anders Beckman medverkar för att kunna jämföra rösten, och därmed kunna bli helt säker. Är det någon som har någonting där man kan höra Anders Beckmans röst, eller som vet vilken rollfigur han spelade i Trolltyg i tomteskogen (där skådespelarna tyvärr bara crediterats i grupp)?

Jag håller med ddubbning att Anders Beckmann på creditlistan måste vara en felstavning, och att det rör sig om Anders Beckman. Namnet är för likt för att det ska vara realistiskt att det skulle vara en helt okänd andra person som aldrig varit med i något annat.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 oktober 2009 kl. 15:17:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2009 kl. 14:44:20
Tack för den länken, Erika. Utifrån den rösten kan vi vara 100% säkra på att det är Stefan Ekman som är berättarrösten i Nalle Puh och I-ors stora dag.
Jag instämmer, både i tacket till Erika och i att vi nu kan vara helt säkra på att Stefan Ekman är berättaren.


CitatJag tycker inte att den rösten har någon direkt likhet med Tigger, så genom uteslutningsmetoden måste det rimligen vara Anders Beckman som spelar Tigger. Dock hade det varit önskvärt att hitta åt någon svensk film/serie eller dubbning (helst från 1980-talet) där Anders Beckman medverkar för att kunna jämföra rösten, och därmed kunna bli helt säker. Är det någon som har någonting där man kan höra Anders Beckmans röst, eller som vet vilken rollfigur han spelade i Trolltyg i tomteskogen (där skådespelarna tyvärr bara crediterats i grupp)?

Jag håller med ddubbning att Anders Beckmann på creditlistan måste vara en felstavning, och att det rör sig om Anders Beckman. Namnet är för likt för att det ska vara realistiskt att det skulle vara en helt okänd andra person som aldrig varit med i något annat.


Om man söker på Anders Beckmans namn på denna webbsida ser man att han förutom i omnämnda "Trolltyg i tomteskogen" även har medverkat i
"Pelikanmannen" (som "Emils pappa")  och  "Rasmus Nalle". En sökning på hans namn på Svensk Filmdatabas ger en ganska lång lista över olika produktioner (och då givetvis inte bara dubbade) som han medverkat i.

Nej, det mesta tyder nog på att Anders Beckmann med största sannolikhet är samma person som Anders Beckman. Noteras kan för övrigt att på den sida jag länkade till står att Beckman har medverkat i  "många dubbningar av tecknad film främst för SVT." (citat från http://www.teateralliansen.se/index.php?sid=visaprofil&id=38)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 2 oktober 2009 kl. 16:19:37
Jag har själv både gjort sökning här på sajten och läst Svensk Filmdatabas sida om Anders Beckman, men jag har tyvärr inte tillgång till någon av de filmer som omnämns där. De enda jag har tillgång till är Trolltyg i tomteskogen och Rasmus Nalle, men i båda dessa anges skådespelarna bara i grupp så att det inte framgår vem som spelar respektive rollfigur. Är det någon annan som har någon av de filmer som Svensk Filmdatabas anger?

Eventuellt kanske jag har en VHS-kopia av The Pagemaster, som Anders tydligen medverkade i. Det är visserligen 10 år efter att Nalle Puh och I-ors stora dag bör ha dubbats, men hittar jag åt hans rollfigur där så kanske det ändå går att dra någon klar slutsats.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 2 oktober 2009 kl. 17:32:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  2 oktober 2009 kl. 16:19:37
Jag har själv både gjort sökning här på sajten och läst Svensk Filmdatabas sida om Anders Beckman, men jag har tyvärr inte tillgång till någon av de filmer som omnämns där. De enda jag har tillgång till är Trolltyg i tomteskogen och Rasmus Nalle, men i båda dessa anges skådespelarna bara i grupp så att det inte framgår vem som spelar respektive rollfigur. Är det någon annan som har någon av de filmer som Svensk Filmdatabas anger?

Eventuellt kanske jag har en VHS-kopia av The Pagemaster, som Anders tydligen medverkade i. Det är visserligen 10 år efter att Nalle Puh och I-ors stora dag bör ha dubbats, men hittar jag åt hans rollfigur där så kanske det ändå går att dra någon klar slutsats.


Jag ber om ursäkt, självklart borde jag ha tagit för givet att du hade gjort en sökning på denna sajt. Jag har tyvärr inte heller tillgång till vare sig de produktioner som nämns på denna sajt eller de som nämns i Svensk Filmdatabas.

Kanske är det möjligt att på något sätt kontakta Anders Beckman och fråga honom själv ?

Jag ser nu på SLBA/KB:s sajt att han tydligen medverkar i den svenska dubben av "Cheetah på äventyr" , det framgår dock tyvärr inte vilken roll han spelar där.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 oktober 2009 kl. 02:22:06
Jag har just nu inte tillgång till Cheetah på äventyr, men jag räknar med att få det snart. Han ska tydligen spela Earl i den filmen, så då bör det vara möjligt att lyssna på den rösten och jämföra. Cheetah på äventyr dubbades ju 1989, så det är ju inte så många år efter att Nalle Puh och I-ors stora dag bör ha gjorts.

Annars kan det absolut vara en idé att försöka få tag i Anders Beckman själv.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 3 oktober 2009 kl. 14:34:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 oktober 2009 kl. 02:22:06
Jag har just nu inte tillgång till Cheetah på äventyr, men jag räknar med att få det snart. Han ska tydligen spela Earl i den filmen, så då bör det vara möjligt att lyssna på den rösten och jämföra. Cheetah på äventyr dubbades ju 1989, så det är ju inte så många år efter att Nalle Puh och I-ors stora dag bör ha gjorts.

Annars kan det absolut vara en idé att försöka få tag i Anders Beckman själv.



Ok, ja då kan det nog vara givande att jämföra med den filmen om så är möjligt.

Ja, kan man få tag i honom själv så är det förstås det allra bästa.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 3 oktober 2009 kl. 15:59:49
Jag är 90% säker på att Anders Beckman är Tiger.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Emilie Kempe skrivet 13 januari 2010 kl. 08:00:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 september 2009 kl. 16:22:51
Jag håller med att det verkar mest troligt att Stefan Ekman gör berättarrösten, även om det inte är så lätt att avgöra då det ju skiljer ett par decennier mellan den här dubben och Legenden om Tarzan. Det hade varit värdefullt att kunna jämföra med någon 1980-talsproduktion med Stefan, men tyvärr har jag inte tillgång till någon sådan.

Om Stefan Ekman gör berättaren, så måste det ju innebära att Anders Beckmann spelar Tigger, men för att bli mer säker vore det värdefullt att kunna jämföra hans röst med något. Anders medverkade ju i den klassiska TV-filmen Trolltyg i tomteskogen, men tyvärr vet jag inte vilken rollfigur han spelade där.

Jag håller med att det verkar mest sannolikt att Gunnel Fred spelar både Kängu och Nasse. Det låter onekligen som att Nasse är en vuxen skådis som förställt rösten, och dessutom verkar det minst sagt vansinnigt att anlita Gunnel Fred till att enbart spela Kängu, med tanke på att hon bara har ett par repliker i den här filmen.

Som jag kommer ihåg Emilie Kempes röst från Resan till Amerika, så låter det likt Ru så jag skulle tro att det var hon som spelade Ru.

Hej, Ville bara säga att ja - jag gjorde rösten till Lilla Ru....kommer inte ihåg i hur många avsnitt men i alla fall det med Phu-pinnar.
Med vänlig hälsning,
Emilie Kempe
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2010 kl. 09:07:22
Tack så mycket för det beskedet, Emilie. Filmen om puh-pinnar är just den vi pratade om, Nalle Puh och I-ors stora dag. Du råkar inte komma ihåg något om vilka som spelade andra rollfigurer i filmen?

Jag har i alla fall lyckats få kontakt med Hans Barkman som var tekniker för dubbningen, och han mindes med säkerhet att Gunnel Fred spelade Nasse (precis som vi misstänkte); däremot mindes han inte om hon också spelade Kängu. Men när han får tid sa han att han skulle försöka kolla igenom dubben för att kunna fastställa alla övriga rollfigurer i filmen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 januari 2010 kl. 09:54:34
Jag såg Trolltyg förra året och jag tycker att Tigger låter lite som en av trollen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 13 januari 2010 kl. 12:56:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2010 kl. 09:07:22
Tack så mycket för det beskedet, Emilie. Filmen om puh-pinnar är just den vi pratade om, Nalle Puh och I-ors stora dag. Du råkar inte komma ihåg något om vilka som spelade andra rollfigurer i filmen?

Jag har i alla fall lyckats få kontakt med Hans Barkman som var tekniker för dubbningen, och han mindes med säkerhet att Gunnel Fred spelade Nasse (precis som vi misstänkte); däremot mindes han inte om hon också spelade Kängu. Men när han får tid sa han att han skulle försöka kolla igenom dubben för att kunna fastställa alla övriga rollfigurer i filmen.


Jag instämmer i tacket till Emilie Kempe!

Vad bra, då har vi fått klarhet även i Nasses röst.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2010 kl. 16:14:04
Dags att förnya den här tråden. Jag har nu lyssnat igenom delar av Disney-filmen Cheetah på äventyr från 1989, där Anders Beckman spelade en av de större rollerna. Ärligt talat kan jag inte höra någon större likhet mellan hans röst där och Tiggers röst i Nalle Puh och I-ors stora dag, men om vi inte tagit fel på någon av de andra rösterna så borde det ju trots allt vara han. Då Tiggers röst uppenbarligen är förställd medan jag är ganska säker på att Anders använder sin riktiga röst i Cheetah på äventyr, så är det ju förstås inte så lätt att avgöra. Jag kan heller inte höra någon annan rollfigur i Nalle Puh som Anders Beckman låter mer lik.

Jag bifogar ljudklipp på Anders Beckman från Cheetah på äventyr med det här inlägget, så att ni också kan bilda er en uppfattning och jämföra med Tigger (som ju bifogats ljudklipp på i det här inlägget (http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=612.msg8276#msg8276)).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: ddubbning skrivet 26 mars 2010 kl. 19:15:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2010 kl. 16:14:04
Dags att förnya den här tråden. Jag har nu lyssnat igenom delar av Disney-filmen Cheetah på äventyr från 1989, där Anders Beckman spelade en av de större rollerna. Ärligt talat kan jag inte höra någon större likhet mellan hans röst där och Tiggers röst i Nalle Puh och I-ors stora dag, men om vi inte tagit fel på någon av de andra rösterna så borde det ju trots allt vara han. Då Tiggers röst uppenbarligen är förställd medan jag är ganska säker på att Anders använder sin riktiga röst i Cheetah på äventyr, så är det ju förstås inte så lätt att avgöra. Jag kan heller inte höra någon annan rollfigur i Nalle Puh som Anders Beckman låter mer lik.

Jag bifogar ljudklipp på Anders Beckman från Cheetah på äventyr med det här inlägget, så att ni också kan bilda er en uppfattning och jämföra med Tigger (som ju bifogats ljudklipp på i det här inlägget (http://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=612.msg8276#msg8276)).


Jag tycker att det finns något i Anders Beckmans röst i Cheetah på äventyr-klippet som påminner om Tiggers röst, så det kan mycket väl vara han som är Tigger. Kanske går det att fråga Anders Beckman själv på något sätt ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 13 april 2010 kl. 19:10:33
Jag har hört på ljudklippen från de gamla dubbningarna, som finns i denna tråd, och jag måste säga att det låter fantastiskt. Bra röster och bra översättning!

Jag begriper inte hur 1990-tals-dubbningen kan vara så enfaldigt gjord. Översättningen gjordes ju om, men inte nog med det. Den är inte ens ordentligt gjord. Gör man en översättning av en film som bygger på en bok, måste man alltid utgå ifrån bokens översättning. Men det har de struntat i, jag tror inte ens att de har öppnat den.

Till exempel, Trespassers Will ska ju vara Privat O, det vet alla som har läst boken, och det borde vara såpass inrotat. Hur i all världen kunde de få det till "Obehöriga Ejnar" i 90-tals-dubbningen? Nog för att jag fattar, de har utgått ifrån "Obehöriga äga ej tillträde", men det gör detsamma, för det är inte så som det ska vara. Synd och skam, med tanke på att det är Jörgen Lantz som säger det, den bäste Nasse någonsin.
I originaldubbningen har man utgått ifrån boken och dessutom vrängt till det yttrligare, till "Pirat Orm". Genialt, tycker jag.
(En mycket positiv sak är att den svenska textremsan på DVD-utgåvan av Filmen om Nalle Puh utgår helt ifrån boken, trots att den i likhet med andra DVD-undertexter inte är så välgjord på andra punkter. Nu gled jag väl långt ifrån ämnet.)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mårten Ekman skrivet 16 april 2010 kl. 21:12:47
Hej där! Såg att mitt namn diskuterades. Kul.
Kan dock meddela att jag inte medverkade i Nalle Puh, så det måste ha varit någon annan.
Ha de!

Mårten Ekman
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 april 2010 kl. 00:42:21
Tack för att du postade. På SVT:s creditlista till Nalle Puh - I-ors födelsedag anges tydligt Mårten Ekman som en av rösterna, och det låter långsökt att de skulle ha skrivit fel. Så jag kan bara förmoda att det måste röra sig om någon annan Mårten Ekman.

Vem är du, förresten? Är du skådis (eller var det när den här dubben var aktuell), eller fanns det någon särskild anledning till varför namnet på creditlistan skulle syfta på just dig? Det bör väl trots allt vara ett hyfsat vanligt namn. Är du den Mårten Ekman som är född 1973, och som bl.a. medverkade i Resan till Amerika? Det är den enda med det namnet som finns med i Svensk Filmdatabas, varför jag antog att det var den personen som SVT:s credits syftade på.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 17 april 2010 kl. 19:23:46
Den här tråden är lika underhållande som förvirrande. Varför är det alltid så kryptiskt när det kommer till Puh-dubbningar?

För övrigt, av de 13 första episoderna av tv-serien så är dessa dubbade med den klassiska KM-dubben:

Pooh Oughta Be In Pictures
Cleanliness Is Next To Impossible
Nothing But the Tooth / Gone With The Wind
Paw And Order (Lag och Ordning)
Trap As Trap Can / Hunny For A Bunny (Jag tror Hunny For A Bunny har haft den svenska titeln "Håningskaninen")
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2010 kl. 14:26:30
Visst kan tråden ses som lite förvirrande, och det kompliceras ju ytterligare av att tråden både behandlar TV-serien samt dubbningarna av de fyra klassiska kortfilmerna (varav den sällsynta TV-visade dubben av Nalle Puh och I-ors stora dag fått störst utrymme).

Det du skriver är i alla fall sant, förutom att Paw and Order och Trap As Trap Can/Hunny For A Bunny inte tillhör de första 13 avsnitten. De avsnitten är faktiskt avsnitt 14 respektive 15, om man räknar faktiska halvtimmesavsnitt (eller avsnitt 16, 17 och 18 om man räknar alla 11-minutersepisoder som separata avsnitt). De två avsnitten tillhör därmed de avsnitt som dubbades direkt av KM Studio runt 1990 och inte haft mer än en dubb.

De övriga tre avsnitten du nämner dubbades ursprungligen av Lasse Svensson/Media Dubb runt 1989 - 1990, men av någon outgrundlig anledning så valde Disney att bara ett par år senare beställa ny dubbning av just dessa tre avsnitt, som då gjordes av KM Studio tillsammans med avsnitt 14 och framåt. De resterande 10 avsnitten lämnades därmed orörda då, och dubbades istället om av KM Studio först under första halvan av 2000-talet; men då med den nya uppsättningen röster, då KM:s äldre röster inte längre var godkända av Disney i USA. Exakt hur Disney resonerat som bara dubbat om tre enskilda avsnitt under 1990-talet kan nog ingen annan än de själva svara på...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 18 april 2010 kl. 16:03:36
Enligt den officiella visningsordningen (där Pooh Oughta Be in Pictures är #1) så är Paw And Order #12 och Trap As Trap Can / Hunny For A Bunny # 13.

Det är i den ordningen Playhouse Disney visar avsnitten från och med 6/4-10. Det är lite intressant, såvitt jag vet har ingen Disney-kanal hittills visat äldre seriers avsnitt i någon annan ordning än komplett oordning.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 april 2010 kl. 16:40:44
Intressant, är det produktionsordningen (enligt produktionskoderna) eller någon annan ordning? Var har du hittat åt den ordningen? Vad som är den rätta ordningen kan för övrigt diskuteras, då det förekommer att avsnitt spelas in i en annan ordning än den är avsedd att visas i, precis som det också förekommer att TV-kanalers ursprungliga visningsordning har varit galen.

Enligt ursprunglig visningsordning (som bl.a. Tv.com använder sig av) så är i alla fall dessa två avsnitt nummer 14 respektive 15. Det verkar i alla fall vara den ursprungliga visningsordningen som Disney har använt sig av när de beställt dubbningarna, för dessa två avsnitt har såvitt jag vet inte dubbats av Lasse Svensson/Media Dubb.

Vad gäller Disney-kanalernas (o)ordning så har Disney Channel på senare tid (sedan början av året) visat Den lilla sjöjungfrun och Aladdin i rätt ordning (dock enligt produktionsordning, vilket skiljer sig rejält från den ursprungliga amerikanska visningsordningen), men det är mig veterligen första gången det hänt för de tecknade serierna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 18 april 2010 kl. 19:26:36
Den ordningen har jag hittat på precis alla ställen jag har letat efter listor över Puh-säsongerna. Det var det jag menade med "officiell". Personligen tycker jag Pooh Oughta Be in Pictures är ett tämligen konstigt val till första avsnitt. Jag gissar att det är den amerikanska visningsordningen som anses vara den "officiella". Det är för övrigt irriterande när avsnitt visas i någon annan ordning än de var tänkta att visas. Visades inte till exempel de två pilot-avsnitten av Darkwing Duck någonstans i mitten av första säsongen när det för första gången gick på amerikansk tv? Som tur var slapp vi den förvirringen i Sverige i alla fall.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2010 kl. 01:47:51
Jag har kollat upp saken, och det visar sig att du hade rätt. Det är jag som räknat fel på vilka avsnitt som är halvtimmesavsnitt och 11-minutersavsnitt, på grund av att alla avsnittslistor på webben räknar varje enskild episod som ett separat avsnitt för ordningen.

Det är tydligen bara 11 halvtimmesavsnitt som Media Dubb dubbade av serien, vilket medför 15 separata episoder. De avsnitten är i alla fall:

1: Pooh Oughta Be In Pictures
2: Friend, In Deed/Donkey for a Day
3: There's No Camp Like Home/Balloonatics
4: Find Her, Keep Her
5: The Piglet Who Would Be King
6: Cleanliness Is Next to Impossible
7: The Great Honey Pot Robbery
8: Stripes/Monkey See, Monkey Do Better
9: Babysitter Blues
10: How Much is that Rabbit in the Window
11: Nothing But the Tooth/Gone With the Wind

Alla utom avsnitt 1 och 6 har släppts på VHS i rätt dubbning, medan de två avsnitten bara släppts i omdubbad form på VHS.

Fr.o.m. avsnitt 12 (eller 16 utifrån de separata episoderna) tog KM Studio över, vilket medför att avsnitt 12 - 58 inte är sebara i mina ögon då jag anser att KM Studios dubb är riktigt dålig.

Det finns två olika sätt att räkna officiella avsnittsordningar - det ena är utifrån den ursprungliga visningsordningen i hemlandet, och den andra är utifrån produktionskoderna (d.v.s. i den ordning avsnitten spelades in). Det besvärliga är att beroende på serien så kan vilket som av dessa vara den avsedda ordningen - det finns flera fall där avsnitt visats i ologisk ordning i USA, precis som det också finns flera fall där avsnitt spelats in i en helt annan ordning än den varit tänkt att visas.

Som exempel så har Mina vänner Tiger och Nalle Puh visats på Disney Channel i Sverige enligt amerikansk visningsordning (första gången varje avsnitt visats), medan däremot SVT istället visade samma serie enligt produktionsordning. Vilket som är "rätt" vet jag inte i det fallet.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 19 april 2010 kl. 17:06:58
"Fr.o.m. avsnitt 12 (eller 16 utifrån de separata episoderna) tog KM Studio över, vilket medför att avsnitt 12 - 58 inte är sebara i mina ögon då jag anser att KM Studios dubb är riktigt dålig."


Det är där jag (och förmodligen varje unge som växte upp med KM-dubben) inte håller med. I mina öron kommer alltid Markenros vara den rätte Puh och Wanngren den rätte Tiger. Men det är ju en smakfråga... Kanske.

Så i alla dessa år vi har pratat om "de 13 första avsnitten" så har det i själva verket bara varit 11, och det kommer fram först nu, intressant.

Angående just Mina Vänner Tiger och Nalle Puh så står jag fast vid vad jag tidigare har sagt, att SVT sände den "rätta" ordningen med Piglet's Piglet's Echo Echo som episod 1 därför att i början av det avsnittet så presenterar sig Ditte för tittaren.

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 april 2010 kl. 23:59:34
Vilken dubbning man föredrar är förstås en smaksak, men om man i likhet med undertecknad är uppväxt med de klassiska Nalle Puh-kortfilmerna från 1960- och 1970-talet och dess dubbningar (med Tor Isedal som Puh), så är Olli Markenros fullständigt oacceptabel som Puh. Han är ju heller inte det minsta lik originalrösten, och bibehåller heller inte alls rätt röstkaraktär.

Citat från: Cadpig skrivet 19 april 2010 kl. 17:06:58
Angående just Mina Vänner Tiger och Nalle Puh så står jag fast vid vad jag tidigare har sagt, att SVT sände den "rätta" ordningen med Piglet's Piglet's Echo Echo som episod 1 därför att i början av det avsnittet så presenterar sig Ditte för tittaren.
Jag håller fullständigt med dig att Piglet's Piglet's Echo Echo måste vara tänkt som det första avsnittet, så i det fallet stämmer säkerligen produktionsordningen. Men det behöver ju inte nödvändigtvis betyda att alla andra avsnitt också producerats i avsedd ordning, utan det kan ju mycket väl tänkas röra sig om något mellanting där ingen av ordningarna är den "rätta". Det finns sådana exempel, men i just det här fallet spelar väl ordningen ingen större roll då de flesta avsnitt är helt fristående.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 24 april 2010 kl. 11:59:41
Precis, med fristående serier är det inte så petigt.

Det är "lite" skumt med dubbningarna av de första 11 avsnitten av Nya Äventyr..., episod 11 är också omdubbad... Så episod 1, 6 och 11 alltså. Det är fyra avsnitt mellan varje omdubbad episod. Weird...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 april 2010 kl. 09:14:41
Jag håller med att det är skumt varför Disney valt att dubba om just de tre avsnitten bara ett eller ett par år efter att de första dubbningarna gjordes. Särskilt Pooh Oughta Be In Pictures måste ha dubbats om väldigt snabbt, eftersom den första VHS-utgåvan av det avsnittet (i omdubbad form) släpptes redan 1990. De här omdubbningarna gjordes till olika VHS-utgåvor, men eftersom alla Media Dubb-dubbade avsnitt förutom 1 och 6 trots allt släpptes på VHS i sina originaldubbningar så verkar det ju inte som att Disney vare sig haft något emot dubbningen i sig eller att det funnits rättighetsskäl bakom.

Sen kan man ju också fråga sig varför de resterande 8 avsnitten från Media Dubb därefter dubbades om på nytt under 2000-talet - eftersom de ursprungliga KM Studio-rösterna inte längre var godkända av Disney då, så skulle de ju ändå inte kunna få samma röster som i de senare avsnitten av serien. Men jag antar att Disney är de enda som har svaren på dessa märkliga frågor...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 26 april 2010 kl. 12:58:30
Är det endast Nalle Puh-fenomenet som drabbats av en sådan här hoppig behandling i svenskt dubbningssammanhang?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: uhuhuh skrivet 11 maj 2010 kl. 12:29:32
Är det någon som har koll på vad de övriga episoderna på vhsn morotsmonstret heter på engelska?

1. Nasse och morotsmonstret (Pooh Oughta Be In Pictures)
2. Elefantfällan
3. En är bättre än två
4. Grattis Kanin!

Tack på förhand.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 11 maj 2010 kl. 17:00:15
Förvirring fortsätter. Inte så mycket kring dubbningen nu utan snarare episodernas ordning. Playhouse Disney har följt den ordning som alla episodlistor jag kan hitta består av. I vissa fall har det varit fel ordning på vilket av 10-minuters-avsnitten som kommer först, men det har bara hänt tre till fem gånger. Det var först igår som det blev riktigt skumt när episod 24 skulle visas. Enligt episodlistorna så består episod 24 av Bubble Trouble och Rabbit Marks the Spot men vad som visades var istället Bubble Trouble och Ground Piglet Day. Jag kollade eftertexten till avsnittet och där stod de avsnitten som hade visats. Enligt episodlistorna så tillhör Ground Piglet Day episod 25 där det ska visas efter Good Bye Mr. Pooh. Mycket nyfiken på om det idag skulle visa sig att Rabbit Marks the Spot är avsnittet efter Good Bye Mr. Pooh sätter jag nu för en stund sedan på playhouse men till min stora förvåning är inget av de avsnitten som visas utan istället är det Alls Well That Ends Wishing Well som enligt listorna är episod 26!!! Vad är det som händer?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 13 maj 2010 kl. 18:56:26
Vet någon vilket avsnitt som visades idag?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 13 maj 2010 kl. 18:58:50
Citat från: uhuhuh skrivet 11 maj 2010 kl. 12:29:32
Är det någon som har koll på vad de övriga episoderna på vhsn morotsmonstret heter på engelska?

1. Nasse och morotsmonstret (Pooh Oughta Be In Pictures)
2. Elefantfällan
3. En är bättre än två
4. Grattis Kanin!

Tack på förhand.


Elefantfällan torde vara Trap As Trap Can, de andra två är svårare att identifiera.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 juli 2010 kl. 20:59:27
Är det Anders Beckmann som gör tigger eller?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 juli 2010 kl. 22:22:51
Vi har ju diskuterat flera olika filmer och serier i den här tråden, men om du syftar på Nalle Puh och I-ors stora dag så borde det vara Anders Beckman som spelar Tigger. Vi lyckades ju aldrig att fastställa med säkerhet, men genom uteslutningsmetoden borde det vara han, även om jag inte lyckas att känna igen rösten med tillräckligt stor säkerhet för att veta säkert.

Det vore ju önskvärt om man lyckades att få tag i antingen Anders eller någon annan av skådisarna i den filmen (av de som vi inte är 100% säkra på), för att kunna få veta med säkerhet vilka rollfigurer de spelar.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 november 2010 kl. 15:32:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 00:06:56Jag håller med att Nalle Puh lider av en del stora kontinuitetsproblem, och just "TTFN - Ta-ta for now" är väl skräckexemplet. Sen tidigt 1990-tal vet jag att Kirsten Saabye på Disney Character Voices International i Danmark haft mycket specifika riktlinjer om hur uttryck ska översättas, och hon har exempelvis som krav att "Bother!" ska översättas med "Typiskt!" (hur ologiskt det än må vara), och likaså att Tigger ska heta Tiger. Sen hon började blanda sig i (vilket sammanfaller med att KM Studio tog över dubbningarna runt 1991) har dessa två riktlinjer hållits hårt, vilket inte är helt lyckat eftersom det skiljer sig från alla dubbningar före 1991. När jag pratade med Monica Forsberg för ett antal år sedan var hon själv missnöjd över dessa riktlinjer, och sa att hon verkligen ville kalla Tigger för Tigger, men att hon inte hade något att säga till om. Hursomhelst kan jag bara gissa att Kirsten Saabye inte haft några riktlinjer för just Tiggers "TTFN", så att alla översättare gjort som de själva velat, vilket är lite märkligt. Även utan riktlinjer tycker man ju dock att regissören, teknikerna eller skådespelarna borde reagera och korrigera en del kontinuitetsaspekter.


Att "Bother" blev "Typiskt" är ju onekligen besynnerligt. "Så förargligt" säger han ibland i böckerna och det borde vara en mycket bättre översättning. Daniel, du hävdar ofta att "Päls och ludd" var en översättning av "Bother". Men är du säker på att det inte är en översättning av ett annat av Puhs uttryck: "Stuff and fluff"?

Vad gäller Tigers namn så heter han Tiger i boken. Hade han bara hetat Tigger i boken så hade jag ansett att han skulle heta Tigger i filmerna, men det kan jag tyvärr inte nu.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 15:52:56
Jag är 99% säker på att "Bother!" har översatts med "Päls och ludd" i de fyra kortfilmerna plus de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh. Men det är inte alls omöjligt att "Stuff and fluff" också översatts på samma sätt, så att de valde att sammanfoga dessa båda uttryck till samma i de svenska dubbningarna. Jag har ärligt talat inte stött på uttrycket "Stuff and fluff", så jag kan inte säga med säkerhet. Om du kan ge exempel på var Nalle Puh använt detta uttryck (d.v.s. filmen film eller avsnitt samt exakt när), så kan jag kolla upp saken närmare och jämföra mellan svenska och engelska versionen.

Jag är medveten om att Tigger kallats för Tiger i de svenska översättningarna av böckerna, och enligt uppgift är det också just därför som Kirsten Saabye hittade på det direktivet. Om det bara hade varit konsekvent från början hade jag heller inte sagt något, trots att jag tycker att Tigger är ett mycket bättre namn. Men efter att karaktären hetat Tigger i både de tre filmerna på 1960- och 1970-talet, Nalle Puh och I-ors stora dag från 1983 samt de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh, så anser jag att kontinuiteten med tidigare filmer och serier bör anses viktigare än likhet med böckerna. Jag tycker helt enkelt att det är för sent för att ändra på sådant, oavsett vad man anser är bättre.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 november 2010 kl. 16:14:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 15:52:56
Jag är 99% säker på att "Bother!" har översatts med "Päls och ludd" i de fyra kortfilmerna plus de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh. Men det är inte alls omöjligt att "Stuff and fluff" också översatts på samma sätt, så att de valde att sammanfoga dessa båda uttryck till samma i de svenska dubbningarna. Jag har ärligt talat inte stött på uttrycket "Stuff and fluff", så jag kan inte säga med säkerhet. Om du kan ge exempel på var Nalle Puh använt detta uttryck (d.v.s. filmen film eller avsnitt samt exakt när), så kan jag kolla upp saken närmare och jämföra mellan svenska och engelska versionen.


I Nalle Puh på honungsjakt när Puh gör gymnastik framför spegeln och sömmen går upp i baken på honom så säger han "Stuff and fluff!" innan han knyter ihop den igen. På svenska lyder samma replik "Päls och ludd!" i den ursprungliga dubbningen. I 90-talsdubbningen säger han tyvärr "Sömmen sprack!", vilket förvisso är vad som hände, men inte vad han sa.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 16:23:23
Tack för informationen. Då verkar det ju utan tvekan som att "Stuff and fluff" översattes med "Päls och ludd"; antagligen överallt där det uttrycket förekom.

Då gäller det bara att hitta åt något ställe där Puh säger "Bother!" för att bekräfta mina misstankar att även det översattes med "Päls och ludd". Han säger väl det så pass ofta så att det inte borde vara något problem att hitta åt, men vet du något sådant parti på rak arm så tar jag tacksamt emot det.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 november 2010 kl. 16:58:27
I Nalle Puh på honungsjakt översätts "Bother" vid ett tillfälle med "Oj" och vid ett senare tillfälle med "Päls och ludd".
Han  säger ju "Päls och ludd" rätt så ofta i tv-serien och jag vet att han på engelska säger "Bother" betydligt oftare än "Stuff and fluff".
Så det är ju möjligt att uttrycket "Päls och ludd" i tv-serien utan undantag används för både "Bother" och "Stuff and fluff" medan så inte var fallet i kortfilmerna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 november 2010 kl. 01:46:21
Jag tror faktiskt inte att uttrycket "Stuff and fluff" förekommer alls i TV-serien. Jag har åtminstone inte stött på det vid de två avsnitt jag hittills kollat på engelska. Även i de fyra kortfilmerna har jag hittills bara hittat en enda förekomst av det; precis det tillfället du nämner i Nalle Puh på honungsjakt. Så det måste ha varit ett väldigt sällsynt uttryck, fastän man kan gissa att det måste ha varit det uttrycket som Martin Söderhjelm utgick ifrån när han hittade på "Päls och ludd".

Jag har i alla fall gått igenom kortfilmerna, och i Nalle Puh på honungsjakt hittar jag fyra förekomster av ordet "Bother!" som inte översatts med "Päls och ludd", och bara ett par tillfällen där ordet faktiskt har översatts med "Päls och ludd". Vid dessa fyra tillfällen förekommer helt olika ordval varenda gång, som anpassats för respektive sammanhang. I Nalle Puh och den stormiga dagen hittar jag en förekomst av "Bother!" som inte översatts med "Päls och ludd". Vid samtliga andra sammanhang i både de två filmerna, Nalle Puh och den skuttande tigern samt Nalle Puh och I-ors stora dag har "Bother" översatts med "Päls och ludd". Eftersom Nalle Puh på honungsjakt översatts av Martin Söderhjelm medan de andra tre översattes av Doreen Denning så kan vi följaktligen dra slutsatsen att Doreen Denning var betydligt mer förtjust i uttrycket "Päls och ludd" än Martin var, och att Doreen också verkar ha satsat mer på kontinuitet och att samma uttryck ska översättas lika överallt.

I Media Dubbs dubbning av TV-serien verkar "Bother" genomgående ha översatts med "Päls och ludd". Tiggers "TTFN - Ta-ta for now" översattes dock inte lika där som i de fyra kortfilmerna (såvitt jag kan minnas), så därför vet jag inte om användningen av "Päls och ludd" kommer från översättaren Gunnar Ernblad eller från Tor Isedal. Det är hyfsat vanligt förekommande i dubbningssammanhang att skådespelare ändrar i manus vid inläsningen, så därför är det inte omöjligt att det var Tor Isedal som ville återanvända det uttrycket.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 22 november 2010 kl. 23:48:33
Jag skulle vilja veta hur följande dialog ur Nalle Puh och Tiger, översätts i den gamla dubbningen:

Tiger och Ru har klättrat upp i trädet och kan inte komma ner. Christoffer Robin kommer till platsen.
Christoffer: Hallo! What's up?
Puh: Tigger and Roo are up.

I den nya dubbningen är det inte särskilt lyckat:

Christoffer: Vad är på gång?
Puh: Tiger och Ru är på gång.

Är det annorlunda i den gamla?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 november 2010 kl. 00:15:57
Det är faktiskt exakt samma dialog i originaldubben. Jag håller med att det inte är alltför lyckat, men å andra sidan är ju den där ordvitsen svåröversatt.

Till just Nalle Puh och Tigger har Monica Forsberg märkligt nog inte nyöversatt filmen till omdubben, utan återanvände nästan uteslutande Doreen Dennings svenska originalmanus med bara mindre bearbetningar (såsom att alla förekomster av Tigger ändrats till Tiger, o.s.v). Varför vet jag inte, med tanke på att de andra två kortfilmerna nyöversattes med helt ny dialog till dubbningen av Filmen om Nalle Puh. Monica behöll dock inte sångtexterna, utan skrev nya sångtexter till filmen fastän dialogen återanvändes. Mycket besynnerligt, då man ju annars kan tycka att sångtexter är ännu mer värdefullt att återanvända från äldre dubbningar än dialogen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 23 november 2010 kl. 01:28:03
Synd att hon inte valde att göra så med de två andra. Det hade sparat tid och dessutom är det ju ett helt onödigt arbete att översätta något som redan finns översatt.

Däremot är åtminstone sången Regn, regn, regnhttp://www.dubbningshemsidan.se/sangtexter/visasang.php?sang=424 (http://www.dubbningshemsidan.se/sangtexter/visasang.php?sang=424) samma i bägge dubbningarna. Även enstaka rader i andra sånger har jag märkt är samma. Exempelvis en rad i sången Heffaklumpar och Tesslor, som lyder: "De kan bli som små och stora hus". Jag har för övrigt alltid tyckt att den raden är lite konstig.

Jag gjorde en liten jämförelse på den versen:

Engelsk text:
They're extraordinary, so better be wary
Because they come in every shape and size
If honey's what you covet, you'll find that they love it
Because they guzzle up the ting you prize

Ursprunglig svensk text (1967):
Det är så väldigt konstigt och underligt och mysko
Att de blir som små och stora hus
Om honungen du gillar, här har du killar
Som älskar sörpla i sig den som juice

Ny svensk text (1996):
Det där kan vara lurigt och knepigt och klurigt
Att de kan bli som små och stora hus
Är honung favoriten, är bra för aptiten
Och deras framtid verkar väldigt ljus

Jag tycker den gamla svenska texten är något bättre och mer trogen originalet. Det enda jag hakar upp mig på är raden med husen. "Stora som hus" heter det ju, men "som små och stora hus"? Kan jag verkligen ha hört så fel att det egentligen är någonting annat? Den sista raden i den nya texten känns för övrigt helt malplacerad och känns enbart som ett nödrim på den konstiga raden.

(Jag kan inom parantes nämna att jag försökte skriva en egen text till sången (utan att utgå ifrån någon av de befintliga svenska), och utan att skryta tycker jag den blev ganska bra. Versen i jämförelsen ovan lyder så här:

Så extraordinära, så kom inte nära
Kan likna vadsomhelst så det är svårt
Är honungen dig viktig, får du va försiktig
De sätter i sig allt de kommer åt)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 januari 2011 kl. 00:15:41
Jag skulle nog gärna vilja veta hur det ligger till med sångtextraden ur Heffaklumpar och tesslor som jag skrev om i inlägget ovan. Heter det verkligen "som små och stora hus"? Är det så de sjunger eller har jag hört fel?

Jag tycker det är synd att så mycket annat går förlorat i översättningen. Exempelvis det med att Sorken inte är med i boken. De säger ju genomgående katalogen och det är ju det Sorken menar men Puhs kommentar "Tänk på att han inte står i katalogen" blir ju bara konstig. Sen är det ju det med att Puh vill äta upp blommorna. Visst är det kaprifoler och det ser man, men det förklarar inte varför han vill äta dem. Var de sakerna översatta på annat sätt i den gamla dubbningen? Jag kan tänka mig att så inte var fallet.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2011 kl. 00:46:10
Jag är ganska säker på att de faktiskt sjunger "Att de kan bli som små och stora hus", även fast det låter en smula egendomligt.

Jag kommer inte ihåg blommorna på rak arm, så det måste jag kolla upp. Exakt var är det?

Men vad gäller den dubbelbottnade "in the book"-vitsen i Nalle Puh på honungsjakt så har de i den gamla dubbningen genomgående använt uttrycket "Med i boken". Där säger alltså Sorken (eller Dumbom som han heter i den gamla dubben) att han inte är med i boken, och när han sticker kommenterar Puh "Han är ju ändå inte med i boken". Personligen tycker jag det är en bättre lösning och gör dialogen mer logisk och finurlig. Tyvärr går det ju inte att bibehålla den dubbla andemeningen från engelskan, där ju "book" syftar både på att Sorken inte är med i den litterära förlagan och på telefonkatalogen, men i brist på annat tycker jag det är bättre att bibehålla poängen med boken än med telefonkatalogen (just för att det sistnämnda alternativet gör en del av vitsarna obegripliga). Bokvitsarna fungerar ju också bra i och med att filmen som bekant har med bokbläddringar och referenser till böckerna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 januari 2011 kl. 11:36:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2011 kl. 00:46:10
Jag kommer inte ihåg blommorna på rak arm, så det måste jag kolla upp. Exakt var är det?
Puh sitter fast i Kanins dörr, Kanin börjar dekorera Puhs bakdel. Fram till Puh kommer Kängu och Ru. Ru har en överraskning till Puh: Blommor. Puh utbrister "Kaprifoler!" och skall just till att äta dem då Kängu säger "Nej Puh, man äter dem inte, man luktar på dem". Kaprifoler är förvisso en korrekt översättning av "honey-suckle", som han säger på engelska, men det förklarar som sagt inte varför han vill äta upp dem. Man kan förvisso koppla det till att han tycker om att äta, men jag förstår ändå inte varför någon skulle vilja äta blommor (såvida de inte heter något som låter gott).

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 januari 2011 kl. 00:46:10
Men vad gäller den dubbelbottnade "in the book"-vitsen i Nalle Puh på honungsjakt så har de i den gamla dubbningen genomgående använt uttrycket "Med i boken"...
Man hade ju faktiskt kunnat göra så Sorken sa att han inte är med i "telefonboken" (inte helt korrekt, men ändå), att han nästa gång sa bara "boken" och så kan Puh vackert avsluta med "Han är ju faktiskt inte med i boken".
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 20 januari 2011 kl. 11:31:18
Nu kom jag på, att i datorspelet Nalle Puh och honungsträdet, som är ett slags interaktiv sagobok baserad på Nalle Puh på honungsjakt, så har blommorna fått namnet nysört. Ganska fyndigt eftersom han nyser när han har luktat på dem.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 januari 2011 kl. 13:32:44
Jag har nu kollat upp blomscenen i originaldubben av Nalle Puh på honungsjakt, och där säger Ru "Blommor!", varpå Nalle Puh utbrister "Luktar håning!". Det känns som en klart bättre lösning än i omdubben, och bland det bästa som går att hitta på i det svenska språket - det är ju inte perfekt, men Martin Söderhjelm har i alla fall uppenbarligen tänkt till med honey-suckle, och förstått poängen med originaldialogen (vilket Monica Forsberg inte verkar ha gjort).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 20 januari 2011 kl. 18:50:06
Helt klart den bästa lösningen.

Jag tycker dock att nysört i datorspelet också var ganska fiffigt. Där försöker han inte äta dem först heller utan luktar direkt vilket förenklar problemet och gör att det fungerar bra med nysört, inte sant?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 24 januari 2011 kl. 11:48:55
en ny nalle puh film kommer att ha premiär i juni. visserligen är det ganska långt dit, men vet man något om de svenska rösterna i dagsläget?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 26 januari 2011 kl. 05:18:58
Citat från: Tonytonka skrivet 24 januari 2011 kl. 11:48:55
en ny nalle puh film kommer att ha premiär i juni. visserligen är det ganska långt dit, men vet man något om de svenska rösterna i dagsläget?

Det har ju tidigare sagts att den skulle ha svensk premiär i juni. Men på en affischbild som Disney har släppt till pressen står det den 21 oktober.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 7 juni 2011 kl. 18:05:42
på vilka filmer finns media dubbs dubb av Nya Äventyr med Nalle Puh med Tor Isedal (Nalle Puh) och Steve Kratz (Tigger)?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 juni 2011 kl. 19:46:23
De VHS-filmer jag hittat åt som innehåller Media Dubbs originaldubb av Nya äventyr med Nalle Puh är:

Nalle Puh flyger högt
Nalle Puh - Bistrejken
Nalle Puh - Det stora honungsrånet


Dessa innehåller tillsammans alla avsnitt utom 2 av de Media Dubb-dubbade avsnitten. De som återstår är Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness Is Next to Impossible, som båda två dubbades om av KM Studio bara något år senare och släpptes på VHS i omdubbad form. Pooh Oughta Be In Pictures visades däremot på Kanal 5 i originaldubb 1997, men Cleanliness Is Next to Impossible har jag tyvärr inte lyckats få tag i med Media Dubbs dubbning.

Det är också värt att notera att hyrutgåvan av Det stora honungsrånet hade ett avsnitt till än köpfilmsversionen, som också hade Media Dubbs dubbning. Det avsnittet har inte släppts på någon köpfilm alls, så man måste alltså ha hyrfilmsversionen för att få tag i det avsnittet med rätt dubb.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 12 juni 2011 kl. 16:11:01
Vilka dubbningar  av Nalle Puh förekommer på dessa utgåvor?

Nalle Puh - Vännernas fest
Nalle Puhs Magiska värld - Att växa upp med Nalle Puh
Nalle Puh - Puhs stora överraskning (Rött fodral, utgiven av egmont)

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Cadpig skrivet 12 juni 2011 kl. 18:45:51
"Växa upp med Puh" innehåller bara KM's dubb (tack och lov).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 18 juni 2011 kl. 15:40:01
Jag tror att jag hittat ett fel på Listan om Boken om Puh

Christoffer Robins mamma spelas av Anna Norberg enligt creditsen till Boken om Puh - Hjärtliga historier (VHS). Men enligt creditlistan på sajten spelas hon av Anna Nyman.

Dessutom har jag hört att Kängu och Ru medverkar, vilka gör rösterna till dom?

Disneyania anger för övrigt Kalle Lundberg i rollen på sidan om Boken om Puh: Kul med vänner (trots att han inte medverkar i den filmen iallafall inte på vhs:en)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 juni 2011 kl. 20:56:47
Jag har hört att avsnittet  Cleanliness Is Next to Badliness inte har någon svensk titel, men jag har en hyr-vhs i min ägo med KMs dubbing som heter Den maskerade rövaren. Där finns en episod som jag misstänker är den som heter "Spöket under sängen"

Jag tror att det är Cleanliness Is Next to Badliness som den titlen avser. Den handlar iallafall om att Christoffer och gänget fuskstädar genom att putta alla grejor under sängen, men att dom hamnar i landet där alla leksaker som gömts under sängen hamnar. Det stog det på baksidan iallafall.

Jag har sett lite av filmen, och KM Studios röster står utsatta (Olli Markenros och Peter Wanngren tex.)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 juni 2011 kl. 20:58:20
tillägg: i KMs dubb av Pooh Oughta Be In Pictures så tycker jag att Christoffer Robins röst inte låter så mycket som Ulf Bergstrand, utan som någon annan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 juni 2011 kl. 21:12:56
Ja, Spöket under sängen är definitivt samma avsnitt som Cleanliness Is Next to Impossible. Både det avsnittet och Pooh Oughta Be In Pictures dubbades om för VHS-utgåvorna, trots att det bara var 1 - 2 år efter att Media Dubbs originaldubb gjordes och trots att inga andra avsnitt dubbats om för VHS. Fråga mig inte varför...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 19 juni 2011 kl. 21:20:11
Vad jag inte förstår är, varför fick inte Karin Miller fortsätta som Kängu, och varför fick inte Magnus Sahlberg och Robin Kjellberg stanna heller? målbrott kanske?

Största anledningen till att Tor Isedal inte medverkade är nog för att han dog 1990 om jag minns rätt.


Citat från: Tonytonka skrivet 18 juni 2011 kl. 15:40:01
Jag tror att jag hittat ett fel på Listan om Boken om Puh

Christoffer Robins mamma spelas av Anna Norberg enligt creditsen till Boken om Puh - Hjärtliga historier (VHS). Men enligt creditlistan på sajten spelas hon av Anna Nyman.

Dessutom har jag hört att Kängu och Ru medverkar, vilka gör rösterna till dom?

Disneyania anger för övrigt Kalle Lundberg i rollen på sidan om Boken om Puh: Kul med vänner (trots att han inte medverkar i den filmen iallafall inte på vhs:en)

jag vet visserligen att jag skrev detta inlägget igår, men jag ville bara kolla så att det blev läst.

Jag kom på att Disneyania även nämner Sorken i rollistan för Boken om Puh - Kul med vänner trots att han inte medverkar i serien över huvudtaget
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 juni 2011 kl. 01:26:15
Citat från: Tonytonka skrivet 19 juni 2011 kl. 21:20:11
Vad jag inte förstår är, varför fick inte Karin Miller fortsätta som Kängu, och varför fick inte Magnus Sahlberg och Robin Kjellberg stanna heller? målbrott kanske?

Största anledningen till att Tor Isedal inte medverkade är nog för att han dog 1990 om jag minns rätt.
När KM Studio tog över bytte de ut ett antal röster, och ingen vet egentligen varför. Personligen misstänkte jag att det blev smidigast att byta till skådespelare som bor i Göteborg istället för Stockholm, så att det blev närmast till deras studior i Karlskoga.

När jag pratade med Monica Forsberg i slutet av 1990-talet kunde man i alla fall läsa mellan raderna och förstå att de överhuvudtaget aldrig hade provspelat med Steve Kratz som Tigger (Tiger) eller undersökt honom för rollen när de först tog över Nalle Puh-dubbningarna. Då kan man misstänka att detsamma troligtvis också gällde en del andra skådisar från Media Dubbs dubbning.

Monica berättade för mig att hon efter vad jag skrivit på Dubbningshemsidan tog in Steve Kratz för röstprov för första gången någonsin inför Tigers film, och tyckte att han var suverän som Tigger. Men tyvärr blev han då inte godkänd av Disney i USA. Hon kände tydligen så starkt för Steve så att hon kontaktade högsta chefen på Disney i USA och bad honom att gå över röstavdelningens huvud och godkänna honom, men tyvärr gick det inte vägen utan då blev det istället Thomas Hellberg som blev godkänd (som var deras andrahandsval).

Tor Isedal dog mycket riktigt i februari 1990, men det har inte gått att utröna huruvida det var då som KM Studio tog över dubbningarna av Nya äventyr med Nalle Puh, eller om han levde ytterligare en liten tid medan Olli Markenros gjorde Puhs röst. Tidsmässigt verkar det logiskt att det var ungefär då som Media Dubb bör ha slutat dubba Nya äventyr med Nalle Puh, men samtidigt låter det lite väl otroligt om Tor verkligen skulle ha dött precis när KM tog över dubbningen (eftersom de tog över mitt under en säsong bör det trots allt knappast ha varit något långt uppehåll mellan dubbningarna).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 juni 2011 kl. 09:59:54
Enligt Disneyania dubbade Media Dubb 28 avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh, men dom dubbade väl bara 15 avsnitt (eller 10, beroende på hur man ser det).

Jag undrar också, finns avsnittet "En fågel i handen" utgiven på Video eller DVD med Svenska Röster?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 juni 2011 kl. 21:34:22
jag undrar

varför fick inte Thomas Hellberg vara kvar som Tigger?

varför fick inte Pontus Gustafsson vara kvar som Nasse?

och varför fick inte Jörgen Lantz vara kvar som Nasse heller?

jag drar till med en sista, varför fick inte John Harryson vara kvar som I-or?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 24 juni 2011 kl. 23:14:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juni 2011 kl. 01:26:15
När KM Studio tog över bytte de ut ett antal röster, och ingen vet egentligen varför. Personligen misstänkte jag att det blev smidigast att byta till skådespelare som bor i Göteborg istället för Stockholm, så att det blev närmast till deras studior i Karlskoga.

När jag pratade med Monica Forsberg i slutet av 1990-talet kunde man i alla fall läsa mellan raderna och förstå att de överhuvudtaget aldrig hade provspelat med Steve Kratz som Tigger (Tiger) eller undersökt honom för rollen när de först tog över Nalle Puh-dubbningarna. Då kan man misstänka att detsamma troligtvis också gällde en del andra skådisar från Media Dubbs dubbning.

Monica berättade för mig att hon efter vad jag skrivit på Dubbningshemsidan tog in Steve Kratz för röstprov för första gången någonsin inför Tigers film, och tyckte att han var suverän som Tigger. Men tyvärr blev han då inte godkänd av Disney i USA. Hon kände tydligen så starkt för Steve så att hon kontaktade högsta chefen på Disney i USA och bad honom att gå över röstavdelningens huvud och godkänna honom, men tyvärr gick det inte vägen utan då blev det istället Thomas Hellberg som blev godkänd (som var deras andrahandsval).

Tor Isedal dog mycket riktigt i februari 1990, men det har inte gått att utröna huruvida det var då som KM Studio tog över dubbningarna av Nya äventyr med Nalle Puh, eller om han levde ytterligare en liten tid medan Olli Markenros gjorde Puhs röst. Tidsmässigt verkar det logiskt att det var ungefär då som Media Dubb bör ha slutat dubba Nya äventyr med Nalle Puh, men samtidigt låter det lite väl otroligt om Tor verkligen skulle ha dött precis när KM tog över dubbningen (eftersom de tog över mitt under en säsong bör det trots allt knappast ha varit något långt uppehåll mellan dubbningarna).

Jag bara funderade på en sak, om till exempel man anlitar Steve Kratz som Tigger trots att han inte är godkänd, skulle det då kunna leda till böter eller liknande? jag har alltid funderat över det.

Jag undrar också, måste en skådis ha både bra inlevelse, likhet med orginalrösten samt rätt röstkaraktär för att bli godkänd eller räcker det te.x med att bara vara ruggigt lik orginalrösten eller att ha riktigt bra inlevelse?

vet någon varför Steve inte blev godkänd förresten, var han inte tillräckligt lik orginalrösten? (som jag tippar var Jim Cummings)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2011 kl. 02:00:41
I dagens läge är det inte längre möjligt att kunna anlita någon som inte är godkänd, i och med att alla Disneys dubbningar övervakas av Disney Character Voices Internationals regionskontor i Köpenhamn (oftast av Kirsten Saabye), och eftersom hon övervakar och granskar alla dubbningar så är det helt enkelt inte möjligt att kunna anlita någon som inte godkänts. Frågan var därför bara aktuell före 1990, då Disney i Köpenhamn började att samordna och övervaka skandinaviska dubbningar (fram tills dess var det Disney i USA som beställde och samordnade alla dubbningar, och de hade förmodligen mycket begränsade möjligheter att kunna granska rösterna och dylikt.

Men exakt vad som kunde hända då är det nog ingen som vet, då det mig veterligen aldrig hänt. Men utifrån vad Mari-Anne Barrefelt berättat för mig så gissar jag att Disney - om de upptäckte att någon röst inte varit godkänd - mest troligt skulle tvinga dubbningsstudion att göra om dubbningen. Men det var nog som sagt osannolikt att så pass "små" tilltag som ändrade röster skulle upptäckas av Disney i USA; i synnerhet om inte den icke-godkända rösten var crediterad.

Disneys röstchef har sagt till dubbningsbolagen att det viktigaste "är inte att vara exakt lik originalrösten, utan att förstå kärnan i karaktären". Jag förmodar att det innebär att bibehålla rätt röstkaraktär och känsla.

Jag tror knappast att Disney kollar alltför noga på inlevelsen, av den enkla anledningen att inlevelse lär vara svårt att kunna kontrollera utifrån korta röstprover på ett språk som man inte förstår något av. Det bevisas ju också av att Isidor Beslik-Löfdahl kunde bli godkänd som Heffa i Mina vänner Tiger och Nalle Puh, vars inlevelse var allt annat än optimal.

Disney brukar inte motivera varför någon blir godkänd eller underkänd, så därför vet nog ingen annan än de själva varför Steve Kratz inte godkändes 1999 inför Tigers film (fastän han ju bevisligen var godkänd i slutet av 1980-talet). Personligen misstänker jag att Disney inte tyckte att han bibehöll Tiggers läspande ljud fullt ut, som de nog anser som en viktig del av rollfiguren, men det är bara en vild gissning från min sida.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 27 juni 2011 kl. 19:22:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 juni 2011 kl. 02:00:41
Disney brukar inte motivera varför någon blir godkänd eller underkänd, så därför vet nog ingen annan än de själva varför Steve Kratz inte godkändes 1999 inför Tigers film (fastän han ju bevisligen var godkänd i slutet av 1980-talet). Personligen misstänker jag att Disney inte tyckte att han bibehöll Tiggers läspande ljud fullt ut, som de nog anser som en viktig del av rollfiguren, men det är bara en vild gissning från min sida.
Hur kunde i så fall Peter Wanngren vara godkänd som Tiger, då han inte läspar alls? Han är ju visserligen inte godkänd längre, men ändå.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2011 kl. 19:53:51
Ja, hur Peter Wanngren kunde bli godkänd som Tigger/Tiger överhuvudtaget är ett av livets stora mysterier...  ;)

Jag misstänker i alla fall att Disney ändrat åsikt i frågan under de 9 år som gått från det att Peter blev godkänd till dess att rollbesättningen för Tigers film påbörjades, och att de först på senare år har börjat resonera så att läspandet är väldigt viktigt. Det märks ju också att den nuvarande rösten Rolf Lydahl är den enda som verkligen behållit exakt samma läspande ljud som originalrösten.

Monica Forsberg berättade i alla fall för mig att när Tigers film skulle rollbesättas så hade Disney noga poängterat att hela den ursprungliga casten var riven och att samtliga förutom Charlie Elvegård av KMs äldre röster var oacceptabla. Det var efter det som hon kom att tänka på vad jag skrivit på Dubbningshemsidan om Steve Kratz och kallade in honom för röstprover, och blev som sagt väldigt imponerad men lyckades tyvärr inte få honom godkänd av Disney.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Henrik skrivet 27 juni 2011 kl. 20:15:13
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juni 2011 kl. 01:26:15

Tor Isedal dog mycket riktigt i februari 1990, men det har inte gått att utröna huruvida det var då som KM Studio tog över dubbningarna av Nya äventyr med Nalle Puh, eller om han levde ytterligare en liten tid medan Olli Markenros gjorde Puhs röst. Tidsmässigt verkar det logiskt att det var ungefär då som Media Dubb bör ha slutat dubba Nya äventyr med Nalle Puh, men samtidigt låter det lite väl otroligt om Tor verkligen skulle ha dött precis när KM tog över dubbningen (eftersom de tog över mitt under en säsong bör det trots allt knappast ha varit något långt uppehåll mellan dubbningarna).


Jag har skrivit om det här tidigare, antingen i den här tråden eller i en annan tråd om Nalle Puh, men jag hittade för ett tag sedan en sagomusikbok med en Nalle Puh-berättelse där Tor Isedal medverkade som Nalle Puh och som spelades in i KM Studio i februari 1990. Det var nog bland det sista Tor gjorde så han gjorde åtminstone det lilla i KM Studio. Kanske hade  man tänkt fortsätta använda honom i TV-serien, kanske inte, det blir nog svårt att få reda på.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 juni 2011 kl. 22:21:21
jag bara undrade, är Guy de la Berg och Rolf Lydahl fortfarande godkända?
Ole Ornered gör ju rösten till Nalle Puh i trailen.

Rolf Lydahl klarar jag mig utan men Guy de la Berg är näst bäst efter Tor Isedal.

Förresten, exakt när slutade Peter Wanngren vara godkänd som Tigger och när slutade Thomas Hellberg vara godkänd som Tigger?

Tigger läspar ju och på det sättet kan man bedömma en skådespelare, men hur går man till väga när man te.x ska godkänna en röst till Nalle Puh, Nasse eller Kanin?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 juni 2011 kl. 22:22:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2011 kl. 19:53:51

Monica Forsberg berättade i alla fall för mig att när Tigers film skulle rollbesättas så hade Disney noga poängterat att hela den ursprungliga casten var riven och att samtliga förutom Charlie Elvegård av KMs äldre röster var oacceptabla.

Det stämmer väl inte riktigt, Hans Lindgren är väl fortfarande godkänd som Sorken?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 28 juni 2011 kl. 15:01:57
Såvitt jag minns är väl inte Sorken med i någon film gjord på 90-talet eller senare. Men är han det kan jag med säkerhet säga att han spelas av Hans Lindgren. Jag kan inte tänka mig någon annan i den rollen.

Intressant att Monica Forsberg ville ha Steve Kratz som Tiger i Tigers film. Jag har då inget emot Thomas Hellberg som Tiger, men det hade verkligen varit roligt om det hade varit Steve. Jag föredrar dock Thomas Hellberg framför Rolf Lydahl och vad jag kan höra så läspar de lika mycket, så jag förstår inte orsaken till bytet. Rolf läspar dock inte alls i de nya dubbningar av de avsnitt av TV-serien där han medverkar. Vad är orsaken till det?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 28 juni 2011 kl. 20:06:43
Citat från: Eriksson skrivet 28 juni 2011 kl. 15:01:57
Jag föredrar dock Thomas Hellberg framför Rolf Lydahl och vad jag kan höra så läspar de lika mycket, så jag förstår inte orsaken till bytet.

jag tycker också att Thomas Hellberg läspar, särskilt i Boken om Puh
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2011 kl. 21:35:18
Citat från: Tonytonka skrivet 27 juni 2011 kl. 22:22:47

Det stämmer väl inte riktigt, Hans Lindgren är väl fortfarande godkänd som Sorken?
Precis som Eriksson kan jag inte heller minnas att Sorken varit med i någon film eller serie från Tigers film och framåt. Disneys uttalande gällde ju förstås de rollfigurer som var med i Tigers film, eftersom det var för den filmen som rollbesättningen gjordes.

Därför lär det ju inte bli förrän Sorken dyker upp igen som Disney tar ställning till om han fortfarande är godkänd eller inte. Men vare sig han är godkänd eller inte så är nog risken stor att han måste bytas ut om Sorken ska medverka i någonting, för enligt uppgift har Hans tydligen blivit dement på senare år.

Vad gäller Tiggers röst så tyckte jag också bra om Thomas Hellberg, men jag tycker också bra om Rolf Lydahl. Och Rolf är ju den svenska röst som är mest lik den nuvarande originalrösten Jim Cummings, både vad gäller konkret röstlikhet och läspandet, varför jag tror att det är därför som Disney godkände honom. Thomas Hellberg var väl inte riktigt lika lik originalet, såvitt jag kan minnas, så jag misstänker att det var därför som Disney underkände honom efter några år.

Möjligtvis kan det svenska röstbytet också eventuellt ha ett samband med att Tiggers originalröst i Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin (den sista filmen innan Tigers film) gjordes av ursprungliga Paul Winchell medan Jim Cummings tog över rollen permanent fr.o.m. Tigers film.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erika skrivet 28 juni 2011 kl. 22:54:19
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 juni 2011 kl. 21:35:18
Därför lär det ju inte bli förrän Sorken dyker upp igen som Disney tar ställning till om han fortfarande är godkänd eller inte. Men vare sig han är godkänd eller inte så är nog risken stor att han måste bytas ut om Sorken ska medverka i någonting, för enligt uppgift har Hans tydligen blivit dement på senare år.

Usch, vad tråkigt att höra. :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 30 juni 2011 kl. 17:18:28
Ja, det var verkligen tråkigt det där med Hans Lindgren. Jag visste allt att han var ganska gammal nu, och att han inte har skådespelat så mycket på sistone, men ändå. Det senaste jag kan minnas att jag hörde honom var när Sorken medverkade i Hos Musse, och det är ju några år sedan nu.

Angående Tiger, så är det mycket möjligt att de anser att Rolf Lydahl låter mer lik originalrösten, men jag tycker ändå Thomas Hellbergs röst låter behagligare på något sätt.

Jo, Peter Wanngren byttes ju ut efter att Paul Winchell slutat göra, Tigers röst, men det är konstigt, för jag tycker nog att både Thomas Hellberg och Rolf Lydahl låter mer lik Paul Winchell än vad Peter Wanngren gör.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 juni 2011 kl. 19:35:50
medverkade inte Jim Cummings lite i Nya äventyr med Nalle Puh som Tigger? har hört det någonstans.

Jag håller för övrigt med Eriksson om att Thomas Hellberg låter mer behaglig än Rolf Lydahl, men Steve Kratz slår dom båda två. Dock har jag inte hört Jan Malmsjö i rollen annat än i några ljudklipp som Daniel Hofverberg postade tidigare i denna tråden.

Förresten, någon mer än jag som tycker att Pontus Gustafsson och Olli Markenros är helt okej i sina roller? Olli Markenros är inte urdålig som Puh men det finns betydligt bättre röster. Faktist så gillar jag hans rolltolkning, och fattar inte problemet med hans röst förutom att han var aningen för ljus gämfört med Tor Isedal och Guy de la Berg (och förståss Sterlig Holloway och Jim Cummings).

Passar på att fråga, har "Welcome to Pooh Corner" dubbats?

http://www.imdb.com/title/tt0277535/ (http://www.imdb.com/title/tt0277535/)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2011 kl. 20:05:41
Nej, Welcome to Pooh Corner har aldrig dubbats eller visats i Sverige överhuvudtaget.

Det stämmer att Jim Cummings gjorde Tiggers originalröst i en del avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh, där det varierade mellan honom och Paul Winchell.

Citat från: Eriksson skrivet 30 juni 2011 kl. 17:18:28
Jo, Peter Wanngren byttes ju ut efter att Paul Winchell slutat göra, Tigers röst, men det är konstigt, för jag tycker nog att både Thomas Hellberg och Rolf Lydahl låter mer lik Paul Winchell än vad Peter Wanngren gör.
Det håller jag fullständigt med om, så hur exakt Peter Wanngren kunnat bli godkänd av Disney är bortom mitt förstånd...

Själv har jag verkligen svårt för både Peter Wanngren och Olli Markenros i de här rollerna, och faktum är att de två gör att jag överhuvudtaget inte står ut att se på KMs äldre dubb av Nya äventyr med Nalle Puh.

Pontus Gustafsson tycker jag var helt okej som Nasse, men inte alltför imponerande och inte alls i samma klass som vare sig Jörgen Lantz eller Michael Blomqvist.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 juni 2011 kl. 20:37:46
jag läste just recensionen av dom första 15 avsnitten av Nya Äventyr med Nalle Puh och reagerade på en sak. Enligt recensionen så anlitade KM Studio fyra skådespelare från Media Dubbs dubbning (Jörgen Lantz, Charlie Elvegård, John Harryson och Hans Lindgren), men jag tror att det inte stämmer, Carl Billquist medverkar väl i båda dubbningarna? kan förresten tillägga att Jan Wickström fortfarande anges i Creditslistan för Nya äventyr med Nalle Puh samt i recensionerna för Nya Äventyr med Nalle Puh och Knatte, Fnatte & Tjatte på äventyr trots att det ska vara Thomas Vikström.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 30 juni 2011 kl. 21:36:03
Michael Blomqvist tycker jag är något bättre än Pontus Gustafsson som Nasse, men ingen av dem kommer på långa vägar upp i samma klass som Jörgen Lantz. Låt vara att inte han låter riktigt som originalrösten, Jörgen Lantz ÄR Nasse för mig.

Citat från: Tonytonka skrivet 30 juni 2011 kl. 20:37:46
jag läste just recensionen av dom första 15 avsnitten av Nya Äventyr med Nalle Puh och reagerade på en sak. Enligt recensionen så anlitade KM Studio fyra skådespelare från Media Dubbs dubbning (Jörgen Lantz, Charlie Elvegård, John Harryson och Hans Lindgren), men jag tror att det inte stämmer, Carl Billquist medverkar väl i båda dubbningarna?
Ja, Carl Billquist är också med i båda dubbningarna. KM Studios dubbning av tv-serien är väl identisk med deras dubbning av The Many Adventures of Winnie the Pooh? Det enda positiva med den dubbningen är i princip rösterna till Nasse, I-or, Kanin, Uggla och Sorken. Resten av rösterna är inte bra och översättningen är dålig.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2011 kl. 22:12:20
Citat från: Tonytonka skrivet 30 juni 2011 kl. 20:37:46
jag läste just recensionen av dom första 15 avsnitten av Nya Äventyr med Nalle Puh och reagerade på en sak. Enligt recensionen så anlitade KM Studio fyra skådespelare från Media Dubbs dubbning (Jörgen Lantz, Charlie Elvegård, John Harryson och Hans Lindgren), men jag tror att det inte stämmer, Carl Billquist medverkar väl i båda dubbningarna? kan förresten tillägga att Jan Wickström fortfarande anges i Creditslistan för Nya äventyr med Nalle Puh samt i recensionerna för Nya Äventyr med Nalle Puh och Knatte, Fnatte & Tjatte på äventyr trots att det ska vara Thomas Vikström.
Ja, det stämmer att Carl Billquist spelade Uggla i båda dubbningarna; något jag inte visste om när recensionen skrevs. På den tiden var fortfarande Ugglas röst i Media Dubbs dubbning oidentifierad.

Jag laddade upp de rättade creditlistorna för flera dagar sedan, så om du fortfarande ser de gamla uppgifterna så måste det vara din webbläsare som cachat den. För mig ser det korrekt ut. Däremot låg felaktiga uppgifter uppe längre än planerat, då jag ändrade namnet för flera månader sedan men missade att ladda upp de nya filerna till servern.

Citat från: Eriksson skrivet 30 juni 2011 kl. 21:36:03
KM Studios dubbning av tv-serien är väl identisk med deras dubbning av The Many Adventures of Winnie the Pooh? Det enda positiva med den dubbningen är i princip rösterna till Nasse, I-or, Kanin, Uggla och Sorken. Resten av rösterna är inte bra och översättningen är dålig.
Ja, KM Studios dubbning av Filmen om Nalle Puh är i stort sett 100% identisk med deras dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh. Enda skillnaden är väl att filmen översattes uteslutande av Monica Forsberg, medan översättaren av TV-serien varierade mellan flera olika. Nyckeluttrycken översattes likadant i alla avsnitt (i och med Kirsten Saabyes märkliga beslut), men översättningen i stort borde rimligen ha varierat i kvalitet mellan olika avsnitt.

Och jag håller fullständigt med dig att det bara är Nasse, I-or, Kanin, Uggla och Sorken som gör den dubbningen acceptabel. Resterande röster är riktigt dåliga, och översättningen överlag dålig. Nog för att inte allt är översättarens fel, då Kirsten Saabyes beslut om uttryck och annat också spelar in, men det förändrar ju inte saken för tittarna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 1 juli 2011 kl. 11:38:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 30 juni 2011 kl. 22:12:20
Jag laddade upp de rättade creditlistorna för flera dagar sedan, så om du fortfarande ser de gamla uppgifterna så måste det vara din webbläsare som cachat den. För mig ser det korrekt ut. Däremot låg felaktiga uppgifter uppe längre än planerat, då jag ändrade namnet för flera månader sedan men missade att ladda upp de nya filerna till servern.
Egendomligt. Jag får fortfarande upp namnet Jan Wickström när jag läser följande sidor:
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/sok.php?person=5612
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/puh/
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Nya_aventyr_Med_Nalle_Puh/
http://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Ducktales/
http://www.dubbningshemsidan.se/sangtexter/visasang.php?sang=6
http://www.dubbningshemsidan.se/sangtexter/?titel=5

Det spelar ingen roll hur många gånger jag laddar om sidorna, tömmer cachen, öppnar en helt annan webbläsare eller går till en helt annan dator. Det står fortfarande Jan Wickström.

Jag har till och med loggat in på en dator ute på Internet som ligger hos en helt annan Internet-leverantör för att utesluta eventuell cache-funktion hos min egen leverantör.

Här står det däremot rätt:
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/ducktales/
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 1 juli 2011 kl. 11:48:56
Aha! Nu ser jag problemet - jag hade råkat ladda upp filen med stora bokstäver, så att det visades en gammal creditlista om man skrev in adressen med gemener. Nu är det åtgärdat.

Sångtextsregistret och recensionssidorna har jag däremot missat att ändra i, så det ska jag åtgärda snarast. Tack för att du upptäckte det.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 12 juli 2011 kl. 21:05:58
Hur kommer det sig nu att Rolf Lydahl inte läspar i de avsnitt av tv-serien där han är med? Åtminstone inte lika mycket som i filmerna...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2012 kl. 09:41:23
Visserligen ett gammalt ämne, men jag använder det i alla fall...

Nu har Disney Channel börjat att visa en kort TV-serie vid namn Små äventyr med Nalle Puh (Mini Adventures of Winnie the Pooh), som är en omredigerad serie med utdrag ur Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern, där varje avsnitt räcker 3 - 4 minuter.

Av någon anledning är dessa utdrag omdubbade, och har inte längre samma röster som i någon av de två tidigare dubbningarna av respektive kortfilm. Här är det uteslutande samma röster som i Nalle Puhs film: Nya äventyr i Sjumilaskogen, vilket alltså innebär att vi återigen tvingas stå ut med den allt annat än lyckade Jan Jönsson som Nalle Puh.

Då det alltså är inslag från de tre kortfilmerna ser vi förstås Sorken då och då, som ju inte var med i Nalle Puhs film. Sorken spelas numera av Bert-Åke Varg, som alltså är den andra svenska rösten någonsin efter Hans Lindgren. Han känns inte helt lyckad i rollen, och kommer inte alls upp i samma klass som gamla goda Hans Lindgren, men är i alla fall avsevärt bättre än Puhs nya röst.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 maj 2012 kl. 15:58:48
Intressent! Det skulle jag verkligen vilja höra, men tyvärr har jag inte Disney Channel.

Det känns annars lite onödigt att dubba om, när det redan finns två befintliga dubbningar, även om den senaste är lite sämre. Vilken översättning används?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2012 kl. 16:07:56
Huvudsakligen är det nyöversatt, men en del av dialogen och vissa sångtexter är samma som i 1992 års dubbning av Filmen om Nalle Puh. Dessa verkar dock översättaren ha återanvänt på eget bevåg, för Monica Forsberg har inte crediterats för någonting i den här nya dubbningen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 19 maj 2012 kl. 08:37:56
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 maj 2012 kl. 09:41:23
Nu har Disney Channel börjat att visa en kort TV-serie vid namn Små äventyr med Nalle Puh (Mini Adventures of Winnie the Pooh), som är en omredigerad serie med utdrag ur Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern, där varje avsnitt räcker 3 - 4 minuter.

Man kan se 20 av de här småäventyren med engelskt tal på Disneys amerikanska hemsida. Förutom klipp ur de tre kortfilmerna som bygger upp Filmen om Nalle Puh är några avsnitt baserade på Tigers film och ett avsnitt på A Day for Eeyore.
http://disney.go.com/pooh/videos/ (http://disney.go.com/pooh/videos/)

Jag vet inte om de 20 episoderna är en komplett samling av alla som har gjorts, eller om det finns fler?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 maj 2012 kl. 16:56:03
Intressant. Jag vet inte heller hur många avsnitt som gjorts av den här miniserien, men på skandinaviska Disney Channel är det i alla fall hittills bara 5 eller 6 avsnitt som har sänts i loop några gånger om. De som hittills sänts har klassats som del 1 - 5 (eller möjligtvis 6) i tablåerna och EPGn, och alla dessa har varit urklipp från antingen Nalle Puh på honungsjakt eller Nalle Puh och den stormiga dagen (hittills inget från Nalle Puh och den skuttande tigern).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 20 juni 2012 kl. 22:20:25
Jag såg Nya äventyr med Nalle Puh idag och jag funderade på en sak. Har Jimmy Björndahl spelat Christoffer Robin eller bara Ru? Annars inbillade jag mig bara.
Är det föresten bara jag som tycker att Ulf Bergstrand låter för mörk i somliga avsnitt som till exempel avsnittet med söttanden?
En annan sak, Har Thomas Hellberg och Pontus Gustafsson dubbat någon mer episod av Nya äventyr med Nalle Puh förutom de som förekom på vhs:en Nalle Puh - Vännernas fest? Jag kan förresten tillägga att Ugglas kusin Dexter spelas av Anders Öjebo i KM Studios första dubb. (Där Olli Markenros spelar Nalle Puh)
Jag såg förresten att Tiggers film haft nypremiär på bio i år. Är det fortfarande dubben med Thomas Hellberg eller har de dubbat om filmen?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 juni 2012 kl. 01:54:09
Jag tänkte bara fråga, hur många avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh har getts ut på video/dvd och när?
Jag har Den stora överraskningen (Rött fodral) samt Puh Bland molnen, Hjälten från Sjumilaskogen, Nalle Puh går till väders samt Det stora honingsrånet (Med Media Dubbs röster).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 23 juni 2012 kl. 10:30:49
Citat från: Tonytonka skrivet 23 juni 2012 kl. 01:54:09
Jag tänkte bara fråga, hur många avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh har getts ut på video/dvd och när?
Jag har Den stora överraskningen (Rött fodral) samt Puh Bland molnen, Hjälten från Sjumilaskogen, Nalle Puh går till väders samt Det stora honingsrånet (Med Media Dubbs röster).

Beroende på hur man räknar har det totalt gjorts 50 eller 82 avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh. Dvs det är 50 tjugominutersavsnitt som ibland består av en längre historia eller två kortare. Om man räknar dubbelavsnitten som två blir det totalt 82. Jag räknar då bara de "vanliga" avsnitten, inte de fem specialavsnitten som ligger utanför den egentliga serien.

Vid video- och DVD-utgivningarna har man sällan brytt sig om att hålla ihop dubbelavsnitten, utan de ingående segmenten har behandlats som fristående och spritts ut på olika utgåvor.

När jag räknade igenom befintliga utgåvor hittade jag 65 avsnitt (av de 82) som har getts ut på video och/eller DVD i Sverige. Jag måste reservera mig för att jag kan ha missat något eller några avsnitt.

Jag misstänker dock att samtliga avsnitt någon gång har getts ut på den internationella marknaden, t.ex. i USA och England där det finns betydligt fler utgåvor än i Sverige.

"När de har getts ut" är en mera omfattande fråga, så den tänker jag inte gå in i detalj på. Det har genom åren getts ut ett ganska stort antal DVD- och VHS-filmer, och vissa har getts ut flera gånger.
Sök på http://smdb.kb.se/ (http://smdb.kb.se/)

Det finns också en hel del information på Disneyanias VHS- och DVD-sidor, och på samlingssidan om Nalle Puh:
http://www.d-zine.se/filmer/vhs.htm (http://www.d-zine.se/filmer/vhs.htm)
http://www.d-zine.se/filmer/dvd.php (http://www.d-zine.se/filmer/dvd.php)
http://www.d-zine.se/diverse/nallepuh.php (http://www.d-zine.se/diverse/nallepuh.php)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 23 juni 2012 kl. 11:28:25
Jag har uppdaterat Daniel Hofverbergs sammanfattning av de svenska rösterna från början av tråden.

Nalle Puh:
Tor Isedal i de tre ursprungliga kortfilmerna samt de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh (som dubbades av Lasse Svensson/Media Dubb)
Olli Markenros i äldre KM Studio-dubbningar; de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh (som var en ihopslagning av de tre kortfilmerna) och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Guy de la Berg i samtliga filmer och serier fram tills 2011, hos både KM Studio och Sun Studio
Jan Jönsson i Nalle Puhs film från 2011.

Tigger/Tiger:
Jan Malmsjö i de två äldre kortfilmer som han medverkade i (Tigger medverkade inte i Nalle Puh på honungsjakt)
Anders Beckmann (obekräftat) i Nalle Puh och I-ors stora dag.
Steve Kratz i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh (som dubbades av Lasse Svensson/Media Dubb)
Peter Wanngren i äldre KM Studio-dubbningar; de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Thomas Hellberg i Tigers film och TV-serien Boken om Puh
Rolf Lydahl i samtliga filmer och serier efter det

Fr.o.m. att Peter Wanngren började spela rollen kallas rollfiguren för Tiger, och före det Tigger.

Kanin:
Hans Lindgren i de tre gamla kortfilmerna
Charlie Elvegård i samtliga filmer och serier efter det, oavsett dubbningsbolag

Nasse:
Marie Isedal i de två äldre kortfilmer som figuren medverkade i (Nasse var inte med i Nalle Puh på honungsjakt)
Gunnel Fred i Nalle Puh och I-ors stora dag.
Jörgen Lantz i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Pontus Gustafsson i Tigers film och TV-serien Boken om Puh och Nalle Puh och Vännernas fest.
Michael Blomqvist i samtliga filmer och serier efter det

I-or:
Sven Wallskog i de tre gamla kortfilmerna (åtminstone låter det som honom, fast för den första filmen finns skådisen inte med i den officiella svenska creditlistan under förtexterna)
Stephan Carlsén i Nalle Puh och I-ors stora dag.
John Harryson i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt filmerna Filmen om Nalle Puh och Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin
Benke Skogholt (ibland kallad Bengt Skogholt) i samtliga filmer och serier efter det

Kängu:
Marie Ahlstedt i kortfilmerna Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh på honungsjakt.
Mari Isedal i kortfilmen Nalle Puh och den skuttande tigern.
Gunnel Fred i Nalle Puh och I-ors stora dag.
Karin Miller i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Christel Körner i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Monica Forsberg i Filmen om Nalle Puh samt Tigers film och omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Ayla Kabaca i samtliga filmer och serier efter det

Ru:
Lena Ahlstedt i kortfilmerna Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh på honungsjakt.
Lina Jonsson i kortfilmen Nalle Puh och den skuttande tigern.
Emile (Emelie?) Kempe i kortfilmen Nalle Puh och I-ors stora dag.
Magnus Sahlberg i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Jimmy Björndahl i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Kalle Lundberg i Tigers film samt omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Linus Hallström i samtliga filmer och serier fram tills Säsong 1 av Mina vänner Tiger och Puh.
Melker Duberg i Mina vänner Tiger och Puh säsong 2
Oskar Romson i Nalle Puhs film från 2011.

Uggla:
Börje Mellvig i de gamla kortfilmerna
Åke Lagergren i Nalle Puh och I-ors stora dag.
Carl Billquist i samtliga avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Roger Storm i filmen Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin samt ett avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh.
Gunnar Uddén i samtliga filmer och serier fram tills Nalle Puhs film.
Per Svensson i Nalle Puhs film från 2011.

Christoffer Robin:
Peter Schildt i Nalle Puh på Honungsjakt.
Staffan Hallerstam i Nalle Puh och den stormiga dagen.
Martin Jonsson i Nalle Puh och den skuttande tigern.
Mårten Ekman i Nalle Puh och I-ors stora dag.
Robin Kjellberg i de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Ulf Bergstrand i de återstående avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh samt Filmen om Nalle Puh
Alexander Lundberg i filmerna Nalle Puh och jakten på Christoffer Robin och Tigers film
Anton Nyman i Nasses stora film
Tobias Swärd i omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh och Boken om Puh
Niels Pettersson (varvat med Tobias Swärd) i omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh
Hannes Edenroth i nya TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh
Erik Enger Karlson i Nalle Puhs film från 2011.

Heffa:
Filip Hallqvist i filmerna Puhs film om Heffaklumpen och Puhs Heffaklump Halloween
Isidor Beslick-Löfdahl i TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh och tillhörande film
Elias Eding Målar i TV-serien Mina vänner Tiger och Puh senare säsonger.

Ditte:
Filippa Alm-Nylén (karaktären har hittills enbart medverkat i TV-serien Mina vänner Tiger och Nalle Puh och tillhörande film)
Saga Norling i säsong 2 av Mina vänner Tiger och Puh.
Kessie:
Jenny Wåhlander i Boken om Puh samt Nya Äventyr med Nalle Puh (avsnitten som förekommer på vännernas fest).
Jag vet inte vem som gör Kessie i Media Dubbs version (jag har hört att det ska vara Lena Ericsson men jag vet inte) och jag vet inte heller om Jenny Wåhlander gör rollen som Kessie även i avsnittet "A bird in the hand".
Utöver det har Hans Lindgren spelat Sorken/Dumbom/Grävling i samtliga filmer och serier som karaktären medverkat i. Dock tror jag att rösten byts ut om karaktären används i nyare sammanhang.
Rösterna i de tre kortfilmerna från 60-70 talet samt Nalle Puh och I-ors födelsedag är inte 100% bekräftade kan jag också tillägga.

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 juni 2012 kl. 18:35:12
Citat från: Tonytonka skrivet 23 juni 2012 kl. 01:54:09
Jag tänkte bara fråga, hur många avsnitt av Nya äventyr med Nalle Puh har getts ut på video/dvd och när?
Jag har Den stora överraskningen (Rött fodral) samt Puh Bland molnen, Hjälten från Sjumilaskogen, Nalle Puh går till väders samt Det stora honingsrånet (Med Media Dubbs röster).
De VHS-filmer som släppts med Media Dubbs originaldubb av avsnitt 1 - 15 (eller 11, beroende på hur man räknar) är:

Nalle Puh - Det stora honungsrånet
Nalle Puh flyger högt
Nalle Puh - Bistrejken


Observera att det finns tre olika utgåvor av Det stora honungsrånet, men det är bara den första hyr-VHS-utgåvan som innehåller avsnittet Babysitter Blues. De olika köp-VHS-utgåvorna med samma titel innehåller ett avsnitt mindre.

Dessa tre kassetter innehåller 13 av de 15 delavsnitten som Media Dubb dubbade, med Tor Isedal som Puh. Undantagen är Pooh Oughta Be in Pictures och Cleanliness is Next to Impossible, som verkar ha fått en nygjord specialdubb av KM Studio inför VHS-utgåvorna. Det förstnämnda avsnittet har dock märkligt nog visats på Kanal 5 i originaldubb våren 1997, trots att de i övrigt bara visade repriser från SVT av serien.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 1 juli 2012 kl. 13:49:51
Det finns ingen dubbning som diskuterats ens i närheten lika mycket på det här forumet som de olika Nalle Puh-dubbningarna. Vad tror ni att det beror på?

(Jag säger inte att det är fel, men det är intressant att notera och känns aningen förvånande med tanke på att det trots allt bara är en serie bland många.)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 juli 2012 kl. 16:51:13
Enligt Disneyania är det Irene Lindh som gör rösten till Kängu i Mediadubbs dubb av Nya Äventyr med Nalle Puh.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 juli 2012 kl. 17:48:54
Citat från: JRL skrivet  1 juli 2012 kl. 13:49:51
Det finns ingen dubbning som diskuterats ens i närheten lika mycket på det här forumet som de olika Nalle Puh-dubbningarna. Vad tror ni att det beror på?
En bidragande orsak är förmodligen att Nalle Puh är värre ställt än de flesta andra serier/filmer, genom en rad olika dubbningar, omdubbningar och ett flertal olika röstuppsättningar. Det finns väldigt få andra serier och filmer där det förekommit så många olika röstuppsättningar.

Citat från: Tonytonka skrivet  4 juli 2012 kl. 16:51:13
Enligt Disneyania är det Irene Lindh som gör rösten till Kängu i Mediadubbs dubb av Nya Äventyr med Nalle Puh.
Jag har också reagerat på att Disneyania skriver så, men det är helt fel. Man hör tydligt att det är Karin Miller som spelar Kängu - hennes röst låter exakt som änkan Tweed i Micke och Molle, så det går inte att ta miste på. Irene Lindhs röst är heller inte speciellt lik Karin Millers.

Jag har flera gånger påpekat för dem att deras uppgift om Kängu är felaktig, men än så länge har ingenting hänt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 4 juli 2012 kl. 20:09:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juli 2012 kl. 17:48:54Jag har också reagerat på att Disneyania skriver så, men det är helt fel. Man hör tydligt att det är Karin Miller som spelar Kängu - hennes röst låter exakt som änkan Tweed i Micke och Molle, så det går inte att ta miste på. Irene Lindhs röst är heller inte speciellt lik Karin Millers.

Jag har flera gånger påpekat för dem att deras uppgift om Kängu är felaktig, men än så länge har ingenting hänt.

Det var illa. Jag har nu gjort en snabbuppdatering av sidan på Disneyania. Det är mycket mer som skulle behöva kompletteras i dubbningsuppgifterna på den sidan, men det får jag göra senare i lugn och ro. Hela avsnittet om dubbningarna behöver göras om helt.

En annan diskrepans mellan Disneyania och Dubbningshemsidan är antalet avsnitt som dubbades av Mediadubb. Vi anger 28 men Dubbningshemsidan anger 15. Kan det vara så att det blir 28 om man räknar dubbelavsnitten som två, men bara 15 om man räknar dem som ett?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juli 2012 kl. 00:26:21
Citat från: Anders M Olsson skrivet  4 juli 2012 kl. 20:09:36
En annan diskrepans mellan Disneyania och Dubbningshemsidan är antalet avsnitt som dubbades av Mediadubb. Vi anger 28 men Dubbningshemsidan anger 15. Kan det vara så att det blir 28 om man räknar dubbelavsnitten som två, men bara 15 om man räknar dem som ett?
Nej, det är antingen 11 eller 15 avsnitt beroende på hur man räknar. Så exakt varifrån uppgiften om 28 avsnitt kommer vet jag inte. De avsnitten som dubbades av Media Dubb var:

Pooh Oughta Be in Pictures
Friend, In Deed / Donkey for a Day
There's No Camp Like Home / Balloonatics
Find Her, Keep Her
The Piglet Who Would Be King
Cleanliness is Next to Impossible
The Great Honey Pot Robbery
Stripes / Monkey See, Monkey Do Better
Babysitter Blues
How Much is That Rabbit in the Window?
Nothing But the Tooth / Gone with the Wind


Med andra ord avsnitt 1 - 11 enligt ursprunglig amerikansk sändningsordning om man räknar 22-minutersavsnitt, eller 1 - 15 om man räknar varje enskilt delavsnitt. Fr.o.m. Paw and Order tog alltså KM Studio över dubbningen, vilket också var samtidigt som Kirsten Saabye tog över ansvaret för skandinavisk dubbningssamordning.

Pooh Oughta Be in Pictures och Cleanliness is Next to Impossible dubbades om redan något år senare av KM Studio för VHS-utgåvor, och de resterande 9 Media Dubb-dubbade avsnitten dubbades om av KM Studio runt 2004 på uppdrag av Disney Channel (som senare även sänts på SVT).

Observera också att bolaget som gjorde originaldubben var Media Dubb; inte Mediadubb International som Disneyania felaktigt uppger. Det är två olika företag och Mediadubb International fanns inte när de här dubbningarna gjordes. 1992 sålde Lasse Svensson Media Dubb till MTG inom Kinnevikkoncernen, och det nya bolaget under ny ledning fick namnet Mediadubb International medan Lasse istället grundade Eurotroll.

Jag ställer mig också lite frågande till följande text på Disneyania:
"De första 28 avsnitten (med Mediadubbs dubbning visades i TV3's norska Disneyklubben 1989-90."

Om jag inte minns fel var väl den serien en skandinavisk samproduktion, så varifrån kommer slutsatsen att det var mest norskt...? Jag vill i alla fall minnas att vissa av programledarna var svenskar (resterande var antingen norskar eller danskar), och serierna som ingick var i vissa fall dubbade till svenska och i vissa fall till danska (det var först åtskilliga år senare som det blev vanligt med dubbning i Norge). På den tiden hade ju TV3 ännu inte delats upp i separata kanaler för Sverige, Norge och Danmark, utan var en gemensam kanal. Dessutom hette det programmet Disney Club och inte Disneyklubben (gissningsvis för att kunna ha samma titel i hela Skandinavien).

Nu kan jag kanske minnas fel om en del detaljer - det var ju väldigt många år sedan - men jag är i alla fall 100% säker på att programmet hette Disney Club, och jag minns också med säkerhet att Bumbibjörnarna sändes med danskt tal medan bl.a. DuckTales, Nya äventyr med Nalle Puh och Piff & Puff - Räddningspatrullen sändes med svenskt tal. Jag är inte riktigt säker på när TV3 började sända med separata ljudspår och textningsspår (det skedde innan det blev skilda kanaler), så eventuellt kan de svenskdubbade serierna i Disney Club också ha varit dubbade till danska. Precis i början av TV3s sändningar (1987 - 1988) återgavs dock de svenskdubbade serierna med inbränd dansk text.

Disney Club var för övrigt en riktigt trevlig serie, som jag tycker var mycket bättre än SVTs senare Disneyklubben. Tyvärr har jag ingenting inspelat från den tiden, vilket jag verkligen hade önskat att jag hade...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 5 juli 2012 kl. 10:39:19
Tack för informationen, Daniel!

Som sagt skulle sidan på Disneyania behöva en större översyn vad gäller historiken och dubbningen. Det som står där nu har i princip varit orört i mer än tio år. Jag har bara successivt fört på saknade avsnitt och avsnittsbeskrivningar under den senaste visningsomgången 2008-2009.

Kan det vara så att siffran 28 avsnitt stämmer med det antal som TV3 visade? I så fall måste serien ha bytt dubbningsbolag mitt under TV3:s visningsperiod.

Tråkigt nog verkar det inte finnas några program från TV3 i KB:s arkiv förrän 1997-1998, så det går nog inte att få någon information den vägen. Möjligen kan man hitta något i gamla tidningar, men det är ganska tidsödande arbete.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juli 2012 kl. 11:16:10
Jag tror inte att TV3 hann sända något av de KM Studio-dubbade avsnitten, men jag är inte alls säker på den saken. Jag hade inte själv TV3 på den tiden, utan såg bara via släktingar/vänner och på semestrar och annat. Därför är mina kunskaper om den perioden bristfälliga, så visst kan det vara en förklaring till antalet.

Det är minsann väldigt tråkigt att TV3 inte började referensbanda till Kungliga biblioteket förrän 1998, som gör det väldigt svårt att få fram information om deras tidiga sändningar. Fr.o.m. runt 1991 - 1992, då jag själv fick TV3, har jag själv åtminstone en viss koll då jag såg väldigt mycket på TV3; men före det vet jag alldeles för lite.

Även Disneyanias uppgifter om KM Studios dubb är för övrigt bristfälliga, där bara två översättare anges fastän det ska vara betydligt fler än så. Enligt Disney Channels credits ska översättarna för KM Studios 1990-talsdubb vara Agneta Malmkvist, Bertil Engh, Annica Smedius, David Sundberg, Mats Wänblad och Lasse Torefeldt. Därutöver tillkommer tre översättare för deras 2000-talsdubb (omdubben av avsnitt 1 - 15).

Media Dubb hade däremot bara en översättare för deras avsnitt (Gunnar Ernblad), vilket förstås måste vara en fördel för kontinuitetens skull.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gorehound skrivet 12 januari 2013 kl. 21:44:12
Vet inte om detta är rätt tråd, men lyckades spåra en kassett med inspelningar av den gamla Nalle Puh dubben (jag antar att det är den gamla i alla fall). För er som kanske är nyfikna kan kika på ett klipp jag nyligen laddade upp. Ljudet är inte så bra dessvärre. Förmodligen material från TV3 med tanke på den danska textningen.

http://www.youtube.com/watch?v=DjdgYf6-m_M

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 12 januari 2013 kl. 22:37:36
Citat från: gorehound skrivet 12 januari 2013 kl. 21:44:12
Vet inte om detta är rätt tråd, men lyckades spåra en kassett med inspelningar av den gamla Nalle Puh dubben (jag antar att det är den gamla i alla fall). För er som kanske är nyfikna kan kika på ett klipp jag nyligen laddade upp. Ljudet är inte så bra dessvärre. Förmodligen material från TV3 med tanke på den danska textningen.

http://www.youtube.com/watch?v=DjdgYf6-m_M

Försökte kolla på den precis när du lade ut den på Youtube, men dem är grymt snabba på att granska klipp.
Den är blockerad p.g.a. upphovsrättsliga skäl.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gorehound skrivet 13 januari 2013 kl. 05:09:40
Tusan också, märkte inte detta förens nu. Får nog försöka undvika för mycket Disneyrelaterade grejer på kanalen. Möjligtvis kanske de tillåter en att ladda upp sångscenerna i alla fall? Finns ju trots allt hur mycket Nalle Puh som helst på Youtube.

Gjorde en kort MP3-fil som Plan B tills vidare.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2013 kl. 05:17:15
Jag kan i alla fall konstatera att ljudet utan tvekan kommer från originaldubben av Nalle Puh och den skuttande tigern (också känd som Nalle Puh och Tigger/Nalle Puh och Tiger), som Doreen Denning regisserade. Den släpptes på hyr-VHS under första halvan av 1980-talet, då även de två andra kortfilmerna från 1960- och 1970-talet släpptes (fast den fjärde featuretten Nalle Puh och I-ors stora dag har aldrig släppts på VHS, utan bara visats på SVT).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gorehound skrivet 14 januari 2013 kl. 00:37:39
Tack för bekräftelsen och infon Daniel :)

Youtube verkar inte ha några problem med sångscenerna verkar det som. Här får ni ett smakprov: http://www.youtube.com/watch?v=iqt2di_1mQE
Kommer att försöka lägga upp fler i veckan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 14 januari 2013 kl. 06:38:12
Citat från: gorehound skrivet 14 januari 2013 kl. 00:37:39
Tack för bekräftelsen och infon Daniel :)

Youtube verkar inte ha några problem med sångscenerna verkar det som. Här får ni ett smakprov: http://www.youtube.com/watch?v=iqt2di_1mQE
Kommer att försöka lägga upp fler i veckan.

Men vänta nu, nu blir jag fövrirrad.

Rösterna är inte dem jag minns, men sångerna (kören alltså) är exakt densamme som jag hade på min gamla VHS. Dubbades sångerna aldrig om?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gorehound skrivet 14 januari 2013 kl. 10:43:12
http://www.youtube.com/watch?v=m758KpGzyPk  denna omdubbning som du har kanske?  Killen som sjunger i denna version verkar vara Anders Öjebo. Jag tror det är han i alla fall. Texterna verkar nästan identiska.

Här är en liten skillnad på texten:

Gamla dubbningen:
...och tio honungsburkar, han lyckats rädda nu. Och när han käka honung, slet floden med sig Puh.

Nydubb:
...och tio honungsburkar, han lyckats rädda nu. Och när han åt sin honung, slet floden med sig Puh.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 14 januari 2013 kl. 12:12:28
Jag trodde också det först, för där stämmer ju resten av rösterna. Men när jag jämför kören fram och tillbaka så känner jag igen den i den gamla dubben mycket mer än i den "nya". Men jag antar att om man sunkar ned den nya dubben till gammal VHS-nivå så kommer jag nog luta åt att det är den i alla fall. Men det är sinnessjukt hur lika de båda låter.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 januari 2013 kl. 13:18:51
Vad roligt det var att få höra den sången med originaldubbningen! Sångtexten är bra, så jag är glad att de inte har ändrat mer på den. Fast jag tycker det är väldigt märkligt att man ändrade "käka honung" till "åt sin honung".

Däremot så tycker jag inte att översättningen är riktigt bra i någon av dubbningarna.

Varken "Sjumilaskogen blev flodigare och flodigare" eller "Sjumilaskogen blev mer och mer lik en stor flod" är någon bra översättning av "Hudred Acre Wood got floodier and floodier". Det borde vara något i stil med "Sjumilaskogen blev alltmer översvämmad."
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gorehound skrivet 14 januari 2013 kl. 18:10:25
Här får ni gamla versionen av Heffaklumpor & Tesslor:
http://www.youtube.com/watch?v=epuzJ1HWORI

Här är omdubben för den som vill jämföra:
https://www.youtube.com/watch?v=3dTdDP-ng9Q
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 14 januari 2013 kl. 20:04:43
Den nya texten till Heffaklumpar och tesslor är sämre, tycker jag. Raden Och deras framtid verkar väldigt ljus är ju till exempel helt ologisk. Det finns dock en konstig rad som är med i båda versionerna: De blir som små och stora hus. Den raden är ju helmysko. Så heter det ju inte.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 17 januari 2013 kl. 20:38:50
Citat från: Eriksson skrivet 14 januari 2013 kl. 13:18:51
Varken "Sjumilaskogen blev flodigare och flodigare" eller "Sjumilaskogen blev mer och mer lik en stor flod" är någon bra översättning av "Hudred Acre Wood got floodier and floodier". Det borde vara något i stil med "Sjumilaskogen blev alltmer översvämmad."
För att inte tala om att "Och på sidan 73 fanns ett väldigt åskmoln" inte är en så lyckad översättning av "And on page 73, there was a bit of a cloudburst". "Cloudburst" betyder skyfall.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 2 juni 2013 kl. 00:15:20
Gammalt ämne (eller egentligen inte så gammalt), men jag har nu lagt till klipp på nästan alla som dubbat i Nalle Puh-dubbningarna på min Wiki (kika gärna runt på den), och här kommer länkarna med röstproverna:

Nalle Puh: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/R%C3%B6stprov:Nalle_Puh
Tigger: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:Tigger
Nasse: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:Nasse
Kanin: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:Kanin
I-or: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:I-or
Kängu: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:Kängu
Ru: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:Ru
Uggla: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:Uggla
Christoffer-Robin: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:Christoffer-Robin
Heffa: http://sv.dubbnings.wikia.com/wiki/Röstprov:Heffa

Tyvärr saknas ett antal av dem, men maila mig gärna på om ni har möjlighet att bidra med röstprov på någon av dem som listas som saknade på de olika sidorna. Mitt nästa projekt blir att lägga upp röstprover från orginaldubbarna och omdubbarna av Disneys filmer på wikin så att det blir ungefär Orginaldubben vs. Omdubben, och om du kan bidra med klipp från någon av orginaldubbarna (förutom Bambi, 1972 års dubb av Dumbo och Alice i Underlandet som jag har hemma) så är du mer än välkommen att maila till addressen ovan, eller posta på forumet

Hoppas ni gillar röstproven  ;)

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 juni 2013 kl. 03:40:09
Jag har nu fått kontakt med Sharon Dyall, och hon förklarade för mig att anledningen till att Jan Jönsson nu spelar Nalle Puh är att Guy de la Berg är för sjuk för att dubba längre, här är mailet i citat:


CitatHej Tony, förstår att du undrar. Vår fine Puhvän Guy blev så sjuk att han inte kunde fortsätta med Puh och det var inte lätt att hitta en ersättare till en sådan fenomenal skådespelare. Därför blev vi väldigt glada över att finna Jan som är underbart kompetent och skicklig han med på att porträttera Puhbjörn. Hoppas att du håller med. Ha en fin sommar, S

Jag hoppas verkligen att Guy inte dör  :-\
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2013 kl. 08:22:37
Mycket intressant, och värdefullt att få en förklaring. Personligen tycker jag dock inte att Jan Jönsson är en acceptabel ersättare till Guy de la Berg, utan tycker att det borde finnas ganska många mer passande skådisar för den rollen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Experten skrivet 15 juni 2013 kl. 10:08:00
jag önskar att de döda/svårt sjuka dubbarna har en kopia som låter exakt som den döde/svårt sjuke...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 15 juni 2013 kl. 11:02:40
Citat från: Experten skrivet 15 juni 2013 kl. 10:08:00
jag önskar att de döda/svårt sjuka dubbarna har en kopia som låter exakt som den döde/svårt sjuke...

Det hade varit jättebra, men tyvärr så fungerar det ju inte i verkligheten, i alla fall inte i alla lägen. Tyvärr har jag inte sett Nalle Puh-filmen från 2011, men av trailen att dömma verkar Jan Jönsson inte så lyckad som Puh.  :-\

Den ende som spelat Nalle Puh genom tiderna, och som fortfarande verkar vara kapabell att göra rösten är då Olli Markenros, då Tor Isedal varit död i över 20 år, jag vet att många (däribland Daniel) inte gillar honom för att han är för ljus, men jag är (delvis) uppväxt med honom, och gillar hans rolltolkning, så att om han återkom i rollen skulle inte jag bli ledsen.  :)

Finns det någon ni tycker skulle passa som Puh i stället för Jan Jönsson?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 juni 2013 kl. 17:50:27
Olli Markenros är inte längre godkänd av Disney för rollen, så han är inte ett alternativ längre; vad man än tycker om honom. Exakt hur Jan Jönsson kunnat bli godkänd är dock bortom mitt förstånd, då han i mina ögon (öron) är i ungefär samma klass...

Guy de la Berg är/var ju väldigt bra som Puh, och hans röstläge ligger inte så långt ifrån Tor Isedals, så det är väldigt tråkigt om han nu är för sjuk för att kunna spela Nalle Puh.

Jag kommer tyvärr inte på några bra nya alternativ till Puh, utan det skulle nog behövas någon allmän audition för att se om det går att hitta åt någon ny bra röst.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Experten skrivet 17 juni 2013 kl. 09:19:13
Citat från: TonyTonka skrivet 15 juni 2013 kl. 11:02:40
Det hade varit jättebra, men tyvärr så fungerar det ju inte i verkligheten
Men, det jag menar är att det vore enklare OM det gick.
Här kom det magiska: OM
Plan B: ...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 18 juni 2013 kl. 01:52:10
Citat från: Experten skrivet 17 juni 2013 kl. 09:19:13
Men, det jag menar är att det vore enklare OM det gick.
Här kom det magiska: OM

Jag vet att du menade om, jag var bara realistisk ^^
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 3 augusti 2013 kl. 17:54:10
Jag kom att tänka på en dubbveteran som jag tror och kanske skulle vara lyckad som Nalle Puh. Jag tänker på Johan Wahlström, för han har dubbat en del figurer med ljusa och lena röster som nästan en teddybjörn skulle kunna låta. Här ex. ett klipp från äldre programmet Parlamentet där han imiterar Björne. Det är förstås frågan om han kommer upp i samma klass som Guy de la Berg.
http://www.youtube.com/watch?v=uqgeH4Id4k4
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 4 augusti 2013 kl. 23:46:46
Citat från: Erik Friman skrivet  3 augusti 2013 kl. 17:54:10
Jag kom att tänka på en dubbveteran som jag tror och kanske skulle vara lyckad som Nalle Puh. Jag tänker på Johan Wahlström, för han har dubbat en del figurer med ljusa och lena röster som nästan en teddybjörn skulle kunna låta. Här ex. ett klipp från äldre programmet Parlamentet där han imiterar Björne. Det är förstås frågan om han kommer upp i samma klass som Guy de la Berg.
http://www.youtube.com/watch?v=uqgeH4Id4k4 (http://www.youtube.com/watch?v=uqgeH4Id4k4)

Nja, jag tror inte riktigt att han slå Guy de la Berg (eller Tor Isedal), men det skulle nog bli bättre än Jan Jönsson i alla fall.

Hur kommer det sig förresten att nästan alla av karaktärerna som Sterling Holloway gestaltat i Disneys klassiker (Kaa, Roqfourt, Filurkatten, Mr Stork, m.fl) låter i princip som Nalle Puh?  ???
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 augusti 2013 kl. 01:34:20
Jag tror inte heller att Johan Wahlström skulle komma i närheten av Guy de la Bergs nivå, men han bör nog kunna vara en hyfsad voice-match så han är sannolikt bättre än Jan Jönsson.

Faktum är att jag nästan tror att t.o.m. jag skulle vara bättre som Puh än Jan Jönsson...   ;)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 5 augusti 2013 kl. 01:50:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  5 augusti 2013 kl. 01:34:20
Jag tror inte heller att Johan Wahlström skulle komma i närheten av Guy de la Bergs nivå, men han bör nog kunna vara en hyfsad voice-match så han är sannolikt bättre än Jan Jönsson.

Faktum är att jag nästan tror att t.o.m. jag skulle vara bättre som Puh än Jan Jönsson...   ;)

OM du hade fått göra rösten till Puh, hade du då försökt likna Guy de la Berg eller Tor Isedal? Bara funderade på det.  ;)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 augusti 2013 kl. 01:58:02
Jag hade i så fall försökt att någorlunda efterlikna Tor Isedal, då han för mig alltid kommer att förbli den enda "rätta" Nalle Puh-rösten. Han var ju dock väldigt lik den ursprungliga originalrösten Sterling Holloway, åtminstone på 1960- och 1970-talet, och även Jim Cummings har ju ett liknande röstläge.

Men allt det här är förstås högst teoretiskt, då jag starkt misstänker att ingen lär be mig att ta över Nalle Puhs röst...  ::) Jag är även misstänksam att jag inte skulle bli godkänd av Disney i USA, men å andra sidan har ju Jan Jönsson blivit det så märkligare saker än så har väl hänt...

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gorehound skrivet 17 augusti 2013 kl. 06:02:25
laddade upp ett avsnitt från Media dubbs version. om den plockas ned så återkommer jag med en ny länk

http://www.youtube.com/watch?v=J8aZZBPxZT4
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 17 augusti 2013 kl. 17:15:41
Är inte Guy de la Berg även den ende godkända rösten till Joakim von Anka? Eller finns det någon annan som också är godkänd? Om Guy är för sjuk för att kunna dubba lär det behövas en ny röst om JvA dyker upp i fler sammanhang (vilket känns troligt).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 17 augusti 2013 kl. 17:23:25
Såvitt vi nu känner till (om ingenting gjorts som inte blivit offentligt än) är Guy de la Berg den nu enda godkända rösten till farbror Joakim, ja. Så nästa gång Joakim dyker upp i någon film eller serie bör det alltså mest troligt bli aktuellt att hitta en ny röst och få någon ny godkänd av Disney. Men det lär förmodligen inte ske förrän någon sådan dubbning faktiskt har påbörjats, då det inte brukar ske godkännanden i preventivt syfte.

gorehound: Tackar, men det där avsnittet har jag tyvärr redan. Det finns ingen som har något av avsnitten Pooh Oughta Be in Pictures eller Cleanliness Is Next to Impossible av Nya äventyr med Nalle Puh med Media Dubbs dubbning? Det är de enda avsnitten jag inte lyckats att få tag i.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gorehound skrivet 17 augusti 2013 kl. 18:17:41
Jag har en hel del Nalle Puh-kassetter och åtminstone 3 eller 4 f.d. hyrfilmer utgivna av Egmont. Jag ska ta en titt på dem senare och se om jag kan nosa upp något. Jag är dock bergssäker på att jag ha en kassett med avsnitt som bl.a. The Piglet Who Would Be King i originaldubb. (Största favoritavsnittet på den kassetten är ju om Pappa Heffaklump som är förkyld mot höga höjder m.m.  ;D )
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 20 november 2013 kl. 17:52:27
Kortfilmen med titeln I-ors födelsedag finns på YouTube.

http://www.youtube.com/watch?v=1I6TWbDboYY
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 10 juni 2015 kl. 20:12:22
Personligen tycker jag såhär:

Nalle Puh - Guy De La Berg är den enda rätta rösten

Tiger - Thomas Hellberg och Rolf Lydahl

Nasse - Jörgen Lantz och Michael Blomqvist

Kanin - Charlie Elvegård är den enda rätta rösten

Ior - John Harryson och Benkt/Benke Skoghult

Uggla - Carl Billqvist, Gunnar Uddén och möjligen Per Svensson

Sorken - Hans Lindgren är den enda rätta rösten

Ja, det är synd att Guy De La Berg är död nu, jag hoppas verkligen att de hittar en ny bra röstskådis till honom.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 18 juni 2015 kl. 23:42:49
Citat från: Experten skrivet 15 juni 2013 kl. 10:08:00
jag önskar att de döda/svårt sjuka dubbarna har en kopia som låter exakt som den döde/svårt sjuke...

Ja, det håller jag med om, de lyckades med Timon där Per Frizell i 3an låter exakt likadan som Peter Ragmar i ettan (som dog 1997), så vi hoppas att de lyckas med Nalle Puh också.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 19 juni 2015 kl. 13:41:10
Jag tycker att Ingemar Carlehed är den som passar bäst som berättare, Christian Fex kommer inte upp i samma klass, men passar ändå bättre än Jan Jönsson som Puh, fast jag hade ändå föredragit om Ingemar fick fortsätta. Per Svensson som Uggla är definitivt bättre än Roger Storm (som spelade honom i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin). Synd att Sorken inte var med i Nalle Puhs Film, men om det kommer någon mer Nalle Puh film framöver hoppas jag att han är med. Även om Bert-Åke Varg aldrig blir lika bra som Hans Lindgren så kommer han åtminstonde att vara bättre än Jan Jönsson som Puh.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 19 juni 2015 kl. 17:44:16
Citat från: TonyTonka skrivet  4 augusti 2013 kl. 23:46:46
Nja, jag tror inte riktigt att han slå Guy de la Berg (eller Tor Isedal), men det skulle nog bli bättre än Jan Jönsson i alla fall.

Hur kommer det sig förresten att nästan alla av karaktärerna som Sterling Holloway gestaltat i Disneys klassiker (Kaa, Roqfourt, Filurkatten, Mr Stork, m.fl) låter i princip som Nalle Puh?  ???

Det beror nog på att han har en röst som är lätt att känna igen, men som sagt, sorgligt att Guy De La Berg är död nu, han hann iallafall spela Kaa i Djungelboken 2 (i ettan är det Hans Lindgren (som även spelat Roquefort och Herr Stork), som avled 2 år tidigare) och i Hos Musse. Filurkatten har inte sagt en replik i Hos Musse, medan Roquefort och Herr Stork har inte medverkat i Hos Musse överhuvudtaget. Så vem ska nu spela dessa fem karaktärer? Och vem ska spela Joakim Von Anka? (John Harryson är inte heller i livet längre).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 13 oktober 2015 kl. 21:33:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 juni 2011 kl. 19:53:51
Monica Forsberg berättade i alla fall för mig att när Tigers film skulle rollbesättas så hade Disney noga poängterat att hela den ursprungliga casten var riven och att samtliga förutom Charlie Elvegård av KMs äldre röster var oacceptabla.
Fast Monica Forsberg slutade väl inte vara godkänd som Kängu föränn Nasses Stora Film dubbades?


Jag har förresten tänkt på en sak, avsnitten "Det stora honungsrånet", "Ränderna går ur" och "Födelsedagspresenten" dubbades om 2004 för DVD-utgåvorna av KM Studio, men alla dessa släpptes i VHS-filmen "Det stora honungsrånet" som gavs ut på VHS maj 1999, så då undrar jag, avsnitten på kassetten, har de Media Dubbs eller KM Studios dubbning? Bara undrar.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 13 oktober 2015 kl. 21:34:35
Citat från: Eriksson skrivet 28 juni 2011 kl. 15:01:57
Såvitt jag minns är väl inte Sorken med i någon film gjord på 90-talet eller senare. Men är han det kan jag med säkerhet säga att han spelas av Hans Lindgren. Jag kan inte tänka mig någon annan i den rollen.

Intressant att Monica Forsberg ville ha Steve Kratz som Tiger i Tigers film. Jag har då inget emot Thomas Hellberg som Tiger, men det hade verkligen varit roligt om det hade varit Steve. Jag föredrar dock Thomas Hellberg framför Rolf Lydahl och vad jag kan höra så läspar de lika mycket, så jag förstår inte orsaken till bytet. Rolf läspar dock inte alls i de nya dubbningar av de avsnitt av TV-serien där han medverkar. Vad är orsaken till det?
Jag vet att Sorken var med senast i filmen "Puhs Heffaklump Halloween" från 2005.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 13 oktober 2015 kl. 21:36:06
PS: någon på YouTube berättade för mig att Andreas Nilsson spelade Steff i Media Dubbs dubbning, plus att jag även hörde Hans Lindgren som Heff, då han lät som Långben.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2015 kl. 00:55:02
Citat från: Elias Prenbo skrivet 13 oktober 2015 kl. 21:33:00
Jag har förresten tänkt på en sak, avsnitten "Det stora honungsrånet", "Ränderna går ur" och "Födelsedagspresenten" dubbades om 2004 för DVD-utgåvorna av KM Studio, men alla dessa släpptes i VHS-filmen "Det stora honungsrånet" som gavs ut på VHS maj 1999, så då undrar jag, avsnitten på kassetten, har de Media Dubbs eller KM Studios dubbning? Bara undrar.
Samtliga VHS-utgåvor av Det stora honungsrånet har Media Dubbs originaldubb. Det var först 2004 som avsnitt 1 - 11 dubbades om, på uppdrag av Disney Channel; och även de senaste VHS-utgåvorna var ju före det.

Det stora honungsrånet har väl för övrigt släppts minst tre gånger på VHS - alla utgåvor har lite olika bildversion, men alla har samma dubbning. Den äldsta hyrutgåvan som Egmont Film släppte runt 1990 hade dock ett extra avsnitt ("Babysitter Blues") som tyvärr saknas på alla köputgåvor.

Citat från: Elias Prenbo skrivet 13 oktober 2015 kl. 21:33:00
Fast Monica Forsberg slutade väl inte vara godkänd som Kängu föränn Nasses Stora Film dubbades?
Det är sant - kanske räknade Monica inte med sig själv när hon sa så. Av de tidiga dubbningarna var det väl dock bara Filmen om Nalle Puh där Monica spelade Kängu, medan det i Nya äventyr med Nalle Puh var Christel Körner. Uppenbarligen måste hon ju ha varit godkänd, men var kanske inget förstahandsval utan det är möjligt att det var Christel Körner som var huvudskådisen för Kängu på den tiden.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 14 oktober 2015 kl. 09:18:23
Monica spelade Kängu i Tigers film också.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 10 december 2015 kl. 21:14:12
Finns det några avsnitt av TV-serien Nya Äventyr med Nalle Puh som dubbats om där Olli Markenros spelat Nalle Puh (förutom det där med Önskestjärnan) ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2015 kl. 00:23:18
Citat från: Elias Prenbo skrivet 10 december 2015 kl. 21:14:12
Finns det några avsnitt av TV-serien Nya Äventyr med Nalle Puh som dubbats om där Olli Markenros spelat Nalle Puh (förutom det där med Önskestjärnan) ?
Jo, Olli Markenros spelade Nalle Puh i omdubbningarna av avsnitten Pooh Oughta Be In Pictures (avsnitt 1) och Cleanliness Is Next to Impossible (avsnitt 6), som båda två ursprungligen dubbades av Media Dubb med gamla goda Tor Isedal som Puh. Dessa två avsnitt dubbades om bara något år efter originaldubben för VHS-releaser (runt 1990), av någon outgrundlig anledning som jag misstänker att ingen annan än Disney lär kunna förklara. Avsnitt 2 - 5 och 7 - 11 dubbades om 2004 inför första sändningen på Disney Channel, och då var det förstås Guy de la Berg som spelade Puh.

Sen spelade han ju Puh i KM Studios originaldubb av avsnitt 12 - 50. Avsnittet du syftar på, The Wishing Bear, dubbades om för DVD-utgåvan Nalle Puhs magiska värld - Små viktiga saker med Guy de la Berg som Puh; medan det var Olli i originaldubben (där båda dubbningarna gjordes av KM Studio). Inget annat avsnitt har dubbats om för DVD-utgåvorna, så även det är minst sagt mystiskt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 11 december 2015 kl. 12:53:46

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2015 kl. 00:23:18
Jo, Olli Markenros spelade Nalle Puh i omdubbningarna av avsnitten Pooh Oughta Be In Pictures (avsnitt 1) och Cleanliness Is Next to Impossible (avsnitt 6), som båda två ursprungligen dubbades av Media Dubb med gamla goda Tor Isedal som Puh. Dessa två avsnitt dubbades om bara något år efter originaldubben för VHS-releaser (runt 1990), av någon outgrundlig anledning som jag misstänker att ingen annan än Disney lär kunna förklara. Avsnitt 2 - 5 och 7 - 11 dubbades om 2004 inför första sändningen på Disney Channel, och då var det förstås Guy de la Berg som spelade Puh.

Vill även minnas att avsnitt 11 (tvådelade) Nothing But the Tooth och Gone with the Wind var omdubbade när den användes till VHS:en Nalle Puh går till väders som gavs ut runt 1994-1995. Rösten till Uggla gjordes av Roger Storm eftersom att Carl Billquist gick bort redan i maj 1993.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders skrivet 11 december 2015 kl. 13:00:16
Citat från: Elias Prenbo skrivet 13 oktober 2015 kl. 21:36:06
PS: någon på YouTube berättade för mig att Andreas Nilsson spelade Steff i Media Dubbs dubbning, plus att jag även hörde Hans Lindgren som Heff, då han lät som Långben.
Det kan nog ha varit jag som gjorde det. Mitt användarnamn där är SkeletorTheMan1.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 2 januari 2016 kl. 23:10:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 december 2015 kl. 00:23:18
Jo, Olli Markenros spelade Nalle Puh i omdubbningarna av avsnitten Pooh Oughta Be In Pictures (avsnitt 1) och Cleanliness Is Next to Impossible (avsnitt 6), som båda två ursprungligen dubbades av Media Dubb med gamla goda Tor Isedal som Puh. Dessa två avsnitt dubbades om bara något år efter originaldubben för VHS-releaser (runt 1990), av någon outgrundlig anledning som jag misstänker att ingen annan än Disney lär kunna förklara. Avsnitt 2 - 5 och 7 - 11 dubbades om 2004 inför första sändningen på Disney Channel, och då var det förstås Guy de la Berg som spelade Puh.

Sen spelade han ju Puh i KM Studios originaldubb av avsnitt 12 - 50. Avsnittet du syftar på, The Wishing Bear, dubbades om för DVD-utgåvan Nalle Puhs magiska värld - Små viktiga saker med Guy de la Berg som Puh; medan det var Olli i originaldubben (där båda dubbningarna gjordes av KM Studio). Inget annat avsnitt har dubbats om för DVD-utgåvorna, så även det är minst sagt mystiskt.
Ja, att de dubbade om Mediadubbs tidigare avsnitt och ersatte av KM Studio tyckte jag var skandal, då jag aldrig tyckt om Olli Markenros som Puh. Men däremot tycker jag det var bra att de dubbade om "The Wishing Bear" och ersatte honom med Guy De La Berg, men å andra sidan är det synd att byta ut Jörgen Lantz som Nasse, som jag tycker är allra bäst i rollen (även om Michael Blomqvist är mer lik originalrösten), dessbättre är det fortfarande Charlie Elvegård som gestaltar Kanin.


Men jag förstår verkligen inte hur han kunde bli godkänd av Disney för rollen, då han (i likhet med nuvarande Jan Jönsson) inte alls håller måttet och är inte heller det minsta lik varesig Sterling Holloway eller Jim Cummings och hur någon verkligen kan inbilla sig att han hade passat som Herr Stork, Filurkatten, Kaa och/eller Roquefort är bortom mitt förstånd...


Men Disney insåg iallafall sitt misstag i samband med Tigers Film 2000, då han sedan dess inte längre är godkänd. Problemet är bara att de verkade bli alldeles för kräsna åt andra hållet, då de även underkände Jörgen Lantz som Nasse, som jag tycker passade utmärkt in i rollen.


Det var skönt att bli av med Olli Markenros i rollen som Puh, men tråkigt att Guy De La Berg blev sjuk (men ännu sämre att det var Jan Jönsson som tog över).


Men jag har absolut ingenting emot Olli Markenros som skådespelare, när han är rätt använd. Om han får en roll som passar honom kan han vara bra (exempelvis Hamm i Toy Story), vilket han i flesta fall har fått.


Men nu har vi varken Tor Isedal eller Guy De La Berg i livet, så jag hoppas de lyckas ersätta Jan Jönsson och inte nöjer sig med honom bara föratt han redan är godkänd.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 3 januari 2016 kl. 13:06:12
Jag har förresten kommit på vem som skulle passa som Puh; Andreas Nilsson, han är en jättebra skådespelare och är fortfarande aktiv och han är alltid lika duktig och han har en fantastisk röst som han kan förställa.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 3 januari 2016 kl. 21:31:11
Svårt att säga hur Andreas Nilsson skulle klara av en sådan röst som Nalle Puh, då han väl aldrig haft någon liknande roll tidigare. Men han är ju väldigt bra på att förställa rösten, så det är mycket möjligt att han skulle passa; och ärligt talat kan han väl omöjligen vara sämre än Jan Jönsson i alla fall...

Inget illa menat om Jan Jönsson (ifall han skulle läsa det här) - han är absolut en duktig skådespelare, men som Puh passar han inte...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 3 januari 2016 kl. 21:42:00
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  3 januari 2016 kl. 21:31:11
Inget illa menat om Jan Jönsson (ifall han skulle läsa det här) - han är absolut en duktig skådespelare, men som Puh passar han inte...
Jag tycker inte heller att det är något fel på Jan Jönsson, men det är som du säger att han inte alls passar som Puh.


Det är samma sak med Olli Markenros, jag tycker om honom som skådespelare, men passar inte som Nalle Puh, men däremot som andra karaktärer (exempelvis som Hamm i Toy Story).


Och jag tror att varken Olli Markenros eller Jan Jönsson hade passar som varesig Herr Stork, Filurkatten, Kaa eller Roquefort.


Har Jan Jönsson förresten haft fler roller än Nalle Puh?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 3 januari 2016 kl. 22:15:38
Faktum är att jag inte tycker att det finns särskilt många dåliga skådespelare.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: GoboFraggle1983 skrivet 15 februari 2016 kl. 23:40:56
Hej, jag är ny på forumet och jag undrar: Är det någon har den ursprungliga svenska VHS dubb av "Nalle Puh på Honungsjakt", "Nalle Puh och den stormiga dagen", och "Nalle Puh och Tiger"? Om så är fallet, kan du ge en nedladdningslänk på MEGA?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 12 april 2016 kl. 20:35:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 oktober 2015 kl. 00:55:02
Det är sant - kanske räknade Monica inte med sig själv när hon sa så. Av de tidiga dubbningarna var det väl dock bara Filmen om Nalle Puh där Monica spelade Kängu, medan det i Nya äventyr med Nalle Puh var Christel Körner. Uppenbarligen måste hon ju ha varit godkänd, men var kanske inget förstahandsval utan det är möjligt att det var Christel Körner som var huvudskådisen för Kängu på den tiden.
Tja, jag vet iallafall att Monica Forsberg inte räknade med Uggla och Sorken, eftersom Sorken (som fram till 2005 spelades av den numera avlidne Hans Lindgren) inte medverkade i Tigers Film och Carl Billqvist (rösten till Uggla) gick bort 1993 och därefter ersattes av Roger Storm och inför Tigers Film byttes ut mot Gunnar Uddén som spelade rollen fram till 2011, då Per Svensson tog över.


Alltså måste hon antagligen ha räknat Olli Markenros, Peter Wanngren, Jörgen Lantz, John Harryson och Charlie Elvegård. Av dessa har bara Charlie Elvegård fått fortsätta. Som många av oss säkert känner till så var Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin sista gången Olli Markenros, Peter Wanngren, Jörgen Lantz och John Harryson var godkända av Disney för rollerna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Christer skrivet 13 april 2016 kl. 12:59:40
Jag tycker Olli Markenros röst passar jättebra som Nalle Puh. Nej det är inte likt originalet, men jag tycker det passar rollfigurens utseende samt att det funkar jättebra i serien.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: paddingtonbear skrivet 13 april 2016 kl. 13:17:19
Citat från: Christer skrivet 13 april 2016 kl. 12:59:40
Jag tycker Olli Markenros röst passar jättebra som Nalle Puh. Nej det är inte likt originalet, men jag tycker det passar rollfigurens utseende samt att det funkar jättebra i serien.

Jag håller med dig! Tycker den har sin charm helt klart och älskar än idag Nalle Puh. Man kan alltid sätta på ett avsnitt oavsett om det är Media Dubb eller KM Studio och skratta. Stör mig över huvudtaget inte alls på nydubbningen föredrar faktiskt sången i den nya mycket mer. Men återigen när det kommer till kritan så handlar det nog mer om personliga preferenser.

Man kan ju alltid referera till orginaltexten oavsett vilket språk man översätter till men jag tycker endå dom har en gladare mer "barnvänlig" text och sång i omdubben och det är jag nog inte ensam om att tycka. Media Dubbs introsång och text lämpar sig mer eller mindre till dom lite äldre känns det som och inte för dom allra minsta då den är något "mörkare" i sin ton.



Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 26 april 2016 kl. 21:38:06
Jag lyssnade nyss på Nalle Puh och Den Stormiga Dagen på YouTube och rösterna var rentutsagt bedrövligt, de låter inte alls som jag är van vid, Ulf Källvik passar inte alls som Nalle Puh (trots att jag tycker mycket om honom som skådespelare), där är det Guy De La Berg som är bäst för mig (Tor Isedal är inte heller dålig, men om jag ska utgå ifrån min uppväxt så föredrar jag Guy De La Berg), jag gillar inte heller rösterna till Nasse, Kanin, Uggla, Ior eller Sorken.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 28 april 2016 kl. 22:02:07
Om några år kommer det en spelfilmsversion om Nalle Puh, datumet är ej klarlagt än, men när den väl kommer hoppas jag tre saker, för det första att den dubbas till svenska, för det andra att Charlie Elvegård fortsätter som Kanin och främst av allt att de har hittat en bättre röst åt Nalle Puh, men vi får vänta och se...

Bland de som varit med de senaste åren är det nog bara kört med Guy De La Berg, då han inte längre är i livet, men de andra (Charlie Elvegård, Rolf Lydahl, Michael Blomqvist, Benke Skoghult, Per Svensson och Ayla Kabaca) tror jag kommer återvända.

Jag vet att det låter starkt, men jag kan bara inte glömma det sorgliga: att Guy De La Berg inte är i livet längre... Vila i frid...  :'(.

Men jag försöker att vara glad och positiv ändå, vilket är mitt motto, så jag försöker att se det positiva i allt och tänka på vilka härliga Disneydubbningar som framöver väntar på mig... :).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elias Prenbo skrivet 22 juni 2016 kl. 21:40:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 20 juni 2011 kl. 01:26:15
När KM Studio tog över bytte de ut ett antal röster, och ingen vet egentligen varför. Personligen misstänkte jag att det blev smidigast att byta till skådespelare som bor i Göteborg istället för Stockholm, så att det blev närmast till deras studior i Karlskoga.

Hur kunde isåfall Olli Markenros bli godkänd som Nalle Puh inför KMs dubbning? Han är inte bara långt ifrån originalrösten, han är ju en typisk Sun Studio dubbare som mest har medverkat i Sun Studios köpenhamnsbaserade dubbningar och dessutom så är han ju också bosatt i Malmö.

Jag vet att han inte är godkänd längre, men ändå.

Du nämnde i inlägget att Olli Markenros började spela Puh lite innan Tor Isedal gick bort.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 3 juni 2017 kl. 20:45:28
Jag har lite frågor om Nalle Puh-dubbningarna.

Idag var jag på Second Hand, och lyckades att hitta ungefär 12 stycken böcker till gamla musiksagor, och en hel del av dem var böcker som tillhörde Nalle Puh-sagor.

Först och främst hittade jag boken från musiksagan Nalle Puh och den stormiga dagen. Sorken har ju som bekant även kallats Grävling och Dumbom, men i den här musiksagan kallades han faktiskt för Mulle Mullvad.  ;D

Min egentliga fråga rör dock musiksagan Nalle Puh: En dag att minnas, som spelades in i Februari 1990 enligt boken. Jag har läst mig till här på forumet och i recensionerna, att Tiger kallades för Tigger i allt Disneyrelaterat fram tills att Peter Wanngren tog över rollen i och med att KM Studio tog över dubbningen av Nya Äventyr med Nalle Puh, men den ovan nämnda musiksagan innehåller faktiskt Media Dubbs ensamble (Alltså Tor Isedal som Nalle Puh och Steve Kratz som Tigger) men i boken stavas namnet Tiger, trots att det tydligen inte började användas för än KM Studio började dubba den ovannämnda serien. Så är det verkligen sant att Tiger började kallas för Tigger i allt Disneyrelaterat när Peter Wanngren tog över rollen, eller började det tidigare?

Som en oviktig parantes kan jag nämna att jag också hittade boken till "Nalle Puh och Tigger", och där stod det, alldeles innan den första texten som Berättaren säger ("Hej! Nu ska du få höra berättelsen om Nalle Puh och den skuttande tigern"):

"Du kanske är van vid att den skuttiga tigern i sjumilaskogen kallas för Tiger. Men eftersom Tiger envisas med att stava sitt namn med två "G" så kallas han ibland för Tigger - som i denna musiksaga."

Disney brukar väl vanligtvis inte bry sig så mycket om ifall barn stör sig på ändrad översättning eller ändrade röster, då de till exempel inte bryr sig om den gamla "Päls och Ludd"-översättningen? ^^
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 juni 2017 kl. 03:45:52
Citat från: TonyTonka skrivet  3 juni 2017 kl. 20:45:28
Min egentliga fråga rör dock musiksagan Nalle Puh: En dag att minnas, som spelades in i Februari 1990 enligt boken. Jag har läst mig till här på forumet och i recensionerna, att Tiger kallades för Tigger i allt Disneyrelaterat fram tills att Peter Wanngren tog över rollen i och med att KM Studio tog över dubbningen av Nya Äventyr med Nalle Puh, men den ovan nämnda musiksagan innehåller faktiskt Media Dubbs ensamble (Alltså Tor Isedal som Nalle Puh och Steve Kratz som Tigger) men i boken stavas namnet Tiger, trots att det tydligen inte började användas för än KM Studio började dubba den ovannämnda serien. Så är det verkligen sant att Tiger började kallas för Tigger i allt Disneyrelaterat när Peter Wanngren tog över rollen, eller började det tidigare?
Det var evigheter sedan jag lyssnade på någon musiksaga, men om inte mitt minne sviker mig var det väl KM Studio som spelade in Nalle Puh: En dag att minnas. Det var just från och med det att KM Studio blev inblandade som Tigger började att kallas Tiger, efter att före det ha kallats Tigger genomgående.

Den stora frågan är huruvida det var ett beslut av KM Studio och/eller Monica Forsberg eller om det var direktiv från Kirsten Saabye. När jag pratade med Monica Forsberg för ett antal år sedan i samband med att de just höll på att rollbesätta Tigers film så insisterade hon på att hon hade velat kalla karaktären för Tigger, men att det var beslut från Kirsten Saabye att han skulle heta Tiger för att följa det namn som använts i de svenska översättningarna av A.A. Milnes böcker. Men såvitt jag vet har väl Kirsten Saabye och Disney Character Voices International inte varit inblandad i musiksagor eller andra kassetter/skivor, så om det stämmer rimmar ju hennes uttalande lite illa med det... Men i och för sig kan de ju ha hunnit få direktiv om översättningen inför dubbningen av Nya äventyr med Nalle Puh, även om de inte hade hunnit börja dubba den än.

Sen kan man ju i och för sig inte veta med säkerhet hur karaktären stavats i manusen, bara utifrån uttalet; och vi har ju inte tillgång till vare sig Martin Söderhjelms, Doreen Dennings eller Gunnar Ernblads manus för att kunna se med säkerhet att namnet skriftligt stavats Tigger; men det uttalades i alla fall helt klart så. En liten skillnad är dock att i de ursprungliga kortfilmerna hette det i dubbningen att djuret var en tigger (ordet tiger nämndes aldrig, såvitt jag kan minnas), medan i Media Dubbs dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh sades det att han är en tiger men heter Tigger. Dock minns jag inte exakt vilka rollfigurer som faktiskt nämnde själva djurarten, så det kan i och för sig bero på det.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 10 juni 2017 kl. 23:25:28
På tal om Nalle Puh, någon som möjligtvis har video på svenska där de ska åka skridskor och ger Nasse ett par griller och öronmuffar som är magiska? Om jag googlat rätt heter episoden "Magic Earmuffs" i original.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Christer skrivet 12 juni 2017 kl. 10:16:54
"Hj-hj-hjälp mina magiska öronmuffar!"
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 16 december 2017 kl. 22:05:15
Om jag fattat det rätt så är "Små äventyr med Nalle Puh" klippta versioner av tidigare Nalle Puh filmer och avsnitt, så varför användes inte de befintliga dubbningarna till den serien? ^^

Citat från: Lilla My skrivet 10 juni 2017 kl. 23:25:28
På tal om Nalle Puh, någon som möjligtvis har video på svenska där de ska åka skridskor och ger Nasse ett par griller och öronmuffar som är magiska? Om jag googlat rätt heter episoden "Magic Earmuffs" i original.

Du kanske redan har hittat avsnittet, men på den ursprungliga vhs-utgåvan av "Nalle Puh: Jullovet" har enligt kassettens baksida ett avsnitt kallat "De magiska öronmuffarna" som bör vara just det avsnittet. ^^
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 december 2017 kl. 22:06:38
Citat från: TonyTonka skrivet 16 december 2017 kl. 22:05:15
Om jag fattat det rätt så är "Små äventyr med Nalle Puh" klippta versioner av tidigare Nalle Puh filmer och avsnitt, så varför användes inte de befintliga dubbningarna till den serien? ^^

Du kanske redan har hittat avsnittet, men på den ursprungliga vhs-utgåvan av "Nalle Puh: Jullovet" har enligt kassettens baksida ett avsnitt kallat "De magiska öronmuffarna" som bör vara just det avsnittet. ^^

Det var en bra fråga, man tycker att det borde det...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 16 december 2017 kl. 23:17:32
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 december 2017 kl. 22:06:38
Det var en bra fråga, man tycker att det borde det...

Möjligen att kanske underkända röster inte får vara med i nyproducerat material. Och kanske för att undvika för mycket röstbyten mellan avsnitten. Den engelska versionen av "Små äventyr med Nalle Puh" är ju också en helt ny dubbning med de nuvarande rösterna och inte originalrösterna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 december 2017 kl. 23:29:03
Citat från: Alexander skrivet 16 december 2017 kl. 23:17:32
Möjligen att kanske underkända röster inte får vara med i nyproducerat material. Och kanske för att undvika för mycket röstbyten mellan avsnitten. Den engelska versionen är ju också en helt ny dubbning med de nuvarande rösterna och inte originalrösterna.

Det var mer än jag visste... (Disney brukar nämligen nästan aldrig göra nya dubbningar på engelska, jag vet iallafall att Fantasia är ett av ytterst fåtal fall)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 10 februari 2018 kl. 18:04:06
Jag tycker att när Filmen om Nalle Puh skulle släppa borde dubblingarna av Nalle Puh kort filmerna som resdan funnits sättas  ihop tillsammans med det nyligen dubbade materialet  som bara fanns i filmen. Jag tycker det hade varit bättre än att dubbaom hela filmen. Det hade Kankse varit svårare men jag tycker dom borde gjort så.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 september 2018 kl. 22:06:32
Citat från: gstone skrivet 10 februari 2018 kl. 18:04:06
Jag tycker att när Filmen om Nalle Puh skulle släppa borde dubblingarna av Nalle Puh kort filmerna som resdan funnits sättas  ihop tillsammans med det nyligen dubbade materialet  som bara fanns i filmen. Jag tycker det hade varit bättre än att dubbaom hela filmen. Det hade Kankse varit svårare men jag tycker dom borde gjort så.

Egentligen är det inte riktigt jämförbart då det bara är de tre kortfilmerna i filmen som har tre dubbningar var och inte ramberättelserna...

Själv föredrar jag överlag KM Studios dubbning, främst på grund av att det finns tre röster i kortfilmernas originaldubbningar som jag inte gillar alls;

Hans Lindgren som Kanin:
Hans Lindgren var visserligen en av Sveriges bästa skådespelare inom dubbning och har gjort massor av ypperliga rollinsatser, men som just Kanin tycker jag inte att han passar något vidare, istället föredrar jag honom som Sorken i samma franschise. Faktum är att jag även hade musiksagan "Nalle Puh och Tigger" som liten (som innehåller delvis autentiskt ljud från kortfilmens originaldubbning) och tyckte att Kanins röst lät väldigt konstig och trodde att det var Sorken som talade, och nu när jag lyssnar på rösten som äldre så tycker jag inte att han passar alls, men det har förmodligen med vanesak att göra. Charlie Elvegård kommer alltid att vara den enda riktiga, tvättäkta och överlägsna Kanin-rösten!

Sven Wallskog som Ior:
Jag tycker inte att hans röst passar karaktären något nämnvärt, kan inte förklara hur, men jag anser honom vara svag i rollen, John Harryson är långt mycket bättre som Ior...

Marie Isedal som Nasse:
Medan jag gillar hennes insats som Petronella i Askungen så tycker jag inte att hon passar särskilt bra som Nasse, nu vet jag i och för sig att Nasse inte ska ha en maskulin röst, men Marie Isedal låter alldeles för feminin, ljus, gnällig, gäll och pipig för att kunna passa till karaktären och jag har väldigt svårt för henne i denna roll och det är den sämsta rollprestation i de tre ursprungliga kortfilmernas originaldubbningar, det är dock inte Maries fel, hon gjorde antagligen vad hon kunde för rollen, men tyvärr så fungerar inte hennes tolkning som Nasse. Marie Isedal är absolut ingen dålig skådespelare, men som Nasse passar hon helt enkelt inte. Jörgen Lantz är långt mycket bättre som Nasse...

Däremot kan jag erkänna att jag faktiskt gillar Börje Mellvigs insats som Uggla, som överlag får ses som den näst bästa rollinsatsen i de tre kortfilmernas originaldubbningar! (efter Hans Lindgren som Sorken, som ändå gjort samma roll fram till 2005)  :)

Jan Malmsjö som Tiger (Tigger) var också mycket bra och faktiskt rätt så lik originalrösten och bibehåller läspningarna någorlunda bra, likaså Tor Isedal som Nallu Puh, som var rätt så lik originalrösten och bibehåller karaktärens andemening någorlunda bra, han var dock bättre på 1960-talet & 1970-talet, då han fick fram mycket av Puhs oskyldighet i rollen...

Fast i KM Studios dubbning finns å andra sidan en röst som jag inte tycker passar, nämligen Olli Markenros som Nalle Puh, som trots att jag är uppväxt med honom och ser honom som nostalgi så har jag aldrig riktigt tyckt att han passar till karaktären, han är inte alls särskilt lik varesig originalrösten eller bibehåller rätt karaktär och känsla i rösten och framförallt så använder han en väldigt ljus och gnällig röst till Puh!

Men sen tycker jag också att uppföljarna och TV-serien är bättre än de tre kortfilmerna/första filmen, vilken nog också kan göra en del...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 22 september 2018 kl. 22:19:18
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 september 2018 kl. 22:06:32
Egentligen är det inte riktigt jämförbart då det bara är de tre kortfilmerna i filmen som har tre dubbningar var och inte ramberättelserna...

Själv föredrar jag överlag KM Studios dubbning, främst på grund av att det finns tre röster i kortfilmernas originaldubbningar som jag inte gillar alls;

Hans Lindgren som Kanin:
Hans Lindgren var visserligen en av Sveriges bästa skådespelare inom dubbning och har gjort massor av ypperliga rollinsatser, men som just Kanin tycker jag inte att han passar något vidare, istället föredrar jag honom som Sorken i samma franschise. Faktum är att jag även hade musiksagan "Nalle Puh och Tigger" som liten (som innehåller delvis autentiskt ljud från kortfilmens originaldubbning) och tyckte att Kanins röst lät väldigt konstig och trodde att det var Sorken som talade, och nu när jag lyssnar på rösten som äldre så tycker jag inte att han passar alls, men det har förmodligen med vanesak att göra. Charlie Elvegård kommer alltid att vara den enda riktiga, tvättäkta och överlägsna Kanin-rösten!

Sven Wallskog som Ior:
Jag tycker inte att hans röst passar karaktären något nämnvärt, kan inte förklara hur, men jag anser honom vara svag i rollen, John Harryson är långt mycket bättre som Ior...

Marie Isedal som Nasse:
Medan jag gillar hennes insats som Petronella i Askungen så tycker jag inte att hon passar särskilt bra som Nasse, nu vet jag i och för sig att Nasse inte ska ha en maskulin röst, men Marie Isedal låter alldeles för feminin, ljus, gnällig, gäll och pipig för att kunna passa till karaktären och jag har väldigt svårt för henne i denna roll och det är den sämsta rollprestation i de tre ursprungliga kortfilmernas originaldubbningar, det är dock inte Maries fel, hon gjorde antagligen vad hon kunde för rollen, men tyvärr så fungerar inte hennes tolkning som Nasse. Marie Isedal är absolut ingen dålig skådespelare, men som Nasse passar hon helt enkelt inte. Jörgen Lantz är långt mycket bättre som Nasse...

Däremot kan jag erkänna att jag faktiskt gillar Börje Mellvigs insats som Uggla, som överlag får ses som den näst bästa rollinsatsen i de tre kortfilmernas originaldubbningar! (efter Hans Lindgren som Sorken, som ändå gjort samma roll fram till 2005)  :)

Jan Malmsjö som Tiger (Tigger) var också mycket bra och faktiskt rätt så lik originalrösten och bibehåller läspningarna någorlunda bra, likaså Tor Isedal som Nallu Puh, som var rätt så lik originalrösten och bibehåller karaktärens andemening någorlunda bra, han var dock bättre på 1960-talet & 1970-talet, då han fick fram mycket av Puhs oskyldighet i rollen...

Fast i KM Studios dubbning finns å andra sidan en röst som jag inte tycker passar, nämligen Olli Markenros som Nalle Puh, som trots att jag är uppväxt med honom och ser honom som nostalgi så har jag aldrig riktigt tyckt att han passar till karaktären, han är inte alls särskilt lik varesig originalrösten eller bibehåller rätt karaktär och känsla i rösten och framförallt så använder han en väldigt ljus och gnällig röst till Puh!

Men sen tycker jag också att uppföljarna och TV-serien är bättre än de tre kortfilmerna/första filmen, vilken nog också kan göra en del...

Jag tycker dom bara borde ha dubbat rambrättelsen och satt hop den med dom gammla dubbningarna. Men om filmen skulle dubbas om tycker jag den borde sett ut så här.

Guy Del La Berg - Nalle Puh

Jan Malmsjö - Tigger

Jörgen Lantz - Nasse

Charile Elevegråd  - Kanin

Hans Lindgren - Sorken

Carl Billquist - Uggla

Sven Holmberg - Berättaren

Kängru - Karin  Miller

I-Or - John Harryson

Ru - Jimmy Bröndahl

Chrispher Robin - Ulf Bergstrand

Så skulle min Dubbning se ut av filmen.

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 september 2018 kl. 22:27:55
Citat från: gstone skrivet 22 september 2018 kl. 22:19:18
Jag tycker dom bara borde ha dubbat rambrättelsen och satt hop den med dom gammla dubbningarna. Men om filmen skulle dubbas om tycker jag den borde sett ut så här.

Guy Del La Berg - Nalle Puh

Jan Malmsjö - Tigger

Jörgen Lantz - Nasse

Charile Elevegråd  - Kanin

Hans Lindgren - Sorken

Carl Billquist - Uggla

Sven Holmberg - Berättaren

Kängru - Karin  Miller

I-Or - John Harryson

Ru - Jimmy Bröndahl

Chrispher Robin - Ulf Bergstrand

Så skulle min Dubbning se ut av filmen.

Jag håller i stort sett med om dina val av röster, förutom att jag hellre hade valt Suzanne Reuter som Kängu, jag har inget emot Karin Miller som skådespelare, men hon låter aningen gammal för att passa som Kängu, hennes insatser i Robin Hood, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus är mycket bättre!  :) (nu vet jag i och för sig inte hur gammal Kängu ska föreställas att vara, men med tanke på hennes replik i "Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen"; 'min ungdom försvann' och där Baxen visar en spegel framför henne där hennes ansikte åldras så tycker jag att skådespelare med yngre röster passar bättre)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 23 september 2018 kl. 00:41:34
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 september 2018 kl. 22:27:55
Jag håller i stort sett med om dina val av röster, förutom att jag hellre hade valt Suzanne Reuter som Kängu, jag har inget emot Karin Miller som skådespelare, men hon låter aningen gammal för att passa som Kängu, hennes insatser i Robin Hood, Micke och Molle och Mästerdetektiven Basil Mus är mycket bättre!  :) (nu vet jag i och för sig inte hur gammal Kängu ska föreställas att vara, men med tanke på hennes replik i "Nalle Puhs Film Nya Äventyr i Sjumilaskogen"; 'min ungdom försvann' och där Baxen visar en spegel framför henne där hennes ansikte åldras så tycker jag att skådespelare med yngre röster passar bättre)

Den engelska rösten till Kängru var 67 när filmen om Nalle Puhs släppets. Hon dog två år efter filmen släppets.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2018 kl. 01:47:12
Citat från: gstone skrivet 22 september 2018 kl. 22:19:18
Jag tycker dom bara borde ha dubbat rambrättelsen och satt hop den med dom gammla dubbningarna.
Det tycker jag också, och jag förstår inte heller varför Disney inte bara beställt nydubb av de några få nyanimerade minuterna inför Filmen om Nalle Puh och kombinerat med dubbningarna från 1960- och 1970-talet, istället för att beställa nydubb av hela filmen. Trots allt gjordes ju nydubben för VHS, varför det inte borde ha funnits något krav om surroundljud...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 23 september 2018 kl. 07:20:10
Men tror ni inte då att Nalle Puhs röst hade skiftat i filmen mellan Tor Isedal och Olli Markenros. Vet inte om det resultatet hade blivit bra.

Sen kanske jag har fel men möjligen att den var tänkt för en VHS release som skrotades, men nydubben hade väl premiär på FilmNet fem år före och även sen gått på TV1 året innan 1997 års VHS?


Det som jag själv kan tycka var lite onödigt var att Disney beställde nydubbning av klipp från filmen inför Små äventyr med Nalle Puh. När omdubbningen hade funkat utmärkt att återanvända till dem.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 september 2018 kl. 09:05:34
Jag håller med Alexander om att resultatet för skiftandet mellan Tor Isedal och Olli Markenros i filmen nog inte hade blivit så bra och säkert irriterat många barn och Disney ville nog helst slippa förfrågningar, som det var därför de valde att dubba om hela filmen!  :) (trots allt avled ju Tor Isedal 1990, så då vore det omöjligt att anlita honom igen, Sterling Holloway var med överallt i filmen i originalversionen)

Förövrigt har Alexander helt rätt; dubbningen gjordes absolut för FilmNet 1992 (enligt Disneyania), då Carl Billquist, som var med i filmen, avled 1993 och därför vore det en otrolig bedrift om han skulle ha spelat in sina repliker 1996-1997, varför Roger Storm ersatte honom i "Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin"

Citat från: gstone skrivet 23 september 2018 kl. 00:41:34
Den engelska rösten till Kängru var 67 när filmen om Nalle Puhs släppets. Hon dog två år efter filmen släppets.

Fast Barbara Luddy spelade ju in sina repliker redan för kortfilmerna 1966, 1968 respektive 1974, alltså var hon 56, 58 respektive 64 när hon spelade in sina repliker...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2018 kl. 20:49:39
Citat från: Alexander skrivet 23 september 2018 kl. 07:20:10
Men tror ni inte då att Nalle Puhs röst hade skiftat i filmen mellan Tor Isedal och Olli Markenros. Vet inte om det resultatet hade blivit bra.
Det hade absolut låtit illa, men hellre tre minuter med dåliga röster än 1 timme 10 minuter...

Citat från: Alexander skrivet 23 september 2018 kl. 07:20:10
Sen kanske jag har fel men möjligen att den var tänkt för en VHS release som skrotades, men nydubben hade väl premiär på FilmNet fem år före och även sen gått på TV1 året innan 1997 års VHS?
Mycket riktigt användes VHS-dubben redan 1992 på FilmNet och 1996 på SVT, så det är lite mystiskt varför det dröjde fem år efter FilmNet-visningarna innan filmen släpptes på VHS. Dubbningen gjordes definitivt inte för FilmNet, för om de hade beställt dubben så hade det inte blivit KM Studio som gjort den (då FilmNet aldrig anlitade dem).

Det mest troliga är väl att Disney hade planerat att släppa Filmen om Nalle Puh på VHS 1992 (eller möjligen redan 1991), men att den VHS-utgåvan av någon anledning aldrig blev av. Men det är väl i och för sig inte helt omöjligt att filmen kan ha varit tänkt att gå upp på bio i början av 1990-talet, som sen inte blev av.

Vi kan ju som sagt inte veta när dubbningen gjordes; bara att den användes första gången på FilmNet 1992.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 september 2018 kl. 21:29:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2018 kl. 20:49:39
Det hade absolut låtit illa, men hellre tre minuter med dåliga röster än 1 timme 10 minuter...

Jag tycker iallafall att både Kanin, Nasse, Ior, Uggla och Sorken hade mycket bra passande röster i KM Studios dubbning!  :) (detta är dessutom samma röster som i MediaDubb och KM Studios dubbningar av TV-serien, men som det set ut verkar Nasses röst i skrivande stund vara den sista överlevande av dessa fem, det känns som att Charlie Elvegård, Jörgen Lantz och John Harryson kunde ha börjat göra rollerna redan på 1960 & 1970-talen med tanke på att de är födda 1943 respektive 1926)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2018 kl. 01:13:57
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 september 2018 kl. 21:29:04
Jag tycker iallafall att både Kanin, Nasse, Ior, Uggla och Sorken hade mycket bra passande röster i KM Studios dubbning!  :)
Det håller jag med om, men i de 3 - 4 nyanimerade minuterna i Filmen om Nalle Puh (som inte kommer från de tre kortfilmerna) är det väl bara Nalle Puh, Christoffer Robin och berättaren som har repliker - möjligen kanske Nasse har någon enstaka replik också.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 september 2018 kl. 21:51:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 september 2018 kl. 01:13:57
Det håller jag med om, men i de 3 - 4 nyanimerade minuterna i Filmen om Nalle Puh (som inte kommer från de tre kortfilmerna) är det väl bara Nalle Puh, Christoffer Robin och berättaren som har repliker - möjligen kanske Nasse har någon enstaka replik också.

Ja, Nasse har faktiskt en liten replik i ramberättelsen!  :)

Jag förstår din poäng, men det beror också på hur pass länge det rör sig om, i Bernard och Bianca har man satt tillbaka en scen på några sekunder i DVD-utgåvan 2002 som aldrig blev dubbat till svenska och gjort en tilläggsdubbning med Norea Sjöquist som Penny, medan resten av filmen har fått behålla sin originaldubbning, antagligen för att då få replikerna inte är särskilt märkvärdiga. Taran och Den Magiska Kitteln å andra sidan var kraftigt nedklippt på bio, plus att ljudet var synkat, där rörde det sig om tre minuter bortklippta scener som aldrig dubbats till svenska, och dessa återinsattes i VHS-utgåvan 1998 för att Disney ville slippa irritera barn (jag tror det var av samma anledning som de dubbade om Filmen om Nalle Puh 1992), om man dubbar om hela filmen behöver man inte låtsas om att den äldre överhuvudtaget existerar.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 24 september 2018 kl. 23:10:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet 23 september 2018 kl. 09:05:34
Jag håller med Alexander om att resultatet för skiftandet mellan Tor Isedal och Olli Markenros i filmen nog inte hade blivit så bra och säkert irriterat många barn och Disney ville nog helst slippa förfrågningar, som det var därför de valde att dubba om hela filmen!  :) (trots allt avled ju Tor Isedal 1990, så då vore det omöjligt att anlita honom igen, Sterling Holloway var med överallt i filmen i originalversionen)

Förövrigt har Alexander helt rätt; dubbningen gjordes absolut för FilmNet 1992 (enligt Disneyania), då Carl Billquist, som var med i filmen, avled 1993 och därför vore det en otrolig bedrift om han skulle ha spelat in sina repliker 1996-1997, varför Roger Storm ersatte honom i "Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin"

Fast Barbara Luddy spelade ju in sina repliker redan för kortfilmerna 1966, 1968 respektive 1974, alltså var hon 56, 58 respektive 64 när hon spelade in sina repliker...

Förlåt om jag är petig nu, men hon föddes 1908 och inte 1910, och var därmed 58, 60 och 65 år när hon spelade in sina repliker. :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 september 2018 kl. 23:19:31
Citat från: TonyTonka skrivet 24 september 2018 kl. 23:10:50
Förlåt om jag är petig nu, men hon föddes 1908 och inte 1910, och var därmed 58, 60 och 65 år när hon spelade in sina repliker. :)

Jag utgick ifrån vad medlemmen gstone sa i den här tråden, han sa att hon var 67 när filmen släpptes och dog två år efter att filmen släpptes och då räknade jag baklänges!  :)

Men nu googlade jag och läste att hon var född 1908 och avled 1979!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 5 oktober 2018 kl. 18:18:02
David Lindgren, Michael Blomqvist och Ellen Bergström kommer göra röster i live action Nalle Puh filmen. Men jag vet inte vilka dom spelar. Men säkerligen måste Michael Blomqvist spela Nasse då det är rollen som han spelat i dom tidtagre Nalle Puh filmerna. Tråkigt att inte Jörgen Lantz kom tillbaka  :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 oktober 2018 kl. 19:08:08
Citat från: gstone skrivet  5 oktober 2018 kl. 18:18:02
David Lindgren, Michael Blomqvist och Ellen Bergström kommer göra röster i live action Nalle Puh filmen. Men jag vet inte vilka dom spelar. Men säkerligen måste Michael Blomqvist spela Nasse då det är rollen som han spelat i dom tidtagre Nalle Puh filmerna. Tråkigt att inte Jörgen Lantz kom tillbaka  :(

Jag skulle gissa att David Lindgren spelar Christoffer Robin och att Ellen Bergström spelar hans hustru...

Jag håller med om att det är tråkigt att Jörgen Lantz inte längre är godkänd av Disney (han underkändes redan vid Tigers Film 2000) och han är den sista överlevande av de suveräna röster som var med i KM Studios dubbningar på 1990-talet (Carl Billquist, John Harryson, Hans Lindgren och Charlie Elvegård är sorgligt nog borta ifrån oss)

Men jag tycker iallafall att Michael Blomqvist kommer som god tvåa, då han är den röst som är närmast originalrösten...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 oktober 2018 kl. 02:21:06
Citat från: gstone skrivet  5 oktober 2018 kl. 18:18:02
David Lindgren, Michael Blomqvist och Ellen Bergström kommer göra röster i live action Nalle Puh filmen. Men jag vet inte vilka dom spelar. Men säkerligen måste Michael Blomqvist spela Nasse då det är rollen som han spelat i dom tidtagre Nalle Puh filmerna. Tråkigt att inte Jörgen Lantz kom tillbaka  :(
I de trailers som nu börjat sändas på TV är jag 99% säker på att det fortfarande är Jan Jönsson som spelar Nalle Puh; tyvärr. Det är också helt klart Rolf Lydahl som spelar Tiger/Tigger och Michael Blomqvist som spelar Nasse. Kanin är tyvärr inte med i de trailers jag sett.

Nu är det ju långt ifrån alltid som röster i trailers motsvarar de färdiga dubbningarna, då det som bekant är relativt vanligt med tillfälliga röster i trailers, så man bör väl inte dra för stora slutsatser av trailers. Men det ser onekligen inte lovande ut med Jan Jönsson, då allt tyder på att han fortfarande spelar Puh. Och som jag nämnt förut: han är en bra skådespelare, men passar inte till den här rollen för fem öre.

Däremot får man vara tacksam för Rolf Lydahl och Michael Blomqvist, som absolut är bra. Jag håller i och för sig med om att Jörgen Lantz var snäppet vassare som Nasse, men ingen har väl heller förväntat sig att han skulle komma tillbaka. Det var ju som sagt många år sedan han underkändes av Disney, och dessutom har ju Jörgen Lantz inte gjort mycket inom film/TV-branschen överhuvudtaget sedan han slutade som Björne i Björnes Magasin 2000.

Men som sagt, det ger inte mycket att spekulera i röster utifrån trailers. Inom några dagar vet vi förhoppningsvis, när jag med lite tur får tag i en komplett creditlista...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2018 kl. 11:55:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  7 oktober 2018 kl. 02:21:06
I de trailers som nu börjat sändas på TV är jag 99% säker på att det fortfarande är Jan Jönsson som spelar Nalle Puh; tyvärr. Det är också helt klart Rolf Lydahl som spelar Tiger/Tigger och Michael Blomqvist som spelar Nasse. Kanin är tyvärr inte med i de trailers jag sett.

Nu är det ju långt ifrån alltid som röster i trailers motsvarar de färdiga dubbningarna, då det som bekant är relativt vanligt med tillfälliga röster i trailers, så man bör väl inte dra för stora slutsatser av trailers. Men det ser onekligen inte lovande ut med Jan Jönsson, då allt tyder på att han fortfarande spelar Puh. Och som jag nämnt förut: han är en bra skådespelare, men passar inte till den här rollen för fem öre.

Däremot får man vara tacksam för Rolf Lydahl och Michael Blomqvist, som absolut är bra. Jag håller i och för sig med om att Jörgen Lantz var snäppet vassare som Nasse, men ingen har väl heller förväntat sig att han skulle komma tillbaka. Det var ju som sagt många år sedan han underkändes av Disney, och dessutom har ju Jörgen Lantz inte gjort mycket inom film/TV-branschen överhuvudtaget sedan han slutade som Björne i Björnes Magasin 2000.

Men som sagt, det ger inte mycket att spekulera i röster utifrån trailers. Inom några dagar vet vi förhoppningsvis, när jag med lite tur får tag i en komplett creditlista...

Utöver detta så var Benke Skogholt med i trailern från SF Bio hemsidan, vilket är glädjande, han kommer i och för sig inte upp i samma nivå som John Harryson (som tyvärr varit bortgången i 10 år och dessutom underkändes redan i samband med Tigers Film 2000), men jag tycker iallafall att han kommer som god tvåa, bland annat av nostalgi och han bibehåller också rätt karaktär och känsla i rösten...

Det ska bli intressant att se creditlistan när den väl kommer...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 7 oktober 2018 kl. 16:14:50
Ta inte illa upp nu :( men jag tycker att Jan är helt okej som Puh. Men Guy och Olli är lite bättre. Så för mig spelar det ingen roll vilka röster det blir :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 7 oktober 2018 kl. 16:21:18
Hittade en trailer på svenska på Youtube. Vem är Christoffers röst i trailern

https://www.youtube.com/watch?v=uasn-mZtjrY
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 7 oktober 2018 kl. 16:35:14
Citat från: Erik Dahlberg skrivet  7 oktober 2018 kl. 16:14:50
Ta inte illa upp nu :( men jag tycker att Jan är helt okej som Puh. Men Guy och Olli är lite bättre. Så för mig spelar det ingen roll vilka röster det blir :)

Jag har bara hör typ 30 skunder av Jönson och Plus på Julafton för flera år sedan när dom visade ett klip från filmen på slutet. Jag tyckta att det inte var något fel på honnom. Jag minns att jag sa till mamma efter rått att jag vill se filmen. Hon sa att jag var för stor för den.  Jag tror jag var tretton då.

Jag såg inte Nya Äventyr i Sjumilaskogen försen föra året och då såg jag en halv menuite på svenska sen byte jag till engelska så jag kunde höra John Cleese som berättarn och årkade inte byta när han inte var med i filmen. Så jag så hela på engelska.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2018 kl. 21:56:08
Om jag får säga mitt så föredrar jag absolut Guy De La Berg som Nalle Puh! (även om Tor Isedal också var bra i rollen) Om man ska låta Sterling Holloway karaktärerna Herr Stork, Filurkatten, Kaa och Roquefort ha samma röster som Nalle Puh så tycker jag att Guy De La Berg är den enda som duger! (synd att han varit död i snart fyra år)

Varken Olli Markenros, Ulf Källvik eller Jan Jönsson har lyckats förmedla Puh på ett bra sätt, trots att alla tre är duktiga skådespelare...

Men så länge Rolf Lydahl, Michael Blomqvist, Benke Skogholt, Per Svensson och Ayla Kabaca håller sig kvar i sina roller så är jag nöjd!

Det ska bli intressant att se om Charlie Elvegård hann spela in sina repliker som Kanin innan hans bortgång... (han är och förblir den riktiga svenska Kanin för de allra flesta av oss)

Tillägg: Charlie är också den ende som duger om man ska låta Archimedes ha samma röst som Kanin (båda gjordes av Julius Matthews i original)

Som jag skrev i mitt förra inlägg så tror jag att David Lindgren spelar Christoffer Robin och att Ellen Bergström spelar Evelyn Robin!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 7 oktober 2018 kl. 23:05:13
Om jag fattat det rätt så är det väl bara Nalle Puh och Tigger som fortfarande har samma originalröst som tidigare (Jim Cummings), medan de andra blivit utbytta, men om det innebär att rösterna också blivit utbytta i den svenska dubbningen vet jag inte.

För övrigt såg jag en svensk trailer till filmen på TV idag, och de flesta stora Nalle Puh-karaktärerna nämndes, men inte Kanin, undrar om det är en slump?  ???
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 oktober 2018 kl. 23:12:17
Citat från: TonyTonka skrivet  7 oktober 2018 kl. 23:05:13
Om jag fattat det rätt så är det väl bara Nalle Puh och Tigger som fortfarande har samma originalröst som tidigare (Jim Cummings), medan de andra blivit utbytta, men om det innebär att rösterna också blivit utbytta i den svenska dubbningen vet jag inte.

För övrigt såg jag en svensk trailer till filmen på TV idag, och de flesta stora Nalle Puh-karaktärerna nämndes, men inte Kanin, undrar om det är en slump?  ???

Kanin kanske har en mindre roll i filmen... (liksom Uggla, Kängu och Ru)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 9 oktober 2018 kl. 12:54:02
Idag har jag fått se Christoffer Robin & Nalle Puh på pressvisning, och det är en riktigt bra film.

Jag har inte fått någon komplett creditlista än, men det jag har fått så här långt är:
Christoffer Robin - Emil Almén
Nalle Puh - Jan Jönsson
Evelyn - Sara Huss Kleimar
Madeline - Valerie Tocca
Giles Winslow - Roger Storm
Tiger - Rolf Lydahl
Ior - Bengt Skogholt
Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Daniel Goldmann
Uggla - Per Svensson
Ru - Frank Thunfors
Kängu - Ayla Kabaca
Berättare - Christian Fex
Unge Christoffer Robin - Noel Eidhagen

Således kan vi alltså konstatera att Charlie Elvegård mest troligt inte hann spela in sina repliker innan sin bortgång, och Daniel Goldmann är tyvärr ingen särskilt lyckad ersättare som Kanin. Han är en utmärkt skådespelare, med många lyckade roller i bagaget - inte minst tycker jag han är väldigt bra i Austin & Ally - men han passar inget vidare som Kanin och rösten ligger långt ifrån Charlie Elvegårds rolltolkning som man ju vid det här laget är van vid.

Kanin har dock en ganska liten roll i den här filmen, så den här gången gör det inte så mycket. Men till kommande filmer bör man verkligen hitta en bättre röst till Kanin.

Jan Jönsson är något bättre än tidigare, men icke desto mindre är han fortfarande inte speciellt passande som Puh.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 9 oktober 2018 kl. 14:43:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2018 kl. 12:54:02
Idag har jag fått se Christoffer Robin & Nalle Puh på pressvisning, och det är en riktigt bra film.

Jag har inte fått någon komplett creditlista än, men det jag har fått så här långt är:
Christoffer Robin - Emil Almén
Nalle Puh - Jan Jönsson
Evelyn - Sara Huss Kleimar
Madeline - Valerie Tocca
Giles Winslow - Roger Storm
Tiger - Rolf Lydahl
Ior - Bengt Skogholt
Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Daniel Goldmann
Uggla - Per Svensson
Ru - Frank Thunfors
Kängu - Ayla Kabaca
Berättare - Christian Fex
Unge Christoffer Robin - Noel Eidhagen

Således kan vi alltså konstatera att Charlie Elvegård mest troligt inte hann spela in sina repliker innan sin bortgång, och Daniel Goldmann är tyvärr ingen särskilt lyckad ersättare som Kanin. Han är en utmärkt skådespelare, med många lyckade roller i bagaget - inte minst tycker jag han är väldigt bra i Austin & Ally - men han passar inget vidare som Kanin och rösten ligger långt ifrån Charlie Elvegårds rolltolkning som man ju vid det här laget är van vid.

Kanin har dock en ganska liten roll i den här filmen, så den här gången gör det inte så mycket. Men till kommande filmer bör man verkligen hitta en bättre röst till Kanin.

Jan Jönsson är något bättre än tidigare, men icke desto mindre är han fortfarande inte speciellt passande som Puh.

Gör Storm unga elle gammal Winslow ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 9 oktober 2018 kl. 14:45:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2018 kl. 12:54:02
Idag har jag fått se Christoffer Robin & Nalle Puh på pressvisning, och det är en riktigt bra film.

Jag har inte fått någon komplett creditlista än, men det jag har fått så här långt är:
Christoffer Robin - Emil Almén
Nalle Puh - Jan Jönsson
Evelyn - Sara Huss Kleimar
Madeline - Valerie Tocca
Giles Winslow - Roger Storm
Tiger - Rolf Lydahl
Ior - Bengt Skogholt
Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Daniel Goldmann
Uggla - Per Svensson
Ru - Frank Thunfors
Kängu - Ayla Kabaca
Berättare - Christian Fex
Unge Christoffer Robin - Noel Eidhagen

Således kan vi alltså konstatera att Charlie Elvegård mest troligt inte hann spela in sina repliker innan sin bortgång, och Daniel Goldmann är tyvärr ingen särskilt lyckad ersättare som Kanin. Han är en utmärkt skådespelare, med många lyckade roller i bagaget - inte minst tycker jag han är väldigt bra i Austin & Ally - men han passar inget vidare som Kanin och rösten ligger långt ifrån Charlie Elvegårds rolltolkning som man ju vid det här laget är van vid.

Kanin har dock en ganska liten roll i den här filmen, så den här gången gör det inte så mycket. Men till kommande filmer bör man verkligen hitta en bättre röst till Kanin.

Jan Jönsson är något bättre än tidigare, men icke desto mindre är han fortfarande inte speciellt passande som Puh.

Men alla Karatärer utom tig(g)er och Pooh har ju nya röster så borde man ines försöka likan dom rösterna och anpassa dom svenska efter dom och inte hur katarären har låtit i tidagre filmer. Känns litte konstigt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 9 oktober 2018 kl. 16:36:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2018 kl. 12:54:02
Idag har jag fått se Christoffer Robin & Nalle Puh på pressvisning, och det är en riktigt bra film.

Jag har inte fått någon komplett creditlista än, men det jag har fått så här långt är:
Christoffer Robin - Emil Almén
Nalle Puh - Jan Jönsson
Evelyn - Sara Huss Kleimar
Madeline - Valerie Tocca
Giles Winslow - Roger Storm
Tiger - Rolf Lydahl
Ior - Bengt Skogholt
Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Daniel Goldmann
Uggla - Per Svensson
Ru - Frank Thunfors
Kängu - Ayla Kabaca
Berättare - Christian Fex
Unge Christoffer Robin - Noel Eidhagen

Således kan vi alltså konstatera att Charlie Elvegård mest troligt inte hann spela in sina repliker innan sin bortgång, och Daniel Goldmann är tyvärr ingen särskilt lyckad ersättare som Kanin. Han är en utmärkt skådespelare, med många lyckade roller i bagaget - inte minst tycker jag han är väldigt bra i Austin & Ally - men han passar inget vidare som Kanin och rösten ligger långt ifrån Charlie Elvegårds rolltolkning som man ju vid det här laget är van vid.

Kanin har dock en ganska liten roll i den här filmen, så den här gången gör det inte så mycket. Men till kommande filmer bör man verkligen hitta en bättre röst till Kanin.

Jan Jönsson är något bättre än tidigare, men icke desto mindre är han fortfarande inte speciellt passande som Puh.
Emil Almén passar utmärkt som Christoffer :D :D :D Har hört honom tidigare i Bara Björnar och De 5 legenderna. Jättebra att Rolf och dom andra original-rösterna är kvar ;D ;D Det var länge sen jag hörde Roger Storm i nån ny film. Kul att höra honom igen :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 oktober 2018 kl. 16:49:21
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2018 kl. 12:54:02
Idag har jag fått se Christoffer Robin & Nalle Puh på pressvisning, och det är en riktigt bra film.

Jag har inte fått någon komplett creditlista än, men det jag har fått så här långt är:
Christoffer Robin - Emil Almén
Nalle Puh - Jan Jönsson
Evelyn - Sara Huss Kleimar
Madeline - Valerie Tocca
Giles Winslow - Roger Storm
Tiger - Rolf Lydahl
Ior - Bengt Skogholt
Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Daniel Goldmann
Uggla - Per Svensson
Ru - Frank Thunfors
Kängu - Ayla Kabaca
Berättare - Christian Fex
Unge Christoffer Robin - Noel Eidhagen

Således kan vi alltså konstatera att Charlie Elvegård mest troligt inte hann spela in sina repliker innan sin bortgång, och Daniel Goldmann är tyvärr ingen särskilt lyckad ersättare som Kanin. Han är en utmärkt skådespelare, med många lyckade roller i bagaget - inte minst tycker jag han är väldigt bra i Austin & Ally - men han passar inget vidare som Kanin och rösten ligger långt ifrån Charlie Elvegårds rolltolkning som man ju vid det här laget är van vid.

Kanin har dock en ganska liten roll i den här filmen, så den här gången gör det inte så mycket. Men till kommande filmer bör man verkligen hitta en bättre röst till Kanin.

Jan Jönsson är något bättre än tidigare, men icke desto mindre är han fortfarande inte speciellt passande som Puh.

Om mer än en och en halv vecka kommer jag att se filmen på bio!

Jag har inte stenkoll på Daniel Goldmanns röst och de enda (enligt mig) bra filmer jag hittar med honom när jag söker filmer där han medverkat är Modig, De Fem Legenderna, Dumme Mej 2 och Scooby Doo i Vilda Västern (även om jag inte har sett de två sistnämnda, men det är iallafall uppföljning till filmer som jag tycker om), så jag får helt enkelt bedöma hans insats som Kanin när jag väl hört den...

Eftersom jag tycker illa om Austin och Ally kan jag inte uttala mig om hur Daniel var där...

Jag föreslår Andreas Nilsson som ersättare till Kanin, samt Christian Hedlund som ersättare till Nalle Puh!

Jag förmodar att Noel Eidhagen är släkt med (eller iallafall har varit släkt med) Hilda Henze (fd Eidhagen) (rösten bakom Judy Hopps i Zootropolis, Vinka i Tingeling och Andrina i Den Lilla Sjöjungfrun 3 Sagan om Ariel)

Det är iallafall skönt att höra med Rolf Lydahl, Michael Blomqvist, Benke Skogholt, Per Svensson och Ayla Kabaca...

Jag visste förresten inte att det var någon berättare med i filmen, iallafall inte när jag läste på Disney Wiki och Wikipedia...

Sara Huss Kleimar och Valerie Tocca var nya för mig, jag misstänker att de aldrig har dubbat förut...

Emil Almén har förut gjort okapin Ajabu i Lejonvakten!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 9 oktober 2018 kl. 22:54:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2018 kl. 12:54:02
Idag har jag fått se Christoffer Robin & Nalle Puh på pressvisning, och det är en riktigt bra film.

Jag har inte fått någon komplett creditlista än, men det jag har fått så här långt är:
Christoffer Robin - Emil Almén
Nalle Puh - Jan Jönsson
Evelyn - Sara Huss Kleimar
Madeline - Valerie Tocca
Giles Winslow - Roger Storm
Tiger - Rolf Lydahl
Ior - Bengt Skogholt
Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Daniel Goldmann
Uggla - Per Svensson
Ru - Frank Thunfors
Kängu - Ayla Kabaca
Berättare - Christian Fex
Unge Christoffer Robin - Noel Eidhagen

Således kan vi alltså konstatera att Charlie Elvegård mest troligt inte hann spela in sina repliker innan sin bortgång, och Daniel Goldmann är tyvärr ingen särskilt lyckad ersättare som Kanin. Han är en utmärkt skådespelare, med många lyckade roller i bagaget - inte minst tycker jag han är väldigt bra i Austin & Ally - men han passar inget vidare som Kanin och rösten ligger långt ifrån Charlie Elvegårds rolltolkning som man ju vid det här laget är van vid.

Kanin har dock en ganska liten roll i den här filmen, så den här gången gör det inte så mycket. Men till kommande filmer bör man verkligen hitta en bättre röst till Kanin.

Jan Jönsson är något bättre än tidigare, men icke desto mindre är han fortfarande inte speciellt passande som Puh.

Jag tycker att för att vara någon som saknar professionell skådspelare utbliding så är Bengt Skogholt ganska bara i dom roller han har gjort. Fakiskt tror jag inte änd Skogholt har gjord något skådspelarei ut över röst roller. Frästen vist ni att han är berätta röst på IMAX bion. Det är han som berättare om alla fördelare med formatet innan filmen visas. Också Michael Blomqvist måste vara en av dom få människor i Sverige som enbart försörjer sig på att göra dubbning. En av dom få andra är nog Ole Ornered( Iskungen och Luigi i Bilar filmerna).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 oktober 2018 kl. 22:59:27
Citat från: gstone skrivet  9 oktober 2018 kl. 22:54:05
Jag tycker att för att vara någon som saknar professionell skådspelare utbliding så är Bengt Skogholt ganska bara i dom roller han har gjort. Fakiskt tror jag inte änd Skogholt har gjord något skådspelarei ut över röst roller. Frästen vist ni att han är berätta röst på IMAX bion. Det är han som berättare om alla fördelare med formatet innan filmen visas. Också Michael Blomqvist måste vara en av dom få människor i Sverige som enbart försörjer sig på att göra dubbning. En av dom få andra är nog Ole Ornered( Iskungen och Luigi i Bilar filmerna).

Ursäkta att jag frågar, men vad exakt menas med "enbart försörjer sig på att göra dubbning"?

I mina ögon är både Benke Skogholt, Michael Blomqvist och Ole Ornered (och även andra skåespelare också för den delen) mycket bra och duktiga skådespelare, under förutsättningen att de får roller som de faktiskt passar till!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2018 kl. 01:31:46
Jag skulle nog vilja påstå att det inte finns någon i Sverige - och knappt någon i världen - som enbart försörjer sig på dubbning. Dubbning är alltid frilansuppdrag, där man får betalt per timme. Sen är det ju väldigt individuellt hur mycket dubbningsuppdrag som personer får, och hur mycket de vill få. Ett fåtal som dubbar oerhört mycket lyckas att nästan försörja sig på dubbning, även om de kan behöva komplettera med andra intäkter emellanåt, medan andra bara gör det vid sidan av som en kul grej eller för att dryga ut inkomsten.

Att det sen är en del dubbare som inte är "vanliga" skådespelare, d.v.s. att de inte medverkar i filmer, TV-serier eller teatrar, är en helt annan femma...

Bengt Skogholt är ju bl.a. musiker, och så anlitas han ofta som speaker i alla möjliga sammanhang (reklamfilmer, trailers, m.m.). Renodlad dubbning är bara en liten del av det hela. Han är ju framförallt känd för sin djupa basröst, och därför passar han ju bra som Ior. Michael Blomqvist är huvudsakligen sångare och musiker, och jag skulle gissa att dubbningsuppdragen utgör en väldigt liten del av både hans årliga arbetstid och hans inkomst.

Citat från: gstone skrivet  9 oktober 2018 kl. 14:43:06
Gör Storm unga elle gammal Winslow ?
Roger Storm spelar Christoffer Robins chef Giles Winslow. Vem som spelar hans pappa (vars namn jag inte tror nämndes i filmen) - som jag gissar var företagets VD - vet jag inte; jag kunde tyvärr inte placera in rösten fastän den lät bekant.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 oktober 2018 kl. 16:49:21
Jag visste förresten inte att det var någon berättare med i filmen, iallafall inte när jag läste på Disney Wiki och Wikipedia…
Det finns en berättare, men i stort sett enbart under prologen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Richardo skrivet 10 oktober 2018 kl. 06:23:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2018 kl. 01:31:46
Dubbning är alltid frilansuppdrag,

Du menar att det är det idag? Förr i tiden var röstskådespeleri en formell anställning.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 10 oktober 2018 kl. 06:56:54
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2018 kl. 01:31:46
Jag skulle nog vilja påstå att det inte finns någon i Sverige - och knappt någon i världen - som enbart försörjer sig på dubbning. Dubbning är alltid frilansuppdrag, där man får betalt per timme. Sen är det ju väldigt individuellt hur mycket dubbningsuppdrag som personer får, och hur mycket de vill få. Ett fåtal som dubbar oerhört mycket lyckas att nästan försörja sig på dubbning, även om de kan behöva komplettera med andra intäkter emellanåt, medan andra bara gör det vid sidan av som en kul grej eller för att dryga ut inkomsten.

Att det sen är en del dubbare som inte är "vanliga" skådespelare, d.v.s. att de inte medverkar i filmer, TV-serier eller teatrar, är en helt annan femma...

Bengt Skogholt är ju bl.a. musiker, och så anlitas han ofta som speaker i alla möjliga sammanhang (reklamfilmer, trailers, m.m.). Renodlad dubbning är bara en liten del av det hela. Han är ju framförallt känd för sin djupa basröst, och därför passar han ju bra som Ior. Michael Blomqvist är huvudsakligen sångare och musiker, och jag skulle gissa att dubbningsuppdragen utgör en väldigt liten del av både hans årliga arbetstid och hans inkomst.
Roger Storm spelar Christoffer Robins chef Giles Winslow. Vem som spelar hans pappa (vars namn jag inte tror nämndes i filmen) - som jag gissar var företagets VD - vet jag inte; jag kunde tyvärr inte placera in rösten fastän den lät bekant.
Det finns en berättare, men i stort sett enbart under prologen.

Förlåt. Jag antog att all som inte är  "vanliga" skådespelare"  också försörjer sig enbart på dubbning. Men det kanske är felaktigt. 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 10 oktober 2018 kl. 06:58:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2018 kl. 01:31:46

Det finns en berättare, men i stort sett enbart under prologen.

Vem är berättaren på engelska ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 10 oktober 2018 kl. 07:05:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2018 kl. 01:31:46

Roger Storm spelar Christoffer Robins chef Giles Winslow. Vem som spelar hans pappa (vars namn jag inte tror nämndes i filmen) - som jag gissar var företagets VD - vet jag inte; jag kunde tyvärr inte placera in rösten fastän den lät bekant.
Det finns en berättare, men i stort sett enbart under prologen.

I filmen tror jag han kallas för Old Man Winslow. Men jag antar att det knppast är ett rikigt namn. Men det är vad jag kommer refererar till honnom som. Tror du han står med på creditlistan ? och kommer du att få en creditlista ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 oktober 2018 kl. 11:49:54
Mycket tråkigt att Charlie Elvegård inte hann spela in sina repliker innan filmen gjordes.  Skulle förresten inte David Lindgren och Ellen Bergström vara med i dubbningen? Har för mig att någon skrev det innan.

Jag har inte heller någon särskilt stor erfarenhet av Daniel Goldmanns röst, även om namnet känns en smula bekant.

Som sagt så såg jag en svenskdubbad trailer av filmen när jag såg Superhjältarna 2 på bio, och som jag minns det var Jan Jönsson aningen bättre än i Nalle Puhs film: Nya äventyr i sjumilaskogen, men Puh är fortfarande i behov av en bättre röst, utifrån hur jag minns trailerrösten.

Är förresten rösterna i trailern autentiskt filmljud eftersom att samma röster nämns på creditslistan?  ???

Disneyfantasten: Valerie Tocca var med som övrig röst i Vaiana, och spelade också Maddy McGear i Bilar 3, så detta var inte hennes första dubbningsroll. :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 10 oktober 2018 kl. 15:55:09
Citat från: TonyTonka skrivet 10 oktober 2018 kl. 11:49:54
Mycket tråkigt att Charlie Elvegård inte hann spela in sina repliker innan filmen gjordes.  Skulle förresten inte David Lindgren och Ellen Bergström vara med i dubbningen? Har för mig att någon skrev det innan.

Jag har inte heller någon särskilt stor erfarenhet av Daniel Goldmanns röst, även om namnet känns en smula bekant.

Som sagt så såg jag en svenskdubbad trailer av filmen när jag såg Superhjältarna 2 på bio, och som jag minns det var Jan Jönsson aningen bättre än i Nalle Puhs film: Nya äventyr i sjumilaskogen, men Puh är fortfarande i behov av en bättre röst, utifrån hur jag minns trailerrösten.

Är förresten rösterna i trailern autentiskt filmljud eftersom att samma röster nämns på creditslistan?  ???

Disneyfantasten: Valerie Tocca var med som övrig röst i Vaiana, och spelade också Maddy McGear i Bilar 3, så detta var inte hennes första dubbningsroll. :)

Isåfall kanske jag inte tänkte på det, båda creditlistorna är ganska långa och jag vet inte vem Maddy McGear är (dessutom har Bilar-franschisen alldeles för många karaktärer för att jag ska kunna hålla reda på alla)

Japp, jag såg också trailern när jag såg Superhjältarna 2 på bio (och dessförinnan hade jag även sett den på SF Bios hemsida)

Jag misstänker att Daniel Goldmann är släkt med Malva Goldmann (aka titelrollen i Sofia Den Första)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 10 oktober 2018 kl. 16:16:26
Citat från: Disneyfantasten skrivet 10 oktober 2018 kl. 15:55:09
Isåfall kanske jag inte tänkte på det, båda creditlistorna är ganska långa och jag vet inte vem Maddy McGear är (dessutom har Bilar-franschisen alldeles för många karaktärer för att jag ska kunna hålla reda på alla)

Japp, jag såg också trailern när jag såg Superhjältarna 2 på bio (och dessförinnan hade jag även sett den på SF Bios hemsida)

Jag misstänker att Daniel Goldmann är släkt med Malva Goldmann (aka titelrollen i Sofia Den Första)

Och unga Elsa i Frost. :)

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 11 oktober 2018 kl. 16:01:48
Citat från: gstone skrivet  5 oktober 2018 kl. 18:18:02
David Lindgren, Michael Blomqvist och Ellen Bergström kommer göra röster i live action Nalle Puh filmen. Men jag vet inte vilka dom spelar. Men säkerligen måste Michael Blomqvist spela Nasse då det är rollen som han spelat i dom tidtagre Nalle Puh filmerna. Tråkigt att inte Jörgen Lantz kom tillbaka  :(
Var har du fått de uppgifterna ifrån? Jag har nämligen nu fått en komplett creditlista, och David Lindgren och Ellen Bergström medverkar överhuvudtaget inte - de står inte ens med under "Övriga röster".

Citat från: gstone skrivet 10 oktober 2018 kl. 07:05:04
I filmen tror jag han kallas för Old Man Winslow. Men jag antar att det knppast är ett rikigt namn. Men det är vad jag kommer refererar till honnom som. Tror du han står med på creditlistan ? och kommer du att få en creditlista ?
Nej, Gamla Gubben Winslow lär han ju knappast heta... Åtminstone i den svenska dubbningen nämndes han inte vid namn, vad jag kunde höra, så förmodligen gör han inte det i originalversionen heller; men det där är som sagt vad han kallas för under eftertexterna.

Vad man än kallar honom för, så står han tyvärr inte med på creditlistan. Jag tänkte tyvärr inte så mycket på rösten när jag såg filmen, men av de skådespelare som står med under "Övriga röster" så skulle det eventuellt kunna röra sig om Johan Wahlström (Fred Flinta). Ta inte det här som någon sanning, för jag minns ärligt talat inte hur rösten lät, men då jag minns att rösten lät väldigt bekant och jag känner mig osäker på hur övriga manliga röster under "Övriga röster" låter, så skulle det kunna tänkas vara honom...

Citat från: Richardo skrivet 10 oktober 2018 kl. 06:23:37
Du menar att det är det idag? Förr i tiden var röstskådespeleri en formell anställning.
Jag tror aldrig att röstskådespelare har varit fast anställda, varken nu eller förr i tiden. Åtminstone inte i Sverige; möjligen kan situationen vara en annan i exempelvis USA.

Självklart kan vissa röstskådespelare vara fast anställda, men det är i så fall sådana som är anställda som tekniker, regissör eller dylikt (exempelvis Anders Öjebo). Men i sådana fall är de anställda under övriga arbetsuppgifter, och inte just som röstskådespelare.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 11 oktober 2018 kl. 16:54:30
Han som spelar Gammla Guben Winslow i bild är med i dom två första säsongerna av Game of Thrones och dom två första Star Wars prequel filmerna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 13 oktober 2018 kl. 21:03:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2018 kl. 12:54:02
Idag har jag fått se Christoffer Robin & Nalle Puh på pressvisning, och det är en riktigt bra film.

Jag har inte fått någon komplett creditlista än, men det jag har fått så här långt är:
Christoffer Robin - Emil Almén
Nalle Puh - Jan Jönsson
Evelyn - Sara Huss Kleimar
Madeline - Valerie Tocca
Giles Winslow - Roger Storm
Tiger - Rolf Lydahl
Ior - Bengt Skogholt
Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Daniel Goldmann
Uggla - Per Svensson
Ru - Frank Thunfors
Kängu - Ayla Kabaca
Berättare - Christian Fex
Unge Christoffer Robin - Noel Eidhagen

Således kan vi alltså konstatera att Charlie Elvegård mest troligt inte hann spela in sina repliker innan sin bortgång, och Daniel Goldmann är tyvärr ingen särskilt lyckad ersättare som Kanin. Han är en utmärkt skådespelare, med många lyckade roller i bagaget - inte minst tycker jag han är väldigt bra i Austin & Ally - men han passar inget vidare som Kanin och rösten ligger långt ifrån Charlie Elvegårds rolltolkning som man ju vid det här laget är van vid.

Kanin har dock en ganska liten roll i den här filmen, så den här gången gör det inte så mycket. Men till kommande filmer bör man verkligen hitta en bättre röst till Kanin.

Jan Jönsson är något bättre än tidigare, men icke desto mindre är han fortfarande inte speciellt passande som Puh.

Jaha Jan Jönsson då igen då ja. Inte så lyckat men får väl duga. Är det förresten någon som vet om denna man? Aldrig hört honom i annan dubbling förutom förra Nalle puh filmen.

Sen undrade jag också om det är samma Per Svensson som bland annat spelat Rudolf i Håkan Bråkan. Samt även då man kan se honom i en massa andra svenska filmer eller serier? :D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 13 oktober 2018 kl. 21:09:48
Citat från: Elios skrivet 13 oktober 2018 kl. 21:03:25
Jaha Jan Jönsson då igen då ja. Inte så lyckat men får väl duga. Är det förresten någon som vet om denna man? Aldrig hört honom i annan dubbling förutom förra Nalle puh filmen.

Sen undrade jag också om det är samma Per Svensson som bland annat spelat Rudolf i Håkan Bråkan. Samt även då man kan se honom i en massa andra svenska filmer eller serier? :D

Det enda jag vet om Jan Jönsson förutom att han är rösten till Nalle Puh, är att han också spelade Muskelsmurfen i Doreen Dennings dubbningar av Smurfarna på 1980-talet, samt att han en tid var gift med Eva från Fem myror är fler än fyra elefanter. :)

Vad gäller Per Svensson så tror jag att det är samma snubbe som spelar Rudolf i Håkan Bråkan som gör Uggla, men jag är inte 100% säker där. ^^
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 13 oktober 2018 kl. 21:21:52
Citat från: Elios skrivet 13 oktober 2018 kl. 21:03:25
Jaha Jan Jönsson då igen då ja. Inte så lyckat men får väl duga. Är det förresten någon som vet om denna man? Aldrig hört honom i annan dubbling förutom förra Nalle puh filmen.

Sen undrade jag också om det är samma Per Svensson som bland annat spelat Rudolf i Håkan Bråkan. Samt även då man kan se honom i en massa andra svenska filmer eller serier? :D

Jan Jönsson har varit verksam på Dramten från  71 till 80 och han har  träffat fransk-irländska dramatikern Samuel Beckett ch skrivet mongoler  om mötet. Han har också möt interner vid olika fängelser  och har också mongoler om det. Han är även varit  teaterregissör. Han har jobbat med teater i över 40 år och han var gift med Eva Remaeus tills henne förtidiga död. Verkar var jätt lyckade person med diverse talanger. Men tydligen är inte enb av dom att göra Nalle Puhs röst även om jag inte tyckte illa om det lilla jag hörde av honom som Puh.

Också ska inte Puhs röst var ljus och len ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 14 oktober 2018 kl. 19:26:41
Ja okej. Då vet jag iallafall.  :D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 oktober 2018 kl. 16:16:25
Citat från: gstone skrivet 13 oktober 2018 kl. 21:21:52
Jan Jönsson har varit verksam på Dramten från  71 till 80 och han har  träffat fransk-irländska dramatikern Samuel Beckett ch skrivet mongoler  om mötet. Han har också möt interner vid olika fängelser  och har också mongoler om det. Han är även varit  teaterregissör. Han har jobbat med teater i över 40 år och han var gift med Eva Remaeus tills henne förtidiga död. Verkar var jätt lyckade person med diverse talanger. Men tydligen är inte enb av dom att göra Nalle Puhs röst även om jag inte tyckte illa om det lilla jag hörde av honom som Puh.

Också ska inte Puhs röst var ljus och len ?

Inte om man utgår ifrån originalrösten Jim Cummings och då tycker jag att Guy De La Berg (RIP) är den som passar allra bäst!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 oktober 2018 kl. 22:02:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 10 oktober 2018 kl. 01:31:46
Roger Storm spelar Christoffer Robins chef Giles Winslow. Vem som spelar hans pappa (vars namn jag inte tror nämndes i filmen) - som jag gissar var företagets VD - vet jag inte; jag kunde tyvärr inte placera in rösten fastän den lät bekant.

Såvitt jag kan avgöra tillhör rösten Anders Nyström, han stod med i creditlistan, han har tidigare gjort både Maurice i Skönheten och Odjuret och Dr Dawson i Mästerdetektiven Basil Mus och rösterna låter lika!  :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 oktober 2018 kl. 16:35:36
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 oktober 2018 kl. 12:54:02
Idag har jag fått se Christoffer Robin & Nalle Puh på pressvisning, och det är en riktigt bra film.

Jag har inte fått någon komplett creditlista än, men det jag har fått så här långt är:
Christoffer Robin - Emil Almén
Nalle Puh - Jan Jönsson
Evelyn - Sara Huss Kleimar
Madeline - Valerie Tocca
Giles Winslow - Roger Storm
Tiger - Rolf Lydahl
Ior - Bengt Skogholt
Nasse - Michael Blomqvist
Kanin - Daniel Goldmann
Uggla - Per Svensson
Ru - Frank Thunfors
Kängu - Ayla Kabaca
Berättare - Christian Fex
Unge Christoffer Robin - Noel Eidhagen

Således kan vi alltså konstatera att Charlie Elvegård mest troligt inte hann spela in sina repliker innan sin bortgång, och Daniel Goldmann är tyvärr ingen särskilt lyckad ersättare som Kanin. Han är en utmärkt skådespelare, med många lyckade roller i bagaget - inte minst tycker jag han är väldigt bra i Austin & Ally - men han passar inget vidare som Kanin och rösten ligger långt ifrån Charlie Elvegårds rolltolkning som man ju vid det här laget är van vid.

Kanin har dock en ganska liten roll i den här filmen, så den här gången gör det inte så mycket. Men till kommande filmer bör man verkligen hitta en bättre röst till Kanin.

Jan Jönsson är något bättre än tidigare, men icke desto mindre är han fortfarande inte speciellt passande som Puh.

Kunde de inte bara ha använt tidigare inspelningar av Charlie Elvegårds och Guy De La Bergs repliker istället för att byta ut dem?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 oktober 2018 kl. 17:35:46
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 oktober 2018 kl. 16:35:36
Kunde de inte bara ha använt tidigare inspelningar av Charlie Elvegårds och Guy De La Bergs repliker istället för att byta ut dem?
Det låter högst osannolikt att Charlie Elvegård och Guy de la Berg skulle ha sagt exakt samma repliker i någon tidigare film. Möjligen enstaka repliker, men definitivt inte alla.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 oktober 2018 kl. 17:40:02
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 oktober 2018 kl. 17:35:46
Det låter högst osannolikt att Charlie Elvegård och Guy de la Berg skulle ha sagt exakt samma repliker i någon tidigare film. Möjligen enstaka repliker, men definitivt inte alla.

Detta är kanske inte en dubbning, men jag vill minnas att i "Emil & Ida i Lönneberga" så använde man tidigare inspelningar med Astrid Lindgren som berättarröst och hon avled ju 2002, vilket var avsevärt tidigare än både Charlie och Guy...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 10 november 2018 kl. 15:07:14
Ska idag se filmen med en bror och ska se den i just detta nu faktiskt. Får se om jag kommer gilla den.  ;D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 10 november 2018 kl. 18:24:34
Har nu sätt den och den var både härlig och mysig familjefilm.  ;D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 24 november 2018 kl. 17:58:38
Jag tycker Nalle Puh och Chrispher Robin  är den bästa dubbning jag sätt på bio sedan Paddnington 2. Den var rikigt bra dubbade. Jag sett bara några få dubbningar på bio som jag skulle klass som riktigt bra Monster Inc är en av dom som jag såg när jag var tre år och elva 10 måndar.  Dom flesta dubbningar jag sätt på bio har varit okej till bra.  Det mörka hotet är en av dom sämre. Men det är nog bara för att jag sett den på orginal språket innan och var inte alla bräd på att den skulle vara dubbad.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 november 2018 kl. 18:06:13
Citat från: gstone skrivet 24 november 2018 kl. 17:58:38
Jag tycker Nalle Puh och Chrispher Robin  är den bästa dubbning jag sätt på bio sedan Paddnington 2. Den var rikigt bra dubbade. Jag sett bara några få dubbningar på bio som jag skulle klass som riktigt bra Monster Inc är en av dom som jag såg när jag var tre år och elva 10 måndar.  Dom flesta dubbningar jag sätt på bio har varit okej till bra.  Det mörka hotet är en av dom sämre. Men det är nog bara för att jag sett den på orginal språket innan och var inte alla bräd på att den skulle vara dubbad.

Nja, tyvärr håller jag inte med om att Christoffer Robin & Nalle Puh skulle vara en av de bästa dubbningarna, dock inte en av de sämsta heller, jag gillar inte Jan Jönsson och Daniel Goldmann som Nalle Puh och Kanin, båda är duktiga skådespelare men passar mycket dåligt till just dessa roller! De drar ner dubbningen helt på egen hand!
(det är också tråkigt att både Guy De La Berg och Charlie Elvegård numera är bortgågna, jag hoppas verkligen att de får nya röster snart!)

Förutom de två nämnda rollinsatserna är det dock en ganska bra dubbning...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 24 november 2018 kl. 18:26:11
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 november 2018 kl. 18:06:13
Nja, tyvärr håller jag inte med om att Christoffer Robin & Nalle Puh skulle vara en av de bästa dubbningarna, dock inte en av de sämsta heller, jag gillar inte Jan Jönsson och Daniel Goldmann som Nalle Puh och Kanin, båda är duktiga skådespelare men passar mycket dåligt till just dessa roller! De drar ner dubbningen helt på egen hand!
(det är också tråkigt att både Guy De La Berg och Charlie Elvegård numera är bortgågna, jag hoppas verkligen att de får nya röster snart!)

Förutom de två nämnda rollinsatserna är det dock en ganska bra dubbning...

Jag önskar att Jörgen Lantz var Nasse. Men efter som både den bästa svenska Kanin och den bästa svenska Nalle Puh är döda finns det inget man kan göra åt det. Också John Harryson som är den bästa I-or är död men Bengt Skogholt fungerar också bra.

Jag har inget emot Daniel som Kanin spicellet efter som Kanin också byte röst på engelska. Men Nalle Puh kunde låtit bättre. Men jag kommer inte på någon som skulle kunna göra hans röst som nu är i livet så Jönson får duga.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 november 2018 kl. 19:35:39
Citat från: gstone skrivet 24 november 2018 kl. 18:26:11
Jag önskar att Jörgen Lantz var Nasse. Men efter som både den bästa svenska Kanin och den bästa svenska Nalle Puh är döda finns det inget man kan göra åt det. Också John Harryson som är den bästa I-or är död men Bengt Skogholt fungerar också bra.

Jag har inget emot Daniel som Kanin spicellet efter som Kanin också byte röst på engelska. Men Nalle Puh kunde låtit bättre. Men jag kommer inte på någon som skulle kunna göra hans röst som nu är i livet så Jönson får duga.

Jag tycker att Jan Jönsson är 100% oacceptabel som Puh och är utlessen på honom! Vem som helst borde kunna passa bättre än honom i just den rollen! Han är inte alls det minsta lik originalrösten och bibehåller inte heller alls rätt röstkaraktär! Det kommer aldrig att gå att vänja sig vid honom! Jag vill att han byts ut snarast! Jag tycker att Christian Hedlund kan få göra Puh istället!

Daniel Goldmann passar inte som Kanin, han är inte särskilt lik originalrösten eller karaktärens andemening och skiljer sig också för mycket från Charlie Elvegård som man är vad vid! Tror att Andreas Nilsson annars hade passat bättre i rollen!

Poängen är att försöka efterlikna originalrösterna och karaktärens andemening!

Men oavsett originalröst så kommer jag alltid att favorisera Charlie som Kanin och Guy som Puh, som alltid kommer att vara de bästa rollerna inom de svenska Nalle Puh dubbningarnas historia!

Bara för att deras bästa svenska röster är bortgågna så borde man inte behöva nöja sig med sämre röster! Det borde gå att hitta betydligt bättre passande röster till dessa karaktärer! Nästan vem som helst borde kunna passa bättre än dem! I ärlighetens namn så tror jag att t.o.m. jag hade kunnat få till båda rollerna avsevärt bättre än båda två tillsammans!

Jag håller med om att Jörgen Lantz är bäst som Nasse, men tyvärr så verkar inte Disney i USA hålla med om det, då han inte längre är godkänd av Disney för rollen! (han underkändes redan 2000) Men å andra sidan tycker jag att Michael Blomqvist kommer som god tvåa i rollen då han är riktigt lik originalrösten och bibehåller rätt röstkaraktär!

Jag håller också med om att John Harryson var bra som Ior (synd att han inte längre är i livet), men Benke Skogholt är å andra sidan också mycket bra och kommer som god tvåa och han har precis rätt dysterhet och inlevelse i rollen!

Jag hade visserligen väntat mig Alexander Lundberg som Christoffer Robin så att man kunde höra att det var samma person, fast äldre (precis som de gjorde med Leo Hallerstam som Andy i Toy Story 3), men Emil Almén passar annars jättebra!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 21 januari 2019 kl. 21:45:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 november 2018 kl. 19:35:39
Jag tycker att Jan Jönsson är 100% oacceptabel som Puh och är utlessen på honom! Vem som helst borde kunna passa bättre än honom i just den rollen! Han är inte alls det minsta lik originalrösten och bibehåller inte heller alls rätt röstkaraktär! Det kommer aldrig att gå att vänja sig vid honom! Jag vill att han byts ut snarast! Jag tycker att Christian Hedlund kan få göra Puh istället!

Daniel Goldmann passar inte som Kanin, han är inte särskilt lik originalrösten eller karaktärens andemening och skiljer sig också för mycket från Charlie Elvegård som man är vad vid! Tror att Andreas Nilsson annars hade passat bättre i rollen!

Poängen är att försöka efterlikna originalrösterna och karaktärens andemening!

Men oavsett originalröst så kommer jag alltid att favorisera Charlie som Kanin och Guy som Puh, som alltid kommer att vara de bästa rollerna inom de svenska Nalle Puh dubbningarnas historia!

Bara för att deras bästa svenska röster är bortgågna så borde man inte behöva nöja sig med sämre röster! Det borde gå att hitta betydligt bättre passande röster till dessa karaktärer! Nästan vem som helst borde kunna passa bättre än dem! I ärlighetens namn så tror jag att t.o.m. jag hade kunnat få till båda rollerna avsevärt bättre än båda två tillsammans!

Jag håller med om att Jörgen Lantz är bäst som Nasse, men tyvärr så verkar inte Disney i USA hålla med om det, då han inte längre är godkänd av Disney för rollen! (han underkändes redan 2000) Men å andra sidan tycker jag att Michael Blomqvist kommer som god tvåa i rollen då han är riktigt lik originalrösten och bibehåller rätt röstkaraktär!

Jag håller också med om att John Harryson var bra som Ior (synd att han inte längre är i livet), men Benke Skogholt är å andra sidan också mycket bra och kommer som god tvåa och han har precis rätt dysterhet och inlevelse i rollen!

Jag hade visserligen väntat mig Alexander Lundberg som Christoffer Robin så att man kunde höra att det var samma person, fast äldre (precis som de gjorde med Leo Hallerstam som Andy i Toy Story 3), men Emil Almén passar annars jättebra!
Hur visste du att Jörgen underkändes för rollen ???
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2019 kl. 21:49:34
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 21 januari 2019 kl. 21:45:13
Hur visste du att Jörgen underkändes för rollen ???

När Tigers Film skulle rollbesättas 2000 så bestämde sig Disney för att granska alla röster på nytt och i samband med det underkändes nästan alla röster som medverkat i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, med undantag för bland annat Charlie Elvegård...

Förståeligt i en del fall och märkligt i en del...

Olli Markenros och Roger Storm var absolut under all kritik som Nalle Puh respektive Uggla, båda är duktiga skådespelare, men i dessa roller passa de INTE, de är inte alls det minsta lika originalrösterna och bibehåller inte alls rätt röstkaraktär...

Däremot tycker jag att både Jörgen Lantz och John Harryson var lysande som Nasse respektive Ior...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 21 januari 2019 kl. 21:59:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2019 kl. 21:49:34
När Tigers Film skulle rollbesättas 2000 så bestämde sig Disney för att granska alla röster på nytt och i samband med det underkändes nästan alla röster som medverkat i Nalle Puh och Jakten på Christoffer Robin, med undantag för bland annat Charlie Elvegård...

Förståeligt i en del fall och märkligt i en del...

Olli Markenros och Roger Storm var absolut under all kritik som Nalle Puh respektive Uggla, båda är duktiga skådespelare, men i dessa roller passa de INTE, de är inte alls det minsta lika originalrösterna och bibehåller inte alls rätt röstkaraktär...

Däremot tycker jag att både Jörgen Lantz och John Harryson var lysande som Nasse respektive Ior...
Okej. Hur visste du förresten att Guy de la Berg var för sjuk för att göra rollen 2011
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2019 kl. 22:01:50
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 21 januari 2019 kl. 21:59:14
Okej. Hur visste du förresten att Guy de la Berg var för sjuk för att göra rollen 2011

TonyTonka hade pratat med regissören Sharon Dyall och fått svar att Guy blev för sjuk för att kunna fortsätta...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 21 januari 2019 kl. 22:05:15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 21 januari 2019 kl. 22:01:50
TonyTonka hade pratat med regissören Sharon Dyall och fått svar att Guy blev för sjuk för att kunna fortsätta...
Okej då vet jag det :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 januari 2019 kl. 23:21:58
Någon som vet om något nytt Nalle Puh projekt är på gång än?

(om det är det så hoppas jag att Disney inför kommande dubbningar tar sitt förnuft till fånga och ersätter Jan Jönsson och Daniel Goldmann med betydligt bättre passande röster till Nalle Puh och Kanin)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 5 februari 2019 kl. 19:00:27
Roligt fakta: Jörgen Lantz som vi alla känner till som Nasses röst. Var med i den första svenska Production av den kända musikal West Side Story på 60-talet felera år innan han var Björn eller Nasse.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 6 februari 2019 kl. 10:26:07
Citat från: TonyTonka skrivet 10 oktober 2018 kl. 11:49:54
Disneyfantasten: Valerie Tocca var med som övrig röst i Vaiana, och spelade också Maddy McGear i Bilar 3, så detta var inte hennes första dubbningsroll. :)

Ganska nyligen listade jag ut att Valerie Tocca spelar Vaiana som barn!  ;) (bland annat tack vare att hon stod angiven i en av sångerna)

Citat från: gstone skrivet  5 februari 2019 kl. 19:00:27
Roligt fakta: Jörgen Lantz som vi alla känner till som Nasses röst. Var med i den första svenska Production av den kända musikal West Side Story på 60-talet felera år innan han var Björn eller Nasse.

Det hade jag ingen aning om...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 7 februari 2019 kl. 08:19:36
Viktoria Tocca var med i tv serien West End Star.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2019 kl. 23:29:13
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 november 2018 kl. 19:35:39
Jag tycker att Jan Jönsson är 100% oacceptabel som Puh och är utlessen på honom! Vem som helst borde kunna passa bättre än honom i just den rollen! Han är inte alls det minsta lik originalrösten och bibehåller inte heller alls rätt röstkaraktär! Det kommer aldrig att gå att vänja sig vid honom! Jag vill att han byts ut snarast! Jag tycker att Christian Hedlund kan få göra Puh istället!

Jag håller med om att Jörgen Lantz är bäst som Nasse, men tyvärr så verkar inte Disney i USA hålla med om det, då han inte längre är godkänd av Disney för rollen! (han underkändes redan 2000) Men å andra sidan tycker jag att Michael Blomqvist kommer som god tvåa i rollen då han är riktigt lik originalrösten och bibehåller rätt röstkaraktär!


Jag gav Hedlund komplimang på twitter för några minuter sen och han avfärdade den.

Det tyckte jag inte var så trevlig  :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 juli 2019 kl. 23:32:02
Citat från: gstone skrivet  5 juli 2019 kl. 23:29:13
Jag gav Hedlund komplimang på twitter för några minuter sen och han avfärdade den.

Det tyckte jag inte var så trevlig  :(

Det var tråkigt att höra...  :( (Christian Hedlund är ju en så trevlig person annars)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2019 kl. 23:36:55
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2019 kl. 23:32:02
Det var tråkigt att höra...  :( (Christian Hedlund är ju en så trevlig person annars)

Vanligtvis brukar folk bli glad när dom får komplimanger. 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2019 kl. 23:40:23
Jag fick EB komplimang idag av min Farbor.

Han sa att jag håller ihop vår familj. Jag blev jätte glad !
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 juli 2019 kl. 23:41:17
Citat från: gstone skrivet  5 juli 2019 kl. 23:40:23
Jag fick EB komplimang idag av min Farbor.

Han sa att jag håller ihop vår familj. Jag blev jätte glad !

Vilken trevlig farbror du har!  :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 5 juli 2019 kl. 23:44:27
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2019 kl. 23:41:17
Vilken trevlig farbror du har!  :)

Han är super trevlig. Han är min gudfar också.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 juli 2019 kl. 23:52:43
Citat från: gstone skrivet  5 juli 2019 kl. 23:44:27
Han är super trevlig. Han är min gudfar också.

Bra information...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 6 juli 2019 kl. 00:10:18
Citat från: gstone skrivet  5 juli 2019 kl. 23:29:13
Jag gav Hedlund komplimang på twitter för några minuter sen och han avfärdade den.

Det tyckte jag inte var så trevlig  :(

På vilket sätt avfärdade han dig?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 6 juli 2019 kl. 00:23:27
Citat från: TonyTonka skrivet  6 juli 2019 kl. 00:10:18
På vilket sätt avfärdade han dig?

Jag sa jag anser dig vara en kändis och han sa att han inte var en kändis utan en byfåne.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 6 juli 2019 kl. 01:23:20
Citat från: gstone skrivet  6 juli 2019 kl. 00:23:27
Jag sa jag anser dig vara en kändis och han sa att han inte var en kändis utan en byfåne.

Men tyckte du han var otrevlig eller så?^^
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Sabelöga skrivet 6 juli 2019 kl. 03:42:07
Hedlund dissade ju mer sej själv tycker jag ???
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 6 juli 2019 kl. 07:23:49
Citat från: gstone skrivet  6 juli 2019 kl. 00:23:27
Jag sa jag anser dig vara en kändis och han sa att han inte var en kändis utan en byfåne.

Det var nog mer menat som ett skämt. Eftersom han inte ser sig som en kändis. Han blev säkert smickrad av kommentaren.  :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 6 juli 2019 kl. 12:33:35
Om vi kan återgå till ämnet så vill jag säga att jag tycker att Jan Jönsson är helt okej som Puh

Tor Isedal däremot tycker jag inte alls var
bra som Puh
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 17 juli 2019 kl. 09:30:00
Har alla avsnitt av Boken om Puh dubbats. För jag har sett en del avsnitt på Youtube (på engelska) där Kängu och Ru medverkar. Men dom står inte med på creditlistan eller nån annan hemsida
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 juli 2019 kl. 09:32:28
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 17 juli 2019 kl. 09:30:00
Har alla avsnitt av Boken om Puh dubbats. För jag har sett en del avsnitt på Youtube (på engelska) där Kängu och Ru medverkar. Men dom står inte med på  creditlistan eller nån annan hemsida

Jag har länge undrat detsamma...

Jag är inte säker, helt omöjligt är det dock inte, i det fallet är jag dock osäker på om det är Monica Forsberg eller Ayla Kabaca som spelar rollen där...

Dessutom så undrar jag om Michael Blomqvist (Nasse) och Rolf Lydahl (Tiger) någonsin medverkat i något avsnitt...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 17 juli 2019 kl. 09:36:12
Citat från: Disneyfantasten skrivet 17 juli 2019 kl. 09:32:28
Dessutom så undrar jag om Michael Blomqvist (Nasse) och Rolf Lydahl (Tiger) någonsin medverkat i något avsnitt...
I introt till Boken om Puh - Kul med vänner så är det Michael som sjunger, det är jag helt säker på

Den finns på Youtube så man kan lyssna

Fast när serien gick på TV så var det Pontus Gustafsson som sjunger (och även i Hjärtliga Historier)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 22 juli 2019 kl. 18:36:10
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 17 juli 2019 kl. 09:36:12
I introt till Boken om Puh - Kul med vänner så är det Michael som sjunger, det är jag helt säker på

Den finns på Youtube så man kan lyssna

Fast när serien gick på TV så var det Pontus Gustafsson som sjunger (och även i Hjärtliga Historier)

Kollade just in något på YouTube som jag tror ska vara Hjärtliga Historier och där spelades Nasse av Michael Blomqvist i ramberättelsen!  :) (hans tolkning är nämligen ljusare än Gustafssons)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: E skrivet 23 juli 2019 kl. 11:30:02
Citat från: Disneyfantasten skrivet 22 juli 2019 kl. 18:36:10
Kollade just in något på YouTube som jag tror ska vara Hjärtliga Historier och där spelades Nasse av Michael Blomqvist i ramberättelsen!  :) (hans tolkning är nämligen ljusare än Gustafssons)
Jag tror att han bara är Nasse i den delen där dom är i Christoffer Robins rum, det kanske var det du menade
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 23 juli 2019 kl. 15:39:05
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 23 juli 2019 kl. 11:30:02
Jag tror att han bara är Nasse i den delen där dom är i Christoffer Robins rum, det kanske var det du menade

Det är exakt det jag menade!  ;)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 28 juli 2019 kl. 20:08:21
Något som har lite mer koll än jag som vet på en höft hur många olika röstskådespelare Christoffer Robin har haft igenom åren och filmerna/serierna? Jag tänker ju att han (eller möjligtvis Ru?) måste haft mest olika dubbare iom att han alltid ska låta som ett barn, men å andra sidan är han inte med SÅ mycket i äventyren ;D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 30 juli 2019 kl. 13:43:08
Citat från: Lilla My skrivet 28 juli 2019 kl. 20:08:21
Något som har lite mer koll än jag som vet på en höft hur många olika röstskådespelare Christoffer Robin har haft igenom åren och filmerna/serierna? Jag tänker ju att han (eller möjligtvis Ru?) måste haft mest olika dubbare iom att han alltid ska låta som ett barn, men å andra sidan är han inte med SÅ mycket i äventyren ;D

Christoffer-Robins röster:

1. Peter Schildt
2. Staffan Hallerstam
3. Martin Jonsson
4. Okänd (Nalle Puh och årstiderna)
5. Mårten Ekman
6. Jan Eriksson (musiksaga)
7. Robert Andersson (musiksaga)
8. Jimmy Björndahl (musiksaga)
9. Robin Kjellberg
10. Ulf Bergstrand
11. Alexander Lundberg
12. Tobias Swärd
13. Niels Pettersson
14. Anton Nyman
15. Hannes Edenroth
16. Erik Enger Karlson
17. Emil Almén (vuxna Christoffer i senaste långfilmen)
18. Noel Eidhagen

Rus röster:

1. Lena Ahlstedt
2. Lina Jonsson
3. Emelie Kempe
4. Magnus Sahlberg
5. Jimmy Björndahl
6. Kalle Lundberg
7. Linus Hallström
8. Melker Duberg
9. Oskar Romson
10. Frank Thunfors

Således är Christoffer-Robin karaktären med flest röster i Puh-franchisen.

Här är för övrigt en lista över hur många röster Puh-karaktärerna haft:

1. Christoffer-Robin (18 röster)
2. Ru (10 röster)
3. Nasse (8 röster)
4. Uggla (8 röster)
5. Tiger/Tigger (7 röster)
6. I-or (7 röster)
7. Kängu (7 röster)
8. Nalle Puh (6 röster)
9. Kanin (6 röster)
10. Sorken (4 röster)
11. Heffa (3 röster)

Då återstår Kessie, som dels spelas av Jenny Wåhlander i Boken om Puh och Nalle Puh och vännernas fest, och dels av Lena Ericsson i Media Dubbs dubbning av Nya Äventyr med Nalle Puh. Jag vet dock inte vem som dubbar henne i KM Studio-avsnittet "A Bird in the Hand", och jag vet inte heller om det finns fler än två dubbningar av "Find Her, Keep Her". Således har Kessie mellan 3-4 röster.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 30 juli 2019 kl. 14:22:25
Woaah, intressant! Tack så mycket ;D Då var min magkänsla rätt också med att CR haft flest olika röstskådespelare. Se där!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 juli 2019 kl. 17:15:53
Citat från: TonyTonka skrivet 30 juli 2019 kl. 13:43:08
Christoffer-Robins röster:

1. Peter Schildt
2. Staffan Hallerstam
3. Martin Jonsson
4. Okänd (Nalle Puh och årstiderna)
5. Mårten Ekman
6. Jan Eriksson (musiksaga)
7. Robert Andersson (musiksaga)
8. Jimmy Björndahl (musiksaga)
9. Robin Kjellberg
10. Ulf Bergstrand
11. Alexander Lundberg
12. Tobias Swärd
13. Niels Pettersson
14. Anton Nyman
15. Hannes Edenroth
16. Erik Enger Karlson
17. Emil Almén (vuxna Christoffer i senaste långfilmen)
18. Noel Eidhagen

Rus röster:

1. Lena Ahlstedt
2. Lina Jonsson
3. Emelie Kempe
4. Magnus Sahlberg
5. Jimmy Björndahl
6. Kalle Lundberg
7. Linus Hallström
8. Melker Duberg
9. Oskar Romson
10. Frank Thunfors

Således är Christoffer-Robin karaktären med flest röster i Puh-franchisen.

Här är för övrigt en lista över hur många röster Puh-karaktärerna haft:

1. Christoffer-Robin (18 röster)
2. Ru (10 röster)
3. Nasse (8 röster)
4. Uggla (8 röster)
5. Tiger/Tigger (7 röster)
6. I-or (7 röster)
7. Kängu (7 röster)
8. Nalle Puh (6 röster)
9. Kanin (6 röster)
10. Sorken (4 röster)
11. Heffa (3 röster)

Då återstår Kessie, som dels spelas av Jenny Wåhlander i Boken om Puh och Nalle Puh och vännernas fest, och dels av Lena Ericsson i Media Dubbs dubbning av Nya Äventyr med Nalle Puh. Jag vet dock inte vem som dubbar henne i KM Studio-avsnittet "A Bird in the Hand", och jag vet inte heller om det finns fler än två dubbningar av "Find Her, Keep Her". Således har Kessie mellan 3-4 röster.

Jag undrar vilka Kanin, Nasse och Iors röster i Nalle Puh och Årstiderna kan vara... (Nalle Puh och Uggla spelas där iallafall båda av Jan Nygren)

Jag skulle gärna ta räkna upp hur många röster olika Disney-karaktärer haft genom åren, men detta är inte rätt tråd att göra det, så jag ska kanske starta en ny tråd...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 6 december 2019 kl. 20:51:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 juni 2017 kl. 03:45:52
Det var evigheter sedan jag lyssnade på någon musiksaga, men om inte mitt minne sviker mig var det väl KM Studio som spelade in Nalle Puh: En dag att minnas. Det var just från och med det att KM Studio blev inblandade som Tigger började att kallas Tiger, efter att före det ha kallats Tigger genomgående.
Musiksaga-häftet för Nalle Puh - En dag att minnas finns som helhet på Youtube. Vad jag upptäckte stod det att förutom KM Studio inspelas den också hos KMH Studio.
https://www.youtube.com/watch?v=sPLQ5mL_vGM
Det fanns en annan musiksaga Mysterier med Kalle och Musse som också inspelas de båda studiorna. Den inspelades februari 1991 och Musse Piggs röst gjordes av Sven-Erik Vikström. Kalle Ankas röst gjordes såklart av Per-Erik Hallin.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 6 januari 2020 kl. 00:06:09
Är någon som kommit på vem som är svensk röst till Ralph Butterworth i Christoffer Robin & Nalle Puh än ?

Han är den äldsta av Christoffer Robins medarbetare  och han spelas av samma skådespelare som spelade Mace Tyrell i Game of Thornes.

Om ingen har klurat ut vem hans svenska röst är än , är något som jobbat på dubbningen som jag kan konka och fråga i så fall ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Oscar Isaksson skrivet 6 januari 2020 kl. 01:04:14
Citat från: gstone skrivet  6 januari 2020 kl. 00:06:09
Är någon som kommit på vem som är svensk röst till Ralph Butterworth i Christoffer Robin & Nalle Puh än ?

Han är den äldsta av Christoffer Robins medarbetare  och han spelas av samma skådespelare som spelade Mace Tyrell i Game of Thornes.

Om ingen har klurat ut vem hans svenska röst är än , är något som jobbat på dubbningen som jag kan konka och fråga i så fall ?

Han görs av Calle Carlswärd.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 10 januari 2020 kl. 19:31:31
Citat från: Oscar Isaksson skrivet  6 januari 2020 kl. 01:04:14
Han görs av Calle Carlswärd.

TACK Så HIMLA MYCKET  : ;D!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Gustav Jonsson skrivet 4 april 2020 kl. 14:06:07
Tror ni att Hans Lindgren skulle har passat som Nalle Puh? Han har ju dubbat Sterling Holloway förut som Kaa och Herr Stork.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 4 april 2020 kl. 14:49:16
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  4 april 2020 kl. 14:06:07
Tror ni att Hans Lindgren skulle har passat som Nalle Puh? Han har ju dubbat Sterling Holloway förut som Kaa och Herr Stork.

Samt Roquefort...

Själv är jag litegrann osäker på det, det är förstås möjligt att han hade överraskat mig, tror att han hade varit hyfsad som Filurkatten...

Men Hans Lindgren var iallafall en av de bästa vi haft i Sverige och han var utmärkt både som Kaa, Roquefort och Herr Stork...

Förresten så är dessa fem mig veterligen de enda karaktärer som Sterling Holloway har gestaltat* (alltså Nalle Puh, Herr Stork, Filurkatten, Kaa och Roquefort)

*Han var visserligen berättarrösten i Pingvinen som Alltid Frös, men det är egentligen inte alls någon karaktär utan en röst, han spelade musen Amos i halvtimmesfilmen "Ben and Me (1953)", som egentligen knappast kan räknas då det inte är någon egentlig långfilm eller egentlig kortfilm, slutligen var han också Vuxen-Blomma i Bambi, men där gjorde han endast rollen i slutet medan första halvan av karaktärens vuxna variant spelades av Tim Davis (förstår förresten inte varför Bambi, Stampe och Blomma har två olika röster i vuxen ålder i originalversionen, att de har olika röster som barn och vuxna är närmast oundvikligt, men varför ha två röster i deras vuxna åldrar, på samma sätt undrar jag varför den svenska omdubbningen använder två olika skådespelare för huvudpersonens barn-variant)

En intressant grej förresten; Sterling Holloway provspelade för Trötter i samband med rollbesättningen av Snövit och De Sju Dvärgarna, men i det fallet var det Pinto Colvig som fick rollen...

Jag håller med om att det i många fall är en rolig grej att spåna potentiella insatser genom originalrösterna...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 7 april 2020 kl. 19:01:05
Jag lyssnat på Nalle Puhs röster på många olika språk nu och jag har märkt att de flesta språk har röster som inte alls passar med originalet antingen låter han för ljust och gulligt eller mörkt och dum.

I Sverige har vi haft tur eftersom vi nästan alltid haft röster som passar med originalet till exempel Guy de la Berg han är perfekt och låter precis som originalet. 

Men vi har även haft röster som inte passat särskilt bra med originalet som till exempel Olli Markenros och Ulf Källvik, Olli låter för gullig och Ulf han passar bara inte på något sätt.

Den första svenska rösten Tor Isedal passar bra till original rösten men är också han lite mörk och kan låta lite dum men överlag så var han underbar som Nalle Puh.

Då kommer vi till den senaste svenska rösten Jan Jönsson jag tycker inte att han är så dålig om man jämför med andra länders Nalle Puh han han låter hyfsat likt originalet och har samma känsla som originalet och detta lyckas inte många andra språk att få till.


För att sammanfatta tycker jag att Sverige har de bästa Nalle Puh rösterna som jag sa tidigare så låter de festa ländernas Nalle Puh antingen för dum eller för gullig men i Sverige har vi lyckats att få till röster som är väldigt lika originalet. Jag vet att alla röster inte är perfekta men det är oftast mycket bättre än andra länders röster.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Elios skrivet 8 april 2020 kl. 20:58:16
Har inte hört jätte mycket utav Tor Isedal. Varför rick egentligen inte han fortsätta som Puh?^^
Päls och Ludd.  :o
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 april 2020 kl. 21:10:22
Citat från: Elios skrivet  8 april 2020 kl. 20:58:16
Har inte hört jätte mycket utav Tor Isedal. Varför rick egentligen inte han fortsätta som Puh?^^
Päls och Ludd.  :o

Han gick bort februari 1990, så därför kunde han inte fortsätta!  ;)

Se vad Oskar Isaksson skrev i sida 3 av tråden Dubbningsstudios: 30 november 2019 kl. 12:22:19;
Tor Isedal var inne för röstprov vid KM Studio och blev godkänd med Monica Forsbergs motivering att han var "The original swedish voice for Winnie The Pooh" men tyvärr hann han bara medverka i en Musiksaga: Nalle Puh en dag att minnas (Winnie The Pooh A Day to Remember) inspelad och mixad Februari 1990. Detta var inte ens en dubbning utan en dramatisering gjord av Monica Forsberg efter en tidigare oöversatt bok i serien Little Golden Book från 1980.

Om du är nyfiken på musiksagan, se; www.youtube.com/watch?v=sPLQ5mL_vGM

Då är det lite mer intressant varför Steve Kratz blev utbytt såpass tidigt... (i och med att han medverkade i KM Studios dubbning av DuckTales som Guld-Ivar Flinthjärta, Steve blev ju som tidigare nämnt underkänd vid röstprov i samband med rollbesättningen av Tigers Film och Monica Forsberg hade försökt att få med honom utan att lyckas efter att Peter Wanngren tvingades lämna rollen)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lilla My skrivet 9 april 2020 kl. 00:27:04
Hittade att någon lagt ut Tigers Film som musiksaga på Youtube ( https://youtu.be/ScwZvVIwsnY ) och blev stormförtjust - Äntligen! ... Tills jag upptäckte att det inte alls är den varianten jag "växte upp" med. Jag hade kasset-band utan sagobok till, och minns väldigt tydligt hur dialog kom direkt från filmen och att kassetbandet började precis som filmen.

Någon som råkar sitta på denna version eller vet vart jag kan få tag i den? Har ingen kassetspelare dessvärre men kollar ändå Tradera från och till efter fysisk kopia - Hittills utan resultat. Verkar som alla de kassetband jag växte upp med närmast är omöjliga att få tag i... :-\
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 maj 2020 kl. 16:28:07
Vilka sjunger introt i kortfilmernas originaldubbningar?

Tycker att en av sångarna påminner om Marie Isedal (1:43); www.youtube.com/watch?v=hfXXxiCHGxg

Vad tycker ni?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 24 juli 2020 kl. 00:03:42
Jag har lyssnat på Nalle Puhs röster på många olika språk nu och jag har märkt att de flesta språk har röster som inte alls passar med originalet antingen låter han för ljust och gulligt eller mörkt och dum.

I Sverige har vi haft tur eftersom vi nästan alltid haft röster som passar med originalet till exempel Guy de la Berg han var perfekt och lätt precis som originalet.

Men vi har även haft röster som inte passat särskilt bra med originalet som till exempel Olli Markenros och Ulf Källvik, Olli låter för gullig och Ulf han passar bara inte på något sätt.

Den första svenska rösten Tor Isedal passar bra till original rösten men är också han lite mörk och kan låta lite dum men överlag så var han underbar som Nalle Puh.

Då kommer vi till den senaste svenska rösten Jan Jönsson jag tycker inte att han är så dålig om man jämför med andra länders Nalle Puh han låter hyfsat likt originalet och har samma känsla som originalet och detta lyckas inte många andra språk att få till.

För att sammanfatta tycker jag att Sverige har de bästa Nalle Puh rösterna som jag sa tidigare så låter de festa ländernas Nalle Puh antingen för dum eller för gullig men i Sverige har vi lyckats att få till röster som är väldigt lika originalet. Jag vet att alla röster inte är perfekta men det är oftast mycket bättre än andra länders röster.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 oktober 2020 kl. 15:07:48
https://youtu.be/QrV3C7aHBbc?t=104

Jag hittade en reklam för Nalle Puh-flingor från 2002, och det är ingen tvivel om att Guy de la Berg är Puhs röst och att Michael Blomqvist gör rösten till Nasse, men vem är rösten till Tigger? Det skulle kunna vara Thomas Hellberg, men låter det inte mer som Andreas Nilsson?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 27 oktober 2020 kl. 15:09:28
Citat från: TonyTonka skrivet 27 oktober 2020 kl. 15:07:48
https://youtu.be/QrV3C7aHBbc?t=104

Jag hittade en reklam för Nalle Puh-flingor från 2002, och det är ingen tvivel om att Guy de la Berg är Puhs röst och att Michael Blomqvist gör rösten till Nasse, men vem är rösten till Tigger? Det skulle kunna vara Thomas Hellberg, men låter det inte mer som Andreas Nilsson?

Den reklamen kommer jag ihåg att jag såg på TV när jag var barn!  :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 oktober 2020 kl. 15:09:46
Citat från: TonyTonka skrivet 27 oktober 2020 kl. 15:07:48
https://youtu.be/QrV3C7aHBbc?t=104

Jag hittade en reklam för Nalle Puh-flingor från 2002, och det är ingen tvivel om att Guy de la Berg är Puhs röst och att Michael Blomqvist gör rösten till Nasse, men vem är rösten till Tigger? Det skulle kunna vara Thomas Hellberg, men låter det inte mer som Andreas Nilsson?
Det låter lite som Thomas men jag skulle inte tro att det är Andreas Nilsson
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 oktober 2020 kl. 19:45:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 oktober 2020 kl. 15:09:46
Det låter lite som Thomas men jag skulle inte tro att det är Andreas Nilsson

Är du säker? Jag tycker i alla fall repliken "Här finns bara några krukor" låter väldigt lik Andreas Nilsson.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 oktober 2020 kl. 19:54:48
Citat från: TonyTonka skrivet 27 oktober 2020 kl. 19:45:57
Är du säker? Jag tycker i alla fall repliken "Här finns bara några krukor" låter väldigt lik Andreas Nilsson.
Jag har svårt att tro att det är Andreas Nilsson jag tror det kan vara någon tekniker
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 27 oktober 2020 kl. 20:01:29
JÄVLA DISNEY SOM DUBBADE OM NALLE PUH ! >:(

Jag vill att nya äventyr ska ha samma röster som när kortfilmerna först gick på bio.

Dom kan dubbade det som inte har dubbas förut med andra skådespelare. Men dom skulle behållet dom tre kortfilmerna som dom var   >:( >:( >:(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Alexander skrivet 27 oktober 2020 kl. 22:46:06
Den kvinnliga rösten i Nalle Puh reklamfilmen är Gunilla Orvelius.

Tiger låter som Thomas Hellberg tycker jag särskilt under första repliken, men rösten sviktar i andra repliken där han säger "honungskrukor". Vilket får en till att undra om Thomas råkade hamnade mer i sitt normala röstläge under inspelningen för den repliken. 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 27 oktober 2020 kl. 22:58:28
Citat från: Alexander skrivet 27 oktober 2020 kl. 22:46:06
Den kvinnliga rösten i Nalle Puh reklamfilmen är Gunilla Orvelius.

Tiger låter som Thomas Hellberg tycker jag särskilt under första repliken, men rösten sviktar i andra repliken där han säger "honungskrukor". Vilket får en till att undra om Thomas råkade hamnade mer i sitt normala röstläge under inspelningen för den repliken.
Hade inte Rolf tagit över vid den här tiden?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: TonyTonka skrivet 27 oktober 2020 kl. 23:00:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 27 oktober 2020 kl. 22:58:28
Hade inte Rolf tagit över vid den här tiden?

Nja, Rolf Lydahl tog över 2003, och reklamen gjordes 2002.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 27 oktober 2020 kl. 23:08:05
Citat från: TonyTonka skrivet 27 oktober 2020 kl. 15:07:48
https://youtu.be/QrV3C7aHBbc?t=104

Jag hittade en reklam för Nalle Puh-flingor från 2002, och det är ingen tvivel om att Guy de la Berg är Puhs röst och att Michael Blomqvist gör rösten till Nasse, men vem är rösten till Tigger? Det skulle kunna vara Thomas Hellberg, men låter det inte mer som Andreas Nilsson?
Jag tror att det är Thomas Hellberg och det här är anledningen en till varför han blev utbytt
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Henrik Karlsson skrivet 28 oktober 2020 kl. 00:21:45
I början av tråden så  nämnde Daniel att Haakon Pedersen är den som sjungit introt till KM Studios version av introt till Nya äventyr med Nalle Puh men det stämmer inte Anders Öjebo sjunger alla KM Studios versioner.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 28 oktober 2020 kl. 15:28:05
Citat från: Henrik Karlsson skrivet 28 oktober 2020 kl. 00:21:45
I början av tråden så  nämnde Daniel att Haakon Pedersen är den som sjungit introt till KM Studios version av introt till Nya äventyr med Nalle Puh men det stämmer inte Anders Öjebo sjunger alla KM Studios versioner.
Thomas Wikström sjunger också ett intro
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 oktober 2020 kl. 15:30:55
Citat från: MOA skrivet 28 oktober 2020 kl. 15:28:05
Thomas Wikström sjunger också ett intro
Ja men det är i Media Dubbs version.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: JRL skrivet 29 oktober 2020 kl. 20:30:00
Jag brukar inte ha problem med omdubbningar, men hur tänkte man när repliken "I'm not in the book, but I'm at your service" blev "Jag är inte med i katalogen, men jag står till tjänst"...? För det första är det väl ingen som säger "katalogen" (underförstått: om telefonkatalogen), och för det andra sabbade de ju ordvitsen, som syftar på att sorken inte var med i A.A. Milnes böcker, utan skapades av Disney.

Och varför översattes inte "Windsday" med "Brisdag"...? Okej, det var definitivt mer än en bris det handlade om, men då hade inte ordvitsen blivit helt obegriplig.

(Ber om ursäkt om detta redan har nämnts flera gånger i tråden!)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 29 oktober 2020 kl. 21:15:03
Citat från: JRL skrivet 29 oktober 2020 kl. 20:30:00
Jag brukar inte ha problem med omdubbningar, men hur tänkte man när repliken "I'm not in the book, but I'm at your service" blev "Jag är inte med i katalogen, men jag står till tjänst"...? För det första är det väl ingen som säger "katalogen" (underförstått: om telefonkatalogen), och för det andra sabbade de ju ordvitsen, som syftar på att sorken inte var med i A.A. Milnes böcker, utan skapades av Disney.

Och varför översattes inte "Windsday" med "Brisdag"...? Okej, det var definitivt mer än en bris det handlade om, men då hade inte ordvitsen blivit helt obegriplig.

(Ber om ursäkt om detta redan har nämnts flera gånger i tråden!)
Katalogen?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 30 oktober 2020 kl. 14:30:58
Citat från: JRL skrivet 29 oktober 2020 kl. 20:30:00
Jag brukar inte ha problem med omdubbningar, men hur tänkte man när repliken "I'm not in the book, but I'm at your service" blev "Jag är inte med i katalogen, men jag står till tjänst"...? För det första är det väl ingen som säger "katalogen" (underförstått: om telefonkatalogen), och för det andra sabbade de ju ordvitsen, som syftar på att sorken inte var med i A.A. Milnes böcker, utan skapades av Disney.

Och varför översattes inte "Windsday" med "Brisdag"...? Okej, det var definitivt mer än en bris det handlade om, men då hade inte ordvitsen blivit helt obegriplig.

(Ber om ursäkt om detta redan har nämnts flera gånger i tråden!)

Dom skulle aldrig dubbat om helt enkelt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 5 november 2020 kl. 12:52:23
Citat från: gstone skrivet  5 november 2020 kl. 12:47:54
Så här hade den ( i mina ögon ) bästa möjliga dubbning av tv serien nya Äventyr med Nalle puh sett ut

Nalle Puh - Anders Pontén
Tigger - Peter Wanngren
Nasse - Marie Isedal
I-or - John Harryson
Christoffer Robin - Ulf Bergstrand
Kängu - Karin Miller
Ru - Jimmy Björndahl
Uggla - Börje Mellvig
Sorken = Hans Lindgren

Jag valde att Nasse och Uggla skulle behålla sin originalröster från kortfilmerna eftersom så även vara fall på Engelska. Där John Fiddler och Hal Smith kom tillbaka !
Vem skulle spela kanin? Charlie Elvegård?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 november 2020 kl. 13:00:32
Citat från: gstone skrivet  5 november 2020 kl. 12:47:54
Så här hade den ( i mina ögon ) bästa möjliga dubbning av tv serien nya Äventyr med Nalle puh sett ut

Nalle Puh - Anders Pontén
Tigger - Peter Wanngren
Nasse - Marie Isedal
I-or - John Harryson
Christoffer Robin - Ulf Bergstrand
Kängu - Karin Miller
Ru - Jimmy Björndahl
Uggla - Börje Mellvig
Sorken = Hans Lindgren

Jag valde att Nasse och Uggla skulle behålla sin originalröster från kortfilmerna eftersom så även vara fall på Engelska. Där John Fiddler och Hal Smith kom tillbaka !

Men Marie Isedal är inte alls det minsta lik John Fielder!  :-\ (Jörgen Lantz ska det vara)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 5 november 2020 kl. 15:40:36
Jag kan även tänka mig  Åke Lagergren eller Carl Billquiss som Uggla i Nya äventyr med Nalle Puh !

Då jag tyckler båda ät utmärkta ;D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 5 november 2020 kl. 18:49:44
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 november 2020 kl. 13:00:32
Men Marie Isedal är inte alls det minsta lik John Fielder!  :-\ (Jörgen Lantz ska det vara)
Jörgen Lantz e bäst
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 14 januari 2021 kl. 20:57:52
Föredrar mediadubb när det gäller nya äventyr med nalle puh. På tal om det har nån annan lyckats ta tag på dom saknade mediadubb avsnitten av "nya äventyr med nalle puh"?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 14 januari 2021 kl. 21:13:01
Så här skulle min dubbning av Nya äventyr med Nalle puh sett ut

Jag kan inte tänka mig någon bättre dubbning av serien >:(

Nalle Puh - Anders Pontén
Tigger - Peter Wanngren
Nasse - Marie Isedal
I-or - John Harryson
Kanin - Charlie Elvegård
Christoffer Robin - Ulf Bergstrand
Kängu - Karin Miller
Ru - Jimmy Björndahl
Uggla - Carl Billquiss so
Sorken = Hans Lindgren
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2021 kl. 21:18:36
Citat från: gstone skrivet 14 januari 2021 kl. 21:13:01
Så här skulle min dubbning av Nya äventyr med Nalle puh sett ut

Jag kan inte tänka mig någon bättre dubbning av serien >:(

Nalle Puh - Anders Pontén
Tigger - Peter Wanngren
Nasse - Marie Isedal
I-or - John Harryson
Kanin - Charlie Elvegård
Christoffer Robin - Ulf Bergstrand
Kängu - Karin Miller
Ru - Jimmy Björndahl
Uggla - Carl Billquiss so
Sorken = Hans Lindgren

Det kan jag, för Marie Isedal är alldeles för feminin för Nasse och varför Doreen Denning valde kvinnor att spela Nasse är iallafall bortom mitt förstånd (helt klart den sämsta tänkbara Nasse-rösten jag hört), jag hade bytt ut henne mot Jörgen Lantz som enligt mig är den bästa Nasse-rösten...

Samma sak tycker jag med Karin Miller som Kängu, hon låter alldeles för gammal för att passa som Kängu (helt klart den sämsta tänkbara Kängu-rösten jag hört), så jag hade bytt ut henne mot Suzanne Reuter...

Så oavsett vad du tycker, bli INTE arg!  ;) (bara andas djupt och räkna till tio, även om alla inte tycker som du!)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 januari 2021 kl. 21:39:04
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 januari 2021 kl. 21:18:36
Det kan jag, för Marie Isedal är alldeles för feminin för Nasse och varför Doreen Denning valde kvinnor att spela Nasse är iallafall bortom mitt förstånd (helt klart den sämsta tänkbara Nasse-rösten jag hört), jag hade bytt ut henne mot Jörgen Lantz som enligt mig är den bästa Nasse-rösten...

Samma sak tycker jag med Karin Miller som Kängu, hon låter alldeles för gammal för att passa som Kängu (helt klart den sämsta tänkbara Kängu-rösten jag hört), så jag hade bytt ut henne mot Suzanne Reuter...

Så oavsett vad du tycker, bli INTE arg!  ;) (bara andas djupt och räkna till tio, även om alla inte tycker som du!)
Karin låter mer som en mormor så jag håller med dig
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 01:22:03
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 14 januari 2021 kl. 20:57:52
Föredrar mediadubb när det gäller nya äventyr med nalle puh. På tal om det har nån annan lyckats ta tag på dom saknade mediadubb avsnitten av "nya äventyr med nalle puh"?
Jag föredrar också helt klart Media Dubbs dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh.

Jag vet inte vilka avsnitt du syftar på med "dom saknade" (i plural), men jag har alla utom en av de avsnitt som Media Dubb dubbade - närmare bestämt avsnitt 1 - 5 och 7 - 11. Det jag saknar är alltså avsnitt 6: Cleanliness is Next to Impossible, som tyvärr bara verkar ha sänts på TV3 i och med att avsnittet av någon outgrundlig anledning dubbades om redan till den första VHS-utgåvan. Det gjorde i och för sig Pooh Oughta Be in Pictures också, men där hade man tur att Kanal 5 råkade sända just det avsnittet som det enda Media Dubb-dubbade avsnittet under det enda år de sände Disneydags (1997); som jag spelade in.

Men för Cleanliness is Next to Impossible verkar det alltså bara vara TV-inspelningar från TV3 1989 - 1990 som gäller, så det ser tyvärr väldigt mörkt ut att få tag i det avsnittet med originaldubben...

Därutöver skulle jag vilja få tag i en bättre kopia av avsnitt 9 - Babysitter Blues, som jag tyvärr bara har i en VHS-kopia av VHS-filmen (d.v.s. kopierat mellan två videobandspelare, efter att jag hyrde den aktuella VHS-filmen under tidigt 1990-tal) och alltså inte som original. Den kopian har tyvärr ganska risig bild och halvdant ljud (bara monospåret och inget HiFi) :(

Det avsnittet släpptes (med sin rätta dubbning) på hyrutgåvan av VHS-filmen Nalle Puh - Det stora honungsrånet, som Egmont Film släppte 1990, men just det avsnittet saknas tyvärr på köp-VHS-utgåvan med samma namn (på den tiden var det ganska vanligt att hyrutgåvorna innehöll ett avsnitt mer än köputgåvorna, av okänd anledning). Den har jag tyvärr ännu inte lyckats få tag i, då det bara är köp-VHS-utgåvan som jag kunnat hitta på second hand-affärer och Tradera... Men om alla hjälps åt att hålla utkik efter den VHS-filmen, så borde den väl dyka upp någonstans förr eller senare. :)

Avsnitt 2 - 5, 6 - 8 och 10 - 11 har jag alltså från VHS-utgåvor i ganska bra bild- och ljudkvalitet (med HiFi-ljud). Avsnitt 1 har ingen suverän bild men helt okej ljud, vilket nog är bland det bästa vi kan hoppas på i och med att det avsnittet som sagt var omdubbat redan till den första VHS-utgåvan med avsnittet 1991 - men sändes alltså ändå på Kanal 5 med originaldubben sex år efter att avsnittet dubbades om. För ett par år sedan gjorde jag i ordning två DVD-skivor med avsnitt 1 - 5 och 7 - 11 digitaliserade, men skulle gärna göra om den andra skivan när jag förhoppningsvis får tag i Babysitter Blues i bättre kvalitet. :)

Fler avsnitt än så var det ju tyvärr inte som Media Dubb dubbade (och som TV3 hann sända), utan fr.o.m. avsnitt 12 - Paw and Order började serien dubbas på uppdrag av Disney - och då blev det ju KM Studio som tog över... :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 15 januari 2021 kl. 04:07:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 01:22:03
Jag föredrar också helt klart Media Dubbs dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh.

Jag vet inte vilka avsnitt du syftar på med "dom saknade" (i plural), men jag har alla utom en av de avsnitt som Media Dubb dubbade - närmare bestämt avsnitt 1 - 5 och 7 - 11. Det jag saknar är alltså avsnitt 6: Cleanliness is Next to Impossible, som tyvärr bara verkar ha sänts på TV3 i och med att avsnittet av någon outgrundlig anledning dubbades om redan till den första VHS-utgåvan. Det gjorde i och för sig Pooh Oughta Be in Pictures också, men där hade man tur att Kanal 5 råkade sända just det avsnittet som det enda Media Dubb-dubbade avsnittet under det enda år de sände Disneydags (1997); som jag spelade in.

Men för Cleanliness is Next to Impossible verkar det alltså bara vara TV-inspelningar från TV3 1989 - 1990 som gäller, så det ser tyvärr väldigt mörkt ut att få tag i det avsnittet med originaldubben...

Därutöver skulle jag vilja få tag i en bättre kopia av avsnitt 9 - Babysitter Blues, som jag tyvärr bara har i en VHS-kopia av VHS-filmen (d.v.s. kopierat mellan två videobandspelare, efter att jag hyrde den aktuella VHS-filmen under tidigt 1990-tal) och alltså inte som original. Den kopian har tyvärr ganska risig bild och halvdant ljud (bara monospåret och inget HiFi) :(

Det avsnittet släpptes (med sin rätta dubbning) på hyrutgåvan av VHS-filmen Nalle Puh - Det stora honungsrånet, som Egmont Film släppte 1990, men just det avsnittet saknas tyvärr på köp-VHS-utgåvan med samma namn (på den tiden var det ganska vanligt att hyrutgåvorna innehöll ett avsnitt mer än köputgåvorna, av okänd anledning). Den har jag tyvärr ännu inte lyckats få tag i, då det bara är köp-VHS-utgåvan som jag kunnat hitta på second hand-affärer och Tradera... Men om alla hjälps åt att hålla utkik efter den VHS-filmen, så borde den väl dyka upp någonstans förr eller senare. :)

Avsnitt 2 - 5, 6 - 8 och 10 - 11 har jag alltså från VHS-utgåvor i ganska bra bild- och ljudkvalitet (med HiFi-ljud). Avsnitt 1 har ingen suverän bild men helt okej ljud, vilket nog är bland det bästa vi kan hoppas på i och med att det avsnittet som sagt var omdubbat redan till den första VHS-utgåvan med avsnittet 1991 - men sändes alltså ändå på Kanal 5 med originaldubben sex år efter att avsnittet dubbades om. För ett par år sedan gjorde jag i ordning två DVD-skivor med avsnitt 1 - 5 och 7 - 11 digitaliserade, men skulle gärna göra om den andra skivan när jag förhoppningsvis får tag i Babysitter Blues i bättre kvalitet. :)

Fler avsnitt än så var det ju tyvärr inte som Media Dubb dubbade (och som TV3 hann sända), utan fr.o.m. avsnitt 12 - Paw and Order började serien dubbas på uppdrag av Disney - och då blev det ju KM Studio som tog över... :(
Det var det avsnitten som frågan var om, synd att du inte har hittar den än.

Disney borde ha låtit mediadubb fortsätta dubba färdig deras serier.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 08:15:32
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 15 januari 2021 kl. 04:07:51
Disney borde ha låtit mediadubb fortsätta dubba färdig deras serier.
Det håller jag fullständigt med om, men Disney har ju tyvärr aldrig anlitat Media Dubb utan det var ju TV3 som anlitade dem för de Disney-serier de själva beställde dubbning av (liksom förstås allt annat som TV3 beställde dubb av fram till 1992, då Kinnevik köpte upp företaget och bytte namn till Mediadubb International).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 15 januari 2021 kl. 09:07:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 08:15:32
Det håller jag fullständigt med om, men Disney har ju tyvärr aldrig anlitat Media Dubb utan det var ju TV3 som anlitade dem för de Disney-serier de själva beställde dubbning av (liksom förstås allt annat som TV3 beställde dubb av fram till 1992, då Kinnevik köpte upp företaget och bytte namn till Mediadubb International).
Disney borde då ha anställt samma röstskådespelare för samma karaktärer.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 09:10:35
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 15 januari 2021 kl. 09:07:43
Disney borde då ha anställt samma röstskådespelare för samma karaktärer.

Det är exakt vad de gjorde, iallafall i en del fall;

Kanin, Nasse, Ior, Uggla och Sorken hade samma röster både hos MediaDubb och KM Studio, även om han som gjorde Ugglas röst tyvärr gick bort 1993...

Dessutom så spelades Joakim Von Anka, Anki, Oppfinnar-Jocke, Fru Matilda, Albert, Big Bäng och Kräng av samma person i bägge studiona också...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 15 januari 2021 kl. 10:41:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 09:10:35
Det är exakt vad de gjorde, iallafall i en del fall;

Kanin, Nasse, Ior, Uggla och Sorken hade samma röster både hos MediaDubb och KM Studio, även om han som gjorde Ugglas röst tyvärr gick bort 1993...

Dessutom så spelades Joakim Von Anka, Anki, Oppfinnar-Jocke, Fru Matilda, Albert, Big Bäng och Kräng av samma person i bägge studiona också...
Men varför låter den dubbningen annorlunda jämfört med mediadubb?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 15 januari 2021 kl. 10:44:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 08:15:32
Det håller jag fullständigt med om, men Disney har ju tyvärr aldrig anlitat Media Dubb utan det var ju TV3 som anlitade dem för de Disney-serier de själva beställde dubbning av (liksom förstås allt annat som TV3 beställde dubb av fram till 1992, då Kinnevik köpte upp företaget och bytte namn till Mediadubb International).
När det gäller dubbningar varför anlitar dom stora företagen inte mediadubb? Kvalitén från mediadubb var bra under den tiden jämfört med Sun studio och KM studio. Hela situationen med dom dubbningarna är verkligen förvirrande.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 10:50:24
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 15 januari 2021 kl. 09:07:43
Disney borde då ha anställt samma röstskådespelare för samma karaktärer.
Det håller jag med om, men enligt Monica Forsberg blev inte Steve Kratz godkänd av Disney som Tigger när KM Studio tog över dubben (fastän han ju bevisligen var godkänd före det). Och enligt Monica gick Tor Isedal bort precis när KM skulle ta över dubben, om nu det hon säger stämmer. :(

Det förklarar ju dock inte övriga skådespelare som skiljer sig åt (främst Kängu och Ru), men de är väl å andra sidan kanske heller inte lika viktiga som Nalle Puh och Tigger; där skillnaden mellan Media Dubbs och KM Studios röster är som störst...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 11:00:15
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 10:50:24
Det håller jag med om, men enligt Monica Forsberg blev inte Steve Kratz godkänd av Disney som Tigger när KM Studio tog över dubben (fastän han ju bevisligen var godkänd före det). Och enligt Monica gick Tor Isedal bort precis när KM skulle ta över dubben, om nu det hon säger stämmer. :(

Det förklarar ju dock inte övriga skådespelare som skiljer sig åt (främst Kängu och Ru), men de är väl å andra sidan kanske heller inte lika viktiga som Nalle Puh och Tigger; där skillnaden mellan Media Dubbs och KM Studios röster är som störst...

Karin Miller kanske inte blev godkänd av Disney som Kängu heller och kanske både Magnus Sahlberg och Robin Kjellberg kom in i målbrottet...

Själv är jag glad att de bytte ut Kängus röst, då Karin som Steffan nämnde förut låter mer som en mormor och här använde hon exakt samma stämma som till Änkan Tweed i Micke och Molle (som hon också spelade), vilket inte riktigt passar denna karaktär, så i mina ögon är det här bytet positivt!

Fast det var väl inte förrän Tigers Film som Steve skulle spela Tiger/Tigger igen och blev underkänd?  ???
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 15 januari 2021 kl. 11:19:44
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 11:00:15
Karin Miller kanske inte blev godkänd av Disney som Kängu heller och kanske både Magnus Sahlberg och Robin Kjellberg kom in i målbrottet...

Själv är jag glad att de bytte ut Kängus röst, då Karin som Steffan nämnde förut låter mer som en mormor och här använde hon exakt samma stämma som till Änkan Tweed i Micke och Molle (som hon också spelade), vilket inte riktigt passar denna karaktär, så i mina ögon är det här bytet positivt!

Fast det var väl inte förrän Tigers Film som Steve skulle spela Tiger/Tigger igen och blev underkänd?  ???
Hon passade bra som kängu med hennes röst.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 15 januari 2021 kl. 13:54:30
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 11:00:15
Karin Miller kanske inte blev godkänd av Disney som Kängu heller och kanske både Magnus Sahlberg och Robin Kjellberg kom in i målbrottet...

Själv är jag glad att de bytte ut Kängus röst, då Karin som Steffan nämnde förut låter mer som en mormor och här använde hon exakt samma stämma som till Änkan Tweed i Micke och Molle (som hon också spelade), vilket inte riktigt passar denna karaktär, så i mina ögon är det här bytet positivt!

Fast det var väl inte förrän Tigers Film som Steve skulle spela Tiger/Tigger igen och blev underkänd?  ???

Jag hade hellre villat haft Karin Miller som Kängu >:(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 14:17:00
Citat från: gstone skrivet 15 januari 2021 kl. 13:54:30
Jag hade hellre villat haft Karin Miller som Kängu >:(

Och jag hade hellre valt någon annan! (Suzanne Reuter hade varit det bästa valet enligt mig då hon och Lady delar röst i original, nämligen Barbara Luddy, Suzanne Reuter hade även passat bra som Mor "Lilla Syster" Mus, men det är inget större fel på Kerstin Wolgers)

Däremot tror jag att Karin Miller hade passat som Magdalena i Törnrosa!  :) (det är dock inget större fel på Maud Hansson, har ännu inte hört Yvonne Lombards insats)

Visserligen spelar Barbara Luddy både Lady, Magdalena, Kängu, Änkan Kanin och "Lilla Syster" i original, men det är inte säkert att någon i Sverige hade klarat av alla dessa roller såvida hon inte är tillräckligt bra på att förställa rösten för att kunna övertyga... (Ayla Kabaca hade förmodligen fungerat jättebra som Lady, Kängu och "Lilla Syster", men inte som de två andra och jag tror inte att Suzanne hade fungerat som Änkan Kanin eller Magdalena heller, däremot hade Maud Hansson fungerat mycket bra som Änkan Kanin)

Annars kanske Anna-Lotta Larsson? (hon hade säkerligen fungerat i samtliga dessa fem roller då hon är tillräckligt bra på att förställa rösten för att övertyga)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 14:28:41
Citat från: gstone skrivet 15 januari 2021 kl. 13:54:30
Jag hade hellre villat haft Karin Miller som Kängu >:(
Jag tycker också Karin Miller var bättre som Kängu än Christel Körner, även om hon i och för sig inte alls var dålig heller. Men jag föredrar Karin, trots att hon lät identisk som hennes roll i Micke och Molle.

Men det råder ingen tvekan om att de stora problemen med KM Studios dubbning inte är Christel Körner utan Olli Markenros och Peter Wanngren - som för all del är duktiga skådespelare, men som inte passar som Nalle Puh respektive Tigger för fem öre... :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 15 januari 2021 kl. 15:01:25
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2021 kl. 14:17:00
men det är inget större fel på Kerstin Wolgers)
E hon släkt med Beppe Wolgers?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2021 kl. 15:09:10
Citat från: MOA skrivet 15 januari 2021 kl. 15:01:25
E hon släkt med Beppe Wolgers?
Hans fru.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 16 januari 2021 kl. 17:31:09
Jag gjorde efterforskningar när Nya äventyr med Nalle Puh sändes på TV3 och hur många antal avsnitt med hjälp av KB:s dagstidningar, trots upphovsrätten. Med eller utan avsnittsnummer sändes det sammanlagt 11 avsnitt som del av Disney Club på lördagskvällar och söndagsmorgnar i repris från september till november 1989. Tillsammans med Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr sändes det allra sista avsnitt med nummer 60 till 65 och började därefter om från första avsnitt i repris.

16.09.1989 Nalle Puh del 1, DuckTales del 60
23.09.1989 Nalle Puh del 2, DuckTales del 61
30.09.1989 Nalle Puh del 3, DuckTales del 62
07.10.1989 Nalle Puh del 4, DuckTales del 63
14.10.1989 Nalle Puh del 5, DuckTales del 64
21.10.1989 Nalle Puh del 6, DuckTales del 65
28.10.1989 Nalle Puh del 7, DuckTales del 1 (repris)
04.11.1989 Nalle Puh del 8, DuckTales del 2
11.11.1989 Nalle Puh del 9, DuckTales del 3
18.11.1989 Nalle Puh del 10, DuckTales del 4
25.11.1989 Nalle Puh del 11, DuckTales del 5

Inför julkalendern Disney Julegave gjorde Nalle Puh uppehåll medan DuckTales fortsatte sändas varje lördag och repris på söndag. När Disney Club sändes dagen före nyårsafton syns en Nalle Puh-avsnitt och då undrar man om det är ett ytterligare avsnitt eller något repris.

30.12.1989 Nalle Puh del 12 eller repris?, DuckTales del 10

Året efter sändes Disney Club aldrig mera Nalle Puh som istället sände Bumbibjörnarna med danskt tal. Vid november/december 1991 började TV3 sända programmet Disneytimmen och då visas DuckTales, för tredje omgången, och Nalle Puh med Media Dubbs dubbning i repris. Det är svårt att tyda hur många avsnitt det visas eftersom SVT samtidigt sänder Disneydags med samma serier med KM Studios dubbning.

I KB:s arkiv hittade jag även en intervju med Tor Isedal, från Expressen den 30 oktober 1989. Vad jag kan tyda led Isedal de senaste veckorna med inflammation i kroppen medan han ville tillbringa arbeten som att försöka hinna med sin Nalle Puh-inspelningar.

Det sista Tor Isedal gjorde som Nalle Puh, och även Steve Kratz som Tiger (Tigger), är musiksagan Nalle Puh – en dag att minnas. Den inspelas hos både KM Studio och KMH Studio (som ligger i Stockholm) februari 1990.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 januari 2021 kl. 10:50:24
Det håller jag med om, men enligt Monica Forsberg blev inte Steve Kratz godkänd av Disney som Tigger när KM Studio tog över dubben (fastän han ju bevisligen var godkänd före det). Och enligt Monica gick Tor Isedal bort precis när KM skulle ta över dubben, om nu det hon säger stämmer. :(

Det förklarar ju dock inte övriga skådespelare som skiljer sig åt (främst Kängu och Ru), men de är väl å andra sidan kanske heller inte lika viktiga som Nalle Puh och Tigger; där skillnaden mellan Media Dubbs och KM Studios röster är som störst...
Oskar Isaksson nämnde från tidigare ämnen att Tor Isedal var inne för röstprov vid KM Studio och blev godkänd med Monica Forsbergs stöd för att han var "Den ursprungliga svenska rösten till Nalle Puh". Godkände Steve Kratz också för KM Studio eftersom de båda bara hann göra musiksagan fram tills Isedal gick bort? Var det då efter hans död som KM Studio bestämde sig för att begränsa Stockholmsskådisar och att istället godkänna Olli Markenros och Peter Wanngren?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 16 januari 2021 kl. 18:31:43
Citat från: Erik Friman skrivet 16 januari 2021 kl. 17:31:09
Jag gjorde efterforskningar när Nya äventyr med Nalle Puh sändes på TV3 och hur många antal avsnitt med hjälp av KB:s dagstidningar, trots upphovsrätten. Med eller utan avsnittsnummer sändes det sammanlagt 11 avsnitt som del av Disney Club på lördagskvällar och söndagsmorgnar i repris från september till november 1989. Tillsammans med Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr sändes det allra sista avsnitt med nummer 60 till 65 och började därefter om från första avsnitt i repris.

16.09.1989 Nalle Puh del 1, DuckTales del 60
23.09.1989 Nalle Puh del 2, DuckTales del 61
30.09.1989 Nalle Puh del 3, DuckTales del 62
07.10.1989 Nalle Puh del 4, DuckTales del 63
14.10.1989 Nalle Puh del 5, DuckTales del 64
21.10.1989 Nalle Puh del 6, DuckTales del 65
28.10.1989 Nalle Puh del 7, DuckTales del 1 (repris)
04.11.1989 Nalle Puh del 8, DuckTales del 2
11.11.1989 Nalle Puh del 9, DuckTales del 3
18.11.1989 Nalle Puh del 10, DuckTales del 4
25.11.1989 Nalle Puh del 11, DuckTales del 5

Inför julkalendern Disney Julegave gjorde Nalle Puh uppehåll medan DuckTales fortsatte sändas varje lördag och repris på söndag. När Disney Club sändes dagen före nyårsafton syns en Nalle Puh-avsnitt och då undrar man om det är ett ytterligare avsnitt eller något repris.

30.12.1989 Nalle Puh del 12 eller repris?, DuckTales del 10

Året efter sändes Disney Club aldrig mera Nalle Puh som istället sände Bumbibjörnarna med danskt tal. Vid november/december 1991 började TV3 sända programmet Disneytimmen och då visas DuckTales, för tredje omgången, och Nalle Puh med Media Dubbs dubbning i repris. Det är svårt att tyda hur många avsnitt det visas eftersom SVT samtidigt sänder Disneydags med samma serier med KM Studios dubbning.

I KB:s arkiv hittade jag även en intervju med Tor Isedal, från Expressen den 30 oktober 1989. Vad jag kan tyda led Isedal de senaste veckorna med inflammation i kroppen medan han ville tillbringa arbeten som att försöka hinna med sin Nalle Puh-inspelningar.

Det sista Tor Isedal gjorde som Nalle Puh, och även Steve Kratz som Tiger (Tigger), är musiksagan Nalle Puh – en dag att minnas. Den inspelas hos både KM Studio och KMH Studio (som ligger i Stockholm) februari 1990.
Oskar Isaksson nämnde från tidigare ämnen att Tor Isedal var inne för röstprov vid KM Studio och blev godkänd med Monica Forsbergs stöd för att han var "Den ursprungliga svenska rösten till Nalle Puh". Godkände Steve Kratz också för KM Studio eftersom de båda bara hann göra musiksagan fram tills Isedal gick bort? Var det då efter hans död som KM Studio bestämde sig för att begränsa Stockholmsskådisar och att istället godkänna Olli Markenros och Peter Wanngren?
Vad var Disney Julegave för något ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 16 januari 2021 kl. 18:41:18
Citat från: gstone skrivet 16 januari 2021 kl. 18:31:43
Vad var Disney Julegave för något ?

TV3:s julkalender mellan åren 1988 och 1989 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 16 januari 2021 kl. 23:31:18
Citat från: Jabberjaw skrivet 16 januari 2021 kl. 18:41:18
TV3:s julkalender mellan åren 1988 och 1989

Vad bestod den av ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 16 januari 2021 kl. 23:32:32
KMH Studio
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 16 januari 2021 kl. 23:35:27
Citat från: gstone skrivet 16 januari 2021 kl. 23:31:18
Vad bestod den av ?
En person i en Kalle Anka dräkt kan ha varit Andreas Nilsson eftersom att det är hans röst man hör.

I det här klippet medverkar Steve Kratz och Andreas Nilsson som Kalle Ankas röst
https://youtu.be/lmAhooZE-k8
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Jabberjaw skrivet 17 januari 2021 kl. 00:33:47
1988 så sändes Disney Julegave (TV3:s julkalender) till Sverige, Norge och Danmark. Vad jag vet, så innehöll julkalendern bland annat inslagen Musse & Kalle (Disney's Mickey & Donald) och Sixty Years of Mickey with You som båda innehöll tecknade kortfilmer på Norska, Engelska och Svenska.

Har lagt upp inslagen i sin korthet på youtube:
Disney Julegave -88
https://m.youtube.com/watch?v=gRBbJbBbHU4 (https://m.youtube.com/watch?v=gRBbJbBbHU4)

Julegave 88 logga och continuitybumper
https://m.youtube.com/watch?v=KxJeMM3ddQc (https://m.youtube.com/watch?v=KxJeMM3ddQc)

Mickey & Donald
https://m.youtube.com/watch?v=KpT6LWg9cII (https://m.youtube.com/watch?v=KpT6LWg9cII)


Det verkar dock för att återgå till Nya Äventyr Med Nalle Puh, som att repriserna i blocket Disneytimmen på TV3 gick mellan 1991 och fram till 1992. Iallafall så tror jag inte att kanalen använde den större TV3-loggan med vitgul trea och vitgul ring runt redan -91. Då hade man den.vita "bold"-tjocka 3:-an i hörnet.  :)

Det finns dock en möjlighet att avsnittet 6.Cleanliness is next to Impossible aldrig visades i repris sändningarna på Disneytimmen. Har trots allt inte stött på det ännu på några av alla dom TV inspelningar jag fått och hittat med Nalle Puh från 1992  :(

Detta skulle ju isåfall innebära att det avsnittet endast visades en enda gång i Disney Club, 21.10.1989...  :-\ (endast spekulationer).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erika skrivet 17 januari 2021 kl. 08:14:32
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 16 januari 2021 kl. 23:35:27
En person i en Kalle Anka dräkt kan ha varit Andreas Nilsson eftersom att det är hans röst man hör.

Det är en annan person i dräkten, Andreas gjorde bara rösten. Hans Lindgren var också med i TV3:s julkalender 1989, och gjorde Långbens röst medan någon annan var i dräkten.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 17 januari 2021 kl. 11:01:08
Citat från: MOA skrivet 16 januari 2021 kl. 23:32:32
KMH Studio
Det är en förkortning av Kungliga Musikhögskolan. De hade även inspelats med KM Studio två andra musiksagorna Knatte, Fnatte och Tjatte på äventyr - Den farliga roboten maj 1990 och Mysterier med Kalle och Musse februari 1991.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 27 januari 2021 kl. 15:31:50
Jag skulle vilja köpa dom tre vhs filmerna med Orginaldubb av Nallew Puh , Den som är gjord av Martin Söderhjelm/Doreen Denning !

Hur får jag tag i dom ?

Och jag skulle vilja ha VHS filmerna med Media Dubbs Nalle Puh !

Hur många VHS med Media dubbs Nalle Puh finnes det ?

Och vad är titlarna på kassettband som har Media dubbbs Nalle Puh ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2021 kl. 02:14:41
Citat från: gstone skrivet 27 januari 2021 kl. 15:31:50
Jag skulle vilja köpa dom tre vhs filmerna med Orginaldubb av Nallew Puh , Den som är gjord av Martin Söderhjelm/Doreen Denning !

Hur får jag tag i dom ?
De tre första kortfilmerna med Nalle Puh i sina ursprungliga dubbningar släpptes på VHS av Egmont Film under första halvan av 1980-talet, under följande titlar och med dessa omslag:

Nalle Puh på honungsjakt
(https://disneyinfo.nl/images/video/SE-nalle_puh_pa_honungsjakt.jpg)

Nalle Puh och den stormiga dagen
(https://osc.boavideo.com/images/vhs_8393.jpg)

Nalle Puh och Tiger
(https://disneyinfo.nl/images/video/SE-nalle_puh_och_tiger.jpg)

Observera att den sistnämnda alltså kallades Nalle Puh och Tiger på VHS, trots att kortfilmen på bio hette Nalle Puh och den skuttande tigern - och trots att karaktären ju inte heter Tiger utan Tigger i dubbningen. Även i beskrivningen på VHS-omslaget kallas han för Tiger, så vem som än har skrivit texten till omslaget har uppenbarligen aldrig sett den svenska dubbningen... :( Mest troligt har någon skrivit texten med utgångspunkt från A.A. Milnes böcker, och använt de karaktärsnamn som används där (där ju figuren heter Tiger).

Alla tre VHS-filmer innehåller respektive Nalle Puh-film, som följs av några klassiska tecknade kortfilmer från Disney. Kortfilmerna var inte dubbade, utan var i fallet med Nalle Puh och den stormiga dagen på engelska utan text och för de andra två på engelska med svensk text. Kortfilmerna som ingick var:

Nalle Puh på honungsjakt: (svensktextad originalversion)
Beezy Bear
Pluto and the Gopher

Nalle Puh och den stormiga dagen: (otextad originalversion)
Baggage Buster
Bone Bandit
Billposters
Tea For Two Hundred
Donald's Gold Mine


Nalle Puh och Tiger: (svensktextad originalversion, eftertexter/slutskyltar till kortfilmerna saknas)
Pantry Pirate
Honey Harvester
Pluto and the Armadillo
Moose Hunters
Mickey's Garden



Största chansen att få tag i VHS-filmerna i dagens läge är troligtvis Tradera och second hand-affärer, och till sommaren kanske även loppisar (under förutsättning att restriktioner i och med pandemin möjliggör loppisar, som ju inte var fallet förra sommaren). De borde inte vara jättesvåra att få tag i - för mig tog det ungefär ett halvårs aktivt letande innan jag fått tag i alla tre filmerna, vilket är betydligt bättre än med flertalet andra VHS-filmer som jag letat efter i decennier utan framgång... :(


Citat från: gstone skrivet 27 januari 2021 kl. 15:31:50
Och jag skulle vilja ha VHS filmerna med Media Dubbs Nalle Puh !

Hur många VHS med Media dubbs Nalle Puh finnes det ?

Och vad är titlarna på kassettband som har Media dubbbs Nalle Puh ?
Såvitt jag vet är det tre VHS-filmer som släppts med Media Dubbs originaldubb av Nya äventyr med Nalle Puh - dessa gavs ut av Egmont Film 1990 - 1991, och den sistnämnda släpptes även i nyutgåva några år senare (men tyvärr bara i "stympat" format med det sista avsnittet borta). Med reservation för felaktigheter bör det här vara titlarna, och avsnitten som är på respektive kassett:

Nalle Puh flyger högt:
5:     The Piglet Who Would Be King
3a:   There's No Camp Like Home
3b:   Balloonatics
11a: Nothing But the Tooth
11b: Gone with the Wind

Bistrejken:
4:    Find Her, Keep Her
2a:  Donkey for a Day
2b:  Friend, In Deed
10:  How Much is that Rabbit in the Window?

Det stora honungsrånet:
7:    The Great Honey Pot Robbery
8a:  Stripes
8b:  Monkey See, Monkey Do Better
9:    Babysitter Blues (endast på hyr-VHS)

Av den sistnämnda filmen är det alltså hyr-utgåvan som man helst vill åt, som innehåller ett avsnitt mer än köpfilmsutgåvan. Och det är tyvärr lättare sagt än gjort - jag har i flera års tid försökt få tag i hyrutgåvan av Det stora honungsrånet, för att få Babysitter Blues i bra kvalitet (som jag bara har i risig kvalitet); men tyvärr utan framgång... :(

Dessa tre VHS-filmer innehåller alltså sammanlagt 9 av de 11 avsnitten som Media Dubb dubbade. De återstående, Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness is Next to Impossible, dubbades tyvärr om till VHS-utgåvorna som gavs ut ungefär samtidigt som de övriga (så där finns det alltså inga VHS-utgåvor med originaldubbningarna). :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 28 januari 2021 kl. 14:48:28
Varför e kortfilmer med?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2021 kl. 15:09:38
Citat från: MOA skrivet 28 januari 2021 kl. 14:48:28
Varför e kortfilmer med?
Mest troligt för att få upp speltiden till en acceptabel nivå - även för en hyrfilm måste 25 minuter ses som orimligt kort, varför betydligt färre skulle hyra filmen (på den tiden) än om man på omslaget uppger en speltid på 40 - 60 minuter.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 28 januari 2021 kl. 16:07:50
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2021 kl. 15:09:38
Mest troligt för att få upp speltiden till en acceptabel nivå - även för en hyrfilm måste 25 minuter ses som orimligt kort, varför betydligt färre skulle hyra filmen (på den tiden) än om man på omslaget uppger en speltid på 40 - 60 minuter.
Ja men de blev väl tråkigt då kortfilmerna bara va på engelska
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2021 kl. 16:25:34
Citat från: MOA skrivet 28 januari 2021 kl. 16:07:50
Ja men de blev väl tråkigt då kortfilmerna bara va på engelska
I dagens läge, absolut - men med 1980-talets mått mätt var det en annan femma, då de flesta kortfilmssamlingar både på bio och VHS var på engelska och det på den tiden i stort sett inte fanns några andra möjligheter att se på Disneys kortfilmer.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 1 mars 2021 kl. 13:07:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2021 kl. 02:14:41
De tre första kortfilmerna med Nalle Puh i sina ursprungliga dubbningar släpptes på VHS av Egmont Film under första halvan av 1980-talet, under följande titlar och med dessa omslag:

Nalle Puh på honungsjakt
(https://disneyinfo.nl/images/video/SE-nalle_puh_pa_honungsjakt.jpg)

Nalle Puh och den stormiga dagen
(https://osc.boavideo.com/images/vhs_8393.jpg)

Nalle Puh och Tiger
(https://disneyinfo.nl/images/video/SE-nalle_puh_och_tiger.jpg)

Observera att den sistnämnda alltså kallades Nalle Puh och Tiger på VHS, trots att kortfilmen på bio hette Nalle Puh och den skuttande tigern - och trots att karaktären ju inte heter Tiger utan Tigger i dubbningen. Även i beskrivningen på VHS-omslaget kallas han för Tiger, så vem som än har skrivit texten till omslaget har uppenbarligen aldrig sett den svenska dubbningen... :( Mest troligt har någon skrivit texten med utgångspunkt från A.A. Milnes böcker, och använt de karaktärsnamn som används där (där ju figuren heter Tiger).

Alla tre VHS-filmer innehåller respektive Nalle Puh-film, som följs av några klassiska tecknade kortfilmer från Disney. Kortfilmerna var inte dubbade, utan var i fallet med Nalle Puh och den stormiga dagen på engelska utan text och för de andra två på engelska med svensk text. Kortfilmerna som ingick var:

Nalle Puh på honungsjakt: (svensktextad originalversion)
Beezy Bear
Pluto and the Gopher

Nalle Puh och den stormiga dagen: (otextad originalversion)
Baggage Buster
Bone Bandit
Billposters
Tea For Two Hundred
Donald's Gold Mine


Nalle Puh och Tiger: (svensktextad originalversion, eftertexter/slutskyltar till kortfilmerna saknas)
Pantry Pirate
Honey Harvester
Pluto and the Armadillo
Moose Hunters
Mickey's Garden



Största chansen att få tag i VHS-filmerna i dagens läge är troligtvis Tradera och second hand-affärer, och till sommaren kanske även loppisar (under förutsättning att restriktioner i och med pandemin möjliggör loppisar, som ju inte var fallet förra sommaren). De borde inte vara jättesvåra att få tag i - för mig tog det ungefär ett halvårs aktivt letande innan jag fått tag i alla tre filmerna, vilket är betydligt bättre än med flertalet andra VHS-filmer som jag letat efter i decennier utan framgång... :(

Såvitt jag vet är det tre VHS-filmer som släppts med Media Dubbs originaldubb av Nya äventyr med Nalle Puh - dessa gavs ut av Egmont Film 1990 - 1991, och den sistnämnda släpptes även i nyutgåva några år senare (men tyvärr bara i "stympat" format med det sista avsnittet borta). Med reservation för felaktigheter bör det här vara titlarna, och avsnitten som är på respektive kassett:

Nalle Puh flyger högt:
5:     The Piglet Who Would Be King
3a:   There's No Camp Like Home
3b:   Balloonatics
11a: Nothing But the Tooth
11b: Gone with the Wind

Bistrejken:
4:    Find Her, Keep Her
2a:  Donkey for a Day
2b:  Friend, In Deed
10:  How Much is that Rabbit in the Window?

Det stora honungsrånet:
7:    The Great Honey Pot Robbery
8a:  Stripes
8b:  Monkey See, Monkey Do Better
9:    Babysitter Blues (endast på hyr-VHS)

Av den sistnämnda filmen är det alltså hyr-utgåvan som man helst vill åt, som innehåller ett avsnitt mer än köpfilmsutgåvan. Och det är tyvärr lättare sagt än gjort - jag har i flera års tid försökt få tag i hyrutgåvan av Det stora honungsrånet, för att få Babysitter Blues i bra kvalitet (som jag bara har i risig kvalitet); men tyvärr utan framgång... :(

Dessa tre VHS-filmer innehåller alltså sammanlagt 9 av de 11 avsnitten som Media Dubb dubbade. De återstående, Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness is Next to Impossible, dubbades tyvärr om till VHS-utgåvorna som gavs ut ungefär samtidigt som de övriga (så där finns det alltså inga VHS-utgåvor med originaldubbningarna). :(
Hur går det ens med projektet?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 29 mars 2021 kl. 16:27:54
Vem är det som sjunger introt i KM:s dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh? Det står Haakon Pedersen men jag tycker det låter mer som Anders Öjebo.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 29 mars 2021 kl. 16:32:23
Citat från: Vize skrivet 29 mars 2021 kl. 16:27:54
Vem är det som sjunger introt i KM:s dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh? Det står Haakon Pedersen men jag tycker det låter mer som Anders Öjebo.
Det är Anders Öjebo som sjunger alla KM Studios versioner av Nya äventyr med Nalle Puh introt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 29 mars 2021 kl. 17:31:51
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 januari 2021 kl. 02:14:41
De tre första kortfilmerna med Nalle Puh i sina ursprungliga dubbningar släpptes på VHS av Egmont Film under första halvan av 1980-talet, under följande titlar och med dessa omslag:

Nalle Puh på honungsjakt
(https://disneyinfo.nl/images/video/SE-nalle_puh_pa_honungsjakt.jpg)

Nalle Puh och den stormiga dagen
(https://osc.boavideo.com/images/vhs_8393.jpg)

Nalle Puh och Tiger
(https://disneyinfo.nl/images/video/SE-nalle_puh_och_tiger.jpg)

Observera att den sistnämnda alltså kallades Nalle Puh och Tiger på VHS, trots att kortfilmen på bio hette Nalle Puh och den skuttande tigern - och trots att karaktären ju inte heter Tiger utan Tigger i dubbningen. Även i beskrivningen på VHS-omslaget kallas han för Tiger, så vem som än har skrivit texten till omslaget har uppenbarligen aldrig sett den svenska dubbningen... :( Mest troligt har någon skrivit texten med utgångspunkt från A.A. Milnes böcker, och använt de karaktärsnamn som används där (där ju figuren heter Tiger).

Alla tre VHS-filmer innehåller respektive Nalle Puh-film, som följs av några klassiska tecknade kortfilmer från Disney. Kortfilmerna var inte dubbade, utan var i fallet med Nalle Puh och den stormiga dagen på engelska utan text och för de andra två på engelska med svensk text. Kortfilmerna som ingick var:

Nalle Puh på honungsjakt: (svensktextad originalversion)
Beezy Bear
Pluto and the Gopher

Nalle Puh och den stormiga dagen: (otextad originalversion)
Baggage Buster
Bone Bandit
Billposters
Tea For Two Hundred
Donald's Gold Mine


Nalle Puh och Tiger: (svensktextad originalversion, eftertexter/slutskyltar till kortfilmerna saknas)
Pantry Pirate
Honey Harvester
Pluto and the Armadillo
Moose Hunters
Mickey's Garden



Största chansen att få tag i VHS-filmerna i dagens läge är troligtvis Tradera och second hand-affärer, och till sommaren kanske även loppisar (under förutsättning att restriktioner i och med pandemin möjliggör loppisar, som ju inte var fallet förra sommaren). De borde inte vara jättesvåra att få tag i - för mig tog det ungefär ett halvårs aktivt letande innan jag fått tag i alla tre filmerna, vilket är betydligt bättre än med flertalet andra VHS-filmer som jag letat efter i decennier utan framgång... :(

Såvitt jag vet är det tre VHS-filmer som släppts med Media Dubbs originaldubb av Nya äventyr med Nalle Puh - dessa gavs ut av Egmont Film 1990 - 1991, och den sistnämnda släpptes även i nyutgåva några år senare (men tyvärr bara i "stympat" format med det sista avsnittet borta). Med reservation för felaktigheter bör det här vara titlarna, och avsnitten som är på respektive kassett:

Nalle Puh flyger högt:
5:     The Piglet Who Would Be King
3a:   There's No Camp Like Home
3b:   Balloonatics
11a: Nothing But the Tooth
11b: Gone with the Wind

Bistrejken:
4:    Find Her, Keep Her
2a:  Donkey for a Day
2b:  Friend, In Deed
10:  How Much is that Rabbit in the Window?

Det stora honungsrånet:
7:    The Great Honey Pot Robbery
8a:  Stripes
8b:  Monkey See, Monkey Do Better
9:    Babysitter Blues (endast på hyr-VHS)

Av den sistnämnda filmen är det alltså hyr-utgåvan som man helst vill åt, som innehåller ett avsnitt mer än köpfilmsutgåvan. Och det är tyvärr lättare sagt än gjort - jag har i flera års tid försökt få tag i hyrutgåvan av Det stora honungsrånet, för att få Babysitter Blues i bra kvalitet (som jag bara har i risig kvalitet); men tyvärr utan framgång... :(

Dessa tre VHS-filmer innehåller alltså sammanlagt 9 av de 11 avsnitten som Media Dubb dubbade. De återstående, Pooh Oughta Be In Pictures och Cleanliness is Next to Impossible, dubbades tyvärr om till VHS-utgåvorna som gavs ut ungefär samtidigt som de övriga (så där finns det alltså inga VHS-utgåvor med originaldubbningarna). :(
Den Vhs Utgåvan som du letar efter med 4 avsnitt är väldigt svårt att hitta..... den finns knappt nånstans. Har också försökt att leta men den finns ingenstans. Dom andra är lätt att få tag på jämfört med den med 4 avsnitt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 2 april 2021 kl. 01:46:11
Det bör i alla fall korrigeras att det är Anders Öjebo och inte Haakon Pedersen som sjunger på textsidan för ledmotivet till KM:s dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh. Vet inte varför det står Haakon där.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 2 april 2021 kl. 10:48:52
Citat från: Vize skrivet  2 april 2021 kl. 01:46:11
Det bör i alla fall korrigeras att det är Anders Öjebo och inte Haakon Pedersen som sjunger på textsidan för ledmotivet till KM:s dubbning av Nya äventyr med Nalle Puh. Vet inte varför det står Haakon där.
De e felcreditering
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 2 april 2021 kl. 14:23:06
Citat från: MOA skrivet  2 april 2021 kl. 10:48:52
De e felcreditering
Ja, och då är det viktigt att det korrigeras.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 2 april 2021 kl. 20:00:36
Citat från: Vize skrivet  2 april 2021 kl. 14:23:06
Ja, och då är det viktigt att det korrigeras.
Jag hoppas att Daniel läser detta ämne så han kan korrigera misstaget.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 3 april 2021 kl. 15:23:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 april 2021 kl. 20:00:36
Jag hoppas att Daniel läser detta ämne så han kan korrigera misstaget.
Verkar inte så.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: brynolf skrivet 5 april 2021 kl. 21:21:26
Hej Puh lovers! Jag har ett envetet minne av att jag sett Puh-avsnitt som spelade Mozarts Klavierstück 33B i eftertexterna (Denna alltså https://www.youtube.com/watch?v=QKqbmIm4hhg ), men hittar inget om det på hela nätet. Någon annan som känner igen sig? Vill minnas att eftertexterna gick till en stillbild av Puh i en trappa.



För övrigt anser jag att Allan Edwall gör den bästa Puh-rösten  :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 5 april 2021 kl. 21:22:57
Citat från: brynolf skrivet  5 april 2021 kl. 21:21:26
Hej Puh lovers! Jag har ett envetet minne av att jag sett Puh-avsnitt som spelade Mozarts Klavierstück 33B i eftertexterna (Denna alltså https://www.youtube.com/watch?v=QKqbmIm4hhg ), men hittar inget om det på hela nätet. Någon annan som känner igen sig? Vill minnas att eftertexterna gick till en stillbild av Puh i en trappa.



För övrigt anser jag att Allan Edwall gör den bästa Puh-rösten  :)
På kassettband ja
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: brynolf skrivet 5 april 2021 kl. 21:48:06
Citat från: MOA skrivet  5 april 2021 kl. 21:22:57
På kassettband ja
Aah, nån ljudsaga menar du? Låter rimligt visserligen. Undrar varifrån jag fått att det skulle varit till några eftertecter i så fall.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 5 april 2021 kl. 21:51:04
Citat från: brynolf skrivet  5 april 2021 kl. 21:48:06
Aah, nån ljudsaga menar du? Låter rimligt visserligen. Undrar varifrån jag fått att det skulle varit till några eftertecter i så fall.
Jag tror hon menar det med Allan Edwall.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: brynolf skrivet 5 april 2021 kl. 21:59:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  5 april 2021 kl. 21:51:04
Jag tror hon menar det med Allan Edwall.
Aha ja kanske det. Släpptes ursprungligen på vinyl  8)


Så frågan om Mozart kvarstår kanske då.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: brynolf skrivet 5 april 2021 kl. 22:13:20
Citat från: brynolf skrivet  5 april 2021 kl. 21:59:36
Så frågan om Mozart kvarstår kanske då.

Ah, rätt säker på att det var Håkan Serners inläsning av Puh på TV2: https://www.youtube.com/watch?v=AvexhszQnp8
Disney var i så fall inte inblandade över huvud taget.

Sorry om det blev off topic på ett dubbningsforum...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 10 april 2021 kl. 21:10:46
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 april 2021 kl. 20:00:36
Jag hoppas att Daniel läser detta ämne så han kan korrigera misstaget.
Synd att han aldrig gjorde det. Trodde registret bara innehöll sann data.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 10 april 2021 kl. 21:13:44
Citat från: Vize skrivet 10 april 2021 kl. 21:10:46
Synd att han aldrig gjorde det. Trodde registret bara innehöll sann data.
Men han har sett det då det även har nämnts i ett ämne vid namn felcreditering.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2021 kl. 05:23:28
Ja, av någon anledning har KM Studio och/eller Disney gjort någon dundertabbe, så att Haakon Pedersen officiellt crediterats för sången i Nya äventyr med Nalle Puh, trots att det ju är solklart att det i själva verket är Anders Öjebo. Hur exakt det har gått till som vet jag inte, men jag kan bara gissa att det skett någon förväxling i och med att Piff & Puff - Räddningspatrullen bör ha dubbats ungefär samtidigt.

Jag korrigerade den felaktiga crediteringen i Dubbningshemsidans creditlistor för flera år sedan, men tydligen missade jag att ändra i recensionen och i Sångtextregistret. Jag ber så mycket om ursäkt för det. :(

Jag ska åtgärda det snarast, tack för att ni upptäckt det. :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 12 april 2021 kl. 18:50:40
Ska det stå "män" och inte "men" i sångtexten till MD:s ledmotiv till Nya äventyr med Nalle Puh?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2021 kl. 19:18:57
Citat från: Vize skrivet 12 april 2021 kl. 18:50:40
Ska det stå "män" och inte "men" i sångtexten till MD:s ledmotiv till Nya äventyr med Nalle Puh?
Det borde stå men eftersom att nästa rad lyder Ibland är det så, att vi ensamma gå.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 12 april 2021 kl. 19:27:19
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2021 kl. 19:18:57
Det borde stå men eftersom att nästa rad lyder Ibland är det så, att vi ensamma gå.
Ja men min fråga är då om det är en felskriving eller ett misstag av produktionen
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2021 kl. 19:28:15
Citat från: Vize skrivet 12 april 2021 kl. 19:27:19
Ja men min fråga är då om det är en felskriving eller ett misstag av produktionen
Det är Daniel som har bidragit med just den sångtexten.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2021 kl. 20:44:52
Citat från: Vize skrivet 12 april 2021 kl. 18:50:40
Ska det stå "män" och inte "men" i sångtexten till MD:s ledmotiv till Nya äventyr med Nalle Puh?
Jag kan förstås ha fel, jag har inte frågat Gunnar Ernblad om saken, men jag tror att det ska vara "För vi är modiga män" (d.v.s. i betydelsen modiga personer av manligt kön).

Om jag inte minns fel angav även SVTs textning för hörselskadade texten som "För vi är modiga män". Nu brukar ju dock textning för hörselskadade vanligtvis ske av personer som inte har tillgång till något dubbmanus, så den kan förstås vara felaktig, men det visar åtminstone på att de tolkat raden på samma sätt som jag.

Det låter också mest logiskt, då det är ovanligt att man i samma textrad väljer att skriva dit ord som hör till nästa textrad. Således förefaller "För vi är modiga men" som osannolikt i sammanhanget, då det skulle hänröra till nästa textrad på ett sätt som man vanligtvis inte gör vid sångtexter (då ju musiken är ganska fristående mellan dessa två textrader, med en kort paus i sången mellan textraderna).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 12 april 2021 kl. 20:47:57
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2021 kl. 20:44:52
Jag kan förstås ha fel, jag har inte frågat Gunnar Ernblad om saken, men jag tror att det ska vara "För vi är modiga män" (d.v.s. i betydelsen modiga personer av manligt kön).

Om jag inte minns fel angav även SVTs textning för hörselskadade texten som "För vi är modiga män". Nu brukar ju dock textning för hörselskadade vanligtvis ske av personer som inte har tillgång till något dubbmanus, så den kan förstås vara felaktig, men det visar åtminstone på att de tolkat raden på samma sätt som jag.

Det låter också mest logiskt, då det är ovanligt att man i samma textrad väljer att skriva dit ord som hör till nästa textrad. Således förefaller "För vi är modiga men" som osannolikt i sammanhanget, då det skulle hänröra till nästa textrad på ett sätt som man vanligtvis inte gör vid sångtexter (då ju musiken är ganska fristående mellan dessa två textrader, med en kort paus i sången mellan textraderna).
för vi är modiga men ibland är det så att vi ensamma gå är ju ganska logiskt tycker jag
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2021 kl. 20:51:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2021 kl. 20:44:52
Det låter också mest logiskt, då det är ovanligt att man i samma textrad väljer att skriva dit ord som hör till nästa textrad. Således förefaller "För vi är modiga men" som osannolikt i sammanhanget, då det skulle hänröra till nästa textrad på ett sätt som man vanligtvis inte gör vid sångtexter (då ju musiken är ganska fristående mellan dessa två textrader, med en kort paus i sången mellan textraderna).
Men händer inte det med ordet som i raden efter "Och då är det viktigt att ha en god vän, som"?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2021 kl. 20:55:51
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2021 kl. 20:51:34
Men händer inte det med ordet som i raden efter "Och då är det viktigt att ha en god vän, som"?
Ja, det är sant - men i det fallet är det samma sak i originalversionen, vilket inte skulle vara fallet med det här partiet. I originalet sjunger de ju:

"Fun never ends for us, we're so adventurous
Least every now and again
And when we're alone and there's nobody home
It's nice to be able to count on a friend like
Pooh Bear, Winnie the Pooh Bear"

Gunnar Ernblad brukade ju också försöka ligga relativt nära originaltexten vid sina sångtexter.

Citat från: Adam Larsson skrivet 12 april 2021 kl. 20:47:57
för vi är modiga men ibland är det så att vi ensamma gå är ju ganska logiskt tycker jag
Inte så som de sjunger det, då det skulle innebära:
För vi är modiga men - PAUS
Ibland är det så - PAUS
Att vi ensamma gå - PAUS

Det skulle alltså innebära att man före en paus i sången (och ett nytt stycke) ska hänröra till ett parti som kommer efter pausen, vilket är ovanligt även om det som sagt absolut förekommer.

Kort sagt, nu när även SVTs textning för hörselskadade uppger samma som jag, så tror jag mer på det än på den motsatta teorin - men 100% säker kan man förstås inte vara om man inte frågar Gunnar Ernblad om saken.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2021 kl. 21:01:47
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2021 kl. 20:55:51
Ja, det är sant - men i det fallet är det samma sak i originalversionen, vilket inte skulle vara fallet med det här partiet. I originalet sjunger de ju:

"Fun never ends for us, we're so adventurous
Least every now and again
And when we're alone and there's nobody home
It's nice to be able to count on a friend like
Pooh Bear, Winnie the Pooh Bear"

Gunnar Ernblad brukade ju också försöka ligga relativt nära originaltexten vid sina sångtexter.
Inte så som de sjunger det, då det skulle innebära:
För vi är modiga men - PAUS
Ibland är det så - PAUS
Att vi ensamma gå - PAUS

Det skulle alltså innebära att man före en paus i sången (och ett nytt stycke) ska hänröra till ett parti som kommer efter pausen, vilket är ovanligt även om det som sagt absolut förekommer.

Kort sagt, nu när även SVTs textning för hörselskadade uppger samma som jag, så tror jag mer på det än på den motsatta teorin - men 100% säker kan man förstås inte vara om man inte frågar Gunnar Ernblad om saken.
När jag tänker efter så borde det faktiskt vara män då det rimmar på vän.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2021 kl. 21:17:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 12 april 2021 kl. 21:01:47
När jag tänker efter så borde det faktiskt vara män då det rimmar på vän.
Det hade jag inga tänkt på, men det har du så rätt i - då kan vi nog vara ganska säkra på att det ska vara män.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 12 april 2021 kl. 23:43:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 april 2021 kl. 21:17:01
Det hade jag inga tänkt på, men det har du så rätt i - då kan vi nog vara ganska säkra på att det ska vara män.

Uttalas inte "men" (konjunktionen) och "män" (substantivet, pluralis av man) exakt likadant? Det kan möjligen förekomma dialektala skillnader, men i min landsände hör jag i alla fall ingen skillnad alls i uttalet. Båda orden rimmar lika bra på "vän".

Man rimmar vanligtvis på uttalet, inte på stavningen.

Trots det håller jag med om att det bör vara "modiga män" i Puh-signaturen, inte "modiga, men"...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 15 april 2021 kl. 22:54:21
Nalle får väl brått, inte brott, i ledmotivet?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 april 2021 kl. 08:41:03
Citat från: Vize skrivet 15 april 2021 kl. 22:54:21
Nalle får väl brått, inte brott, i ledmotivet?
Ja, utan tvekan.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Vize skrivet 17 april 2021 kl. 14:53:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 april 2021 kl. 08:41:03
Ja, utan tvekan.
En tankelös översättning med andra ord. Nå, man får använda sitt förnuft som läsare för att korrigera eventuella misstag i översättningarna.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 17 april 2021 kl. 16:19:24
Citat från: Vize skrivet 17 april 2021 kl. 14:53:06
En tankelös översättning med andra ord. Nå, man får använda sitt förnuft som läsare för att korrigera eventuella misstag i översättningarna.

Det är väl inte översättningen som är fel, utan fel av den som har lyssnat in och skrivit ner texten.

Jag har aldrig sett någon officiellt publicerad sångtext till det här ledmotivet, så det är alldeles säkert någon som bara har lyssnat och skrivit ner vad de tror sig ha hört. Då är det lätt hänt att det blir fel.

Dövtextningen hade rätt stavning av ordet när SVT senast visade avsnitt av serien hösten 2019.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 17 april 2021 kl. 18:38:05
Jag hör mensen
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 20 april 2021 kl. 20:15:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 24 juli 2008 kl. 00:02:02
Det är inte helt klarlagt med alla rösterna i de tre gamla kortfilmerna från 1960- och 1970-talet, d.v.s. Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern. Så en 100-procentigt komplett lista kan nog ingen erbjuda just nu, men jag ska göra mitt bästa (med kommentarer i de fallen det inte är helt klarlagt):


Tobias Swärd i omdubbningen av de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh och Boken om Puh


Jag har noll respekt för honom yrkesmässigt , Då han hade huvudrollen den absolute värsta animera film Disney någonsin gjort >:( >:(

Efter det har jag svårt att tycka om honom som skådespelare.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erika skrivet 20 april 2021 kl. 20:26:24
Citat från: gstone skrivet 20 april 2021 kl. 20:15:30
Jag har noll respekt för honom yrkesmässigt , Då han hade huvudrollen den absolute värsta animera film Disney någonsin gjort >:( >:(

Efter det har jag svårt att tycka om honom som skådespelare.

Okej, eftersom du har skrivit detta femtioelva gånger nu - vilken Disney-film är det du pratar om? Varför är det så farligt att ha medverkat i en dålig film, de flesta skådespelare har gjort det ett par gånger. Det är sådant som händer, det är inget att hänga upp sig på.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 20 april 2021 kl. 21:42:27
Citat från: gstone skrivet 20 april 2021 kl. 20:15:30
Jag har noll respekt för honom yrkesmässigt , Då han hade huvudrollen den absolute värsta animera film Disney någonsin gjort >:( >:(

Efter det har jag svårt att tycka om honom som skådespelare.
Men snälla, skådespelare är ett yrke och kan liksom inte vraka och välja bland roller. Det är ytterst sällan man är i en position att kunna börja tacka nej till roller på grund av att filmen inte verkar lovande, om det nu ens finns tillräckligt att utgå ifrån för att kunna bedöma det (ofta rollbesätts ju dubbningar innan filmerna ens haft världspremiär) - och det finns ju inte en chans i världen att någon skådespelare får chans att se en film innan man väljer om man ska tacka ja till jobbet. I bästa fall får de veta en liten aning om filmerna och vilken slags rollfigur de ska spela, men knappast mycket mer än så.

Och som sagt, skådespelare är nästan alltid frilansare varför de inte är garanterade någon inkomst eller månadslön. För att överleva måste de flesta alltså tacka ja till de uppdrag som erbjuds, oavsett om filmerna verkar intressanta eller inte. Dubbning är ju för de flesta heller ingen huvudsaklig inkomst, utan något de gör som extraknäck för att dryga ut inkomsten när de inte tjänar tillräckligt mycket genom roller i filmer, teatrar, musikaler eller annat.

Och handen på hjärtat, om du blir erbjuden en roll i en kommande stor biovisad Disney-film, utan att få veta mer om den än så, skulle du tacka nej då med motiveringen "Nej, jag tror att den där filmen kommer bli dålig, trots att den inte haft premiär någonstans i världen än"...? Man kan som sagt inte räkna med att någon skådespelare får veta särskilt mycket mer än så, utöver en titel som förmodligen inte kommer säga någonting...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 21 maj 2021 kl. 10:38:10
Hur ser det ut med den sistan VHS utgåvan av nya äventyr med nalle puh? Har nån hittat den VHS utgåvan med bonus avsnittet?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 21 maj 2021 kl. 13:40:25
Citat från: Erika skrivet 20 april 2021 kl. 20:26:24
Okej, eftersom du har skrivit detta femtioelva gånger nu - vilken Disney-film är det du pratar om? Varför är det så farligt att ha medverkat i en dålig film, de flesta skådespelare har gjort det ett par gånger. Det är sådant som händer, det är inget att hänga upp sig på.

Rasten filmen. Rädda sommarlovet.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 3 januari 2022 kl. 21:14:57
Lever fortfarande Sven Wallskog och Marie Ahlstedt ?

I så fall kanske Marie kunde åter uppta rollen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 15 januari 2022 kl. 17:36:12
Jag skullle jätte gärna vilja köpa en kopia av  Nalle Puh och årstiderna från Daniel.

Jag vill så gärna ha den ?

Och jag är villig att betala.

Jag kan skicka min post adress i ett PM ;D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 15 januari 2022 kl. 20:28:54
Cremtofflo Robin
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 20:32:41
Citat från: MOA skrivet 15 januari 2022 kl. 20:28:54
Cremtofflo Robin
Bra replik, synd att Gunnar Uddén inte är den som framför repliken.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2022 kl. 20:38:23
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 20:32:41
Bra replik, synd att Gunnar Uddén inte är den som framför repliken.

Ja verkligen, han kunde ha fått rollen direkt efter att Carl Billquist gick bort...

Men bra iallafall att man lyckades hitta en bra ersättare efter att Roger Storm helt klart inte funkade...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 20:39:41
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2022 kl. 20:38:23
Ja verkligen, han kunde ha fått rollen direkt efter att Carl Billquist gick bort...

Men bra iallafall att man lyckades hitta en bra ersättare efter att Roger Storm helt klart inte funkade...
Det största mysteriet är ju hur Roger Storm lyckats bli godkänd om han nu har det vill säga.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 15 januari 2022 kl. 20:54:30
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 20:39:41
Det största mysteriet är ju hur Roger Storm lyckats bli godkänd om han nu har det vill säga.

Fast i de sammanhang där Roger spelat rollen är det inre säkert att han behövt godkännas eftersom Uggla i de fallen har en relativt liten roll...

Det är en helt annan femma med Nalle Puh själv där Olli Markenros gjort rollen i samtliga filmer och serier under 1990-talet...

Jag gissar att inte en enda behövt godkännas i varesig Filmen om Nalle Puh eller Nalle Puh och Jakten På Christoffer Robin (med undantag för Christoffer Robin i den sistnämnda) med tanke på att rollbesättningen i dessa i stort sätt är gemensam med TV-serien...

Enda skillnaden är väl att Kängu spelas av Monica Forsberg istället för Christel Körner som i TV-serien, oklart varför, men min bästa gissning är väl att Christel kanske hade förhinder vid tillfället...

Däremot kan jag tänka mig att det troligen gjordes röstprov när KM tog över Nalle Puh dubbningarna...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 15 januari 2022 kl. 23:34:12
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 20:32:41
Bra replik, synd att Gunnar Uddén inte är den som framför repliken.
Men Roger Storm gjorde de lika bra
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 23:39:45
Citat från: MOA skrivet 15 januari 2022 kl. 23:34:12
Men Roger Storm gjorde de lika bra
Roger Storm är en bra skådespelare ingenting emot det men hans Uggla är ju inte ens lik originalrösten.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 januari 2022 kl. 08:05:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 23:39:45
Roger Storm är en bra skådespelare ingenting emot det men hans Uggla är ju inte ens lik originalrösten.

Håller helt med om det! Samma sak med Albert, Shere Khan, Måsart, Svartepetter, Mortimer och Abis Mal!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 16 januari 2022 kl. 14:03:40
Crister Ribon
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Adam skrivet 16 januari 2022 kl. 22:50:57
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 januari 2022 kl. 23:39:45
Roger Storm är en bra skådespelare ingenting emot det men hans Uggla är ju inte ens lik originalrösten.
Dessutom är hans inlevelse i rollen ganska svag, framförallt i musikalnumret Äventyr ska man ha, inte alls samma energi eller passion som originalets Andre Stojka.
Den senare valda Gunnar Uddén för de efterföljande Nalle Puh-filmerna hade säkert gjort det mycket bättre, men om det gällde att tänka ut en första bästa efterträdare till Carl Billquist för rollen som Uggla i just den filmen så hade jag valt Peter Harryson. Jag kan redan tänka mig hur bra han skulle ha låtit om han sjöng Äventyr ska man ha. (Än idag kan jag inte begripa mig på varför rollen som Uggla i Nalle Puh aldrig har gått till honom?? Han låter visserligen inte alltför lik karaktärens orginialröster heller, men han har ju en klang i rösten som ändå går ihop med rollfigurens personlighet och känsla.)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 januari 2022 kl. 22:55:22
Citat från: Adam skrivet 16 januari 2022 kl. 22:50:57
Dessutom är hans inlevelse i rollen ganska svag, framförallt i musikalnumret Äventyr ska man ha, inte alls samma energi eller passion som originalets Andre Stojka.
Den senare valda Gunnar Uddén för de efterföljande Nalle Puh-filmerna hade säkert gjort det mycket bättre, men om det gällde att tänka ut en första bästa efterträdare till Carl Billquist för rollen som Uggla i just den filmen så hade jag valt Peter Harryson. (Än idag kan jag inte begripa mig på varför rollen som Uggla i Nalle Puh aldrig har gått till honom?? Han låter visserligen inte alltför lik karaktärens orginialröster heller, men han har ju en klang i rösten som ändå går ihop med rollfigurens personlighet och känsla.)

Bert-Åke Varg skulle säkert fungera bra i rollen, det hade blivit en fin image till TV-programmet A-Ö!  :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: BPS skrivet 16 januari 2022 kl. 23:19:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 januari 2022 kl. 22:55:22
Bert-Åke Varg skulle säkert fungera bra i rollen, det hade blivit en fin image till TV-programmet A-Ö!  :)
Jag tror Nygren skulle passa bättre
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 januari 2022 kl. 23:20:02
Citat från: BPS skrivet 16 januari 2022 kl. 23:19:14
Jag tror Nygren skulle passa bättre

Du menar Jan Nygren? Fast han spelar ju redan den rollen på riktigt i Nalle Puh och Årstiderna!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: BPS skrivet 16 januari 2022 kl. 23:24:02
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 januari 2022 kl. 23:20:02
Du menar Jan Nygren? Fast han spelar ju redan den rollen på riktigt i Nalle Puh och Årstiderna!
Nej i Winnie the Pooh: Seasons of Giving är det Gunnar Uddén.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 23:24:56
Citat från: BPS skrivet 16 januari 2022 kl. 23:24:02
Nej i Winnie the Pooh: Seasons of Giving är det Gunnar Uddén.
Nej, vi syftar på Winnie the Pooh Discovers the Seasons - där är det utan större tvekan Jan Nygren, trots att dubbcredits saknas.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: BPS skrivet 16 januari 2022 kl. 23:27:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 23:24:56
Nej, vi syftar på Winnie the Pooh Discovers the Seasons - där är det utan större tvekan Jan Nygren, trots att dubbcredits saknas.
kan man lita på att ni har rätt då?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 23:29:50
Citat från: BPS skrivet 16 januari 2022 kl. 23:27:40
kan man lita på att ni har rätt då?
Det finns ljudprov på alla rollfigurer i den här tråden, så kan du avgöra själv:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=9203.0

Men jag är nästan hundra på att det är Jan Nygren som spelar Puh.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: BPS skrivet 16 januari 2022 kl. 23:32:58
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 januari 2022 kl. 23:29:50
Det finns ljudprov på alla rollfigurer i den här tråden, så kan du avgöra själv:
https://www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=9203.0

Men jag är nästan hundra på att det är Jan Nygren som spelar Puh.
Okej, ni hade rätt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 18 januari 2022 kl. 14:35:58
Detta kan jag int skriva så ni får en länk av mig
https://www.youtube.com/watch?v=f11ydFESkCY
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2022 kl. 14:46:32
Citat från: MOA skrivet 18 januari 2022 kl. 14:35:58
Detta kan jag int skriva så ni får en länk av mig
https://www.youtube.com/watch?v=f11ydFESkCY

Älskar den scenen!  ;D (riktig nostalgitripp)

"Ja jag kunde ha läst den om inte Tiger hade studsat på mig"
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 18 januari 2022 kl. 16:07:28
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2022 kl. 14:46:32
Älskar den scenen!  ;D (riktig nostalgitripp)

"Ja jag kunde ha läst den om inte Tiger hade studsat på mig"
Han kunde läst den om den int var nerkladdad med honung
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 18 januari 2022 kl. 16:12:09
Citat från: MOA skrivet 18 januari 2022 kl. 16:07:28
Han kunde läst den om den int var nerkladdad med honung
Kan någon i Sjumilaskogen ens läsa?

Jag tror inte det eftersom att varenda skylt i hela Sjumilaskogen är felstavad eller med bokstäver vända åt fel håll.

Det är väl egentligen bara Berättaren som faktiskt kan läsa ordentligt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Eriksson skrivet 18 januari 2022 kl. 21:07:19
Citat från: Adam skrivet 16 januari 2022 kl. 22:50:57
Den senare valda Gunnar Uddén för de efterföljande Nalle Puh-filmerna hade säkert gjort det mycket bättre, men om det gällde att tänka ut en första bästa efterträdare till Carl Billquist för rollen som Uggla i just den filmen så hade jag valt Peter Harryson.
Själv har jag alltid velat höra Bert-Åke Varg som Ugglan, men jag är inte helt säkert på hur bra han sjunger. Håller nog med att Peter Harryson hade varit ett mycket bra val.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 18 januari 2022 kl. 16:12:09
Kan någon i Sjumilaskogen ens läsa?
Ja, Ugglan kan ju, om man får tro honom själv...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2022 kl. 21:18:01
Citat från: MOA skrivet 18 januari 2022 kl. 16:07:28
Han kunde läst den om den int var nerkladdad med honung

Du har helt rätt i det!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 18 januari 2022 kl. 21:32:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet 18 januari 2022 kl. 21:18:01
Du har helt rätt i det!
Som Puh hade missat helt & hållet
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 22 januari 2022 kl. 13:19:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 september 2018 kl. 20:49:39
Mycket riktigt användes VHS-dubben redan 1992 på FilmNet och 1996 på SVT, så det är lite mystiskt varför det dröjde fem år efter FilmNet-visningarna innan filmen släpptes på VHS. Dubbningen gjordes definitivt inte för FilmNet, för om de hade beställt dubben så hade det inte blivit KM Studio som gjort den (då FilmNet aldrig anlitade dem).

Det mest troliga är väl att Disney hade planerat att släppa Filmen om Nalle Puh på VHS 1992 (eller möjligen redan 1991), men att den VHS-utgåvan av någon anledning aldrig blev av. Men det är väl i och för sig inte helt omöjligt att filmen kan ha varit tänkt att gå upp på bio i början av 1990-talet, som sen inte blev av.

Vi kan ju som sagt inte veta när dubbningen gjordes; bara att den användes första gången på FilmNet 1992.
För att återuppliva ämnet så upptäckte jag från KB:s digitala dagstidningar att Filmen om Nalle Puh, som sändes på FilmNet med titeln "Nalle Puh på nya äventyr", sändes första gången mellan den 8 och 30 december 1991, medans sändningen från den 20 juni 1992 var egentligen repris enligt från mediedatabasen (https://smdb.kb.se/catalog/search?q=Filmnet+Nalle+Puh&x=0&y=0). Problemet var att stora delar av FilmNets tablåer saknades från november 1991 till mars 1992 eftersom mediedatabasen aldrig refernsbandade de perioden.

Jag har en teori på när Filmen om Nalle Puh kan ha varit dubbad, och det är i vilket tidpunkt när Ulf Bergstrand som Christoffer Robin började låta äldre med rösten. Jag vill minnas att han lät yngre i de tidiga Nalle Puh-avsnitten medan han lät äldre i både senare avsnitten och långfilmen. Även det lät Ulf äldre när han gjorde 6 avsnitt som Ville Virvel i Luftens hjältar, som släppte de två VHS:en Luftens hjältar på skattjakt och Luftens hjältar – den stora luftcirkusen runt augusti 1991. Ulf Bergstrand var född den 28 januari 1978 och var vid det året 13 år.

Ulf var även med i några musiksagor. I Mysterier med Musse och Kalle, gjord i februari 1991, gjorde Ulf rösten som Teddi (ej Freddi som det står i häftet) och lät där yngre. Senare var han i två musiksagor som Ville Virvel, gjord i augusti och september 1991, och lät där äldre.
Mysterier med Musse och Kalle (https://www.youtube.com/watch?v=t7T4ojCxbXI)
Luftens hjältar – Baloo fixar jobb (https://www.youtube.com/watch?v=0nSCfPug3r8)
Luftens hjältar – En skön seger (https://www.youtube.com/watch?v=gLsVlFPEi90)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 22 januari 2022 kl. 13:55:11
Citat från: Erik Friman skrivet 22 januari 2022 kl. 13:19:10
För att återuppliva ämnet så upptäckte jag från KB:s digitala dagstidningar att Filmen om Nalle Puh, som sändes på FilmNet med titeln "Nalle Puh på nya äventyr", sändes första gången mellan den 8 och 30 december 1991, medans sändningen från den 20 juni 1992 var egentligen repris enligt från mediedatabasen (https://smdb.kb.se/catalog/search?q=Filmnet+Nalle+Puh&x=0&y=0). Problemet var att stora delar av FilmNets tablåer saknades från november 1991 till mars 1992 eftersom mediedatabasen aldrig refernsbandade de perioden.

Jag har en teori på när Filmen om Nalle Puh kan ha varit dubbad, och det är i vilket tidpunkt när Ulf Bergstrand som Christoffer Robin började låta äldre med rösten. Jag vill minnas att han lät yngre i de tidiga Nalle Puh-avsnitten medan han lät äldre i både senare avsnitten och långfilmen. Även det lät Ulf äldre när han gjorde 6 avsnitt som Ville Virvel i Luftens hjältar, som släppte de två VHS:en Luftens hjältar på skattjakt och Luftens hjältar – den stora luftcirkusen runt augusti 1991. Ulf Bergstrand var född den 28 januari 1978 och var vid det året 13 år.

Ulf var även med i några musiksagor. I Mysterier med Musse och Kalle, gjord i februari 1991, gjorde Ulf rösten som Teddi (ej Freddi som det står i häftet) och lät där yngre. Senare var han i två musiksagor som Ville Virvel, gjord i augusti och september 1991, och lät där äldre.
Mysterier med Musse och Kalle (https://www.youtube.com/watch?v=t7T4ojCxbXI)
Luftens hjältar – Baloo fixar jobb (https://www.youtube.com/watch?v=0nSCfPug3r8)
Luftens hjältar – En skön seger (https://www.youtube.com/watch?v=gLsVlFPEi90)
Intressant målbrottsutveckling
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 31 januari 2022 kl. 15:14:01
Jag önskar att Media Dubb fortsatte dubba hela Nya äventyr med Nalle Puh  :'(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Oskar skrivet 31 januari 2022 kl. 15:23:09
Citat från: gstone skrivet 31 januari 2022 kl. 15:14:01
Jag önskar att Media Dubb fortsatte dubba hela Nya äventyr med Nalle Puh  :'(
dom 1-11 dubbar av tv3/NENT Group dubbar media dubb  sänder på tv3, enstaka Avsnitt på svt före km studio omdubb, tidigare vhs utgår. KM studio dom övriga Avsnitt beställa av disney själv.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2022 kl. 15:24:20
Citat från: gstone skrivet 31 januari 2022 kl. 15:14:01
Jag önskar att Media Dubb fortsatte dubba hela Nya äventyr med Nalle Puh  :'(
Det önskar jag också.

Det hade varit väldigt intressant att se vem Media Dubb hade försökt få godkänd som Nalle Puh efter Tor Isedals tragiska bortgång. Vem det än hade blivit, så hade ju vederbörande nästan garanterat varit betydligt bättre än Olli Markenros (som är en utmärkt skådis, men som inte passar som Nalle Puh för fem öre)...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Adam skrivet 31 januari 2022 kl. 16:41:44
Citat från: gstone skrivet 31 januari 2022 kl. 15:14:01
Jag önskar att Media Dubb fortsatte dubba hela Nya äventyr med Nalle Puh  :'(
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2022 kl. 15:24:20
Det önskar jag också.

Det hade varit väldigt intressant att se vem Media Dubb hade försökt få godkänd som Nalle Puh efter Tor Isedals tragiska bortgång. Vem det än hade blivit, så hade ju vederbörande nästan garanterat varit betydligt bättre än Olli Markenros (som är en utmärkt skådis, men som inte passar som Nalle Puh för fem öre)...


Nog för att Ollis Nalle Puh-röst håller en särskild plats i hjärtat för sådana som mig så kan jag i och för sig haja avsmaken för hans insats.
Fast jag kan inte föreställa mig en Disneyserie från sena 1980-talet/tidiga 1990-talet utan KM Studio som produktionsbolag för dess svenska dubbning. Dock är jag kanske lite väl nostalgisk när det kommer till KM Studio och deras dubbningar av den erans TV-serier av Disney. (De skötte ju trots allt så många av de seriernas dubbningar att det till slut blev en charm för många, men jag ska absolut inte bortse Eurotrolls dubbning av Aladdin-serien, för den är också nostalgisk för mig)

Förutom detta så är kanske Nils Eklund den bästa jag kan tänka mig om man tänker ur perspektivet av att hitta en lämplig efterträdare till Tor Isedal som Puh, dvs efter att han precis hade gått bort runt 1990 (för det var väl då som KM Studio tog över och anlitade Olli Markenros, antar jag?), då man kan höra många spår av både karaktärens amerikanska originalröster samt Tors Puh-röst i Nils Eklunds stämma.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 31 januari 2022 kl. 16:55:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2022 kl. 15:24:20
Det önskar jag också.

Det hade varit väldigt intressant att se vem Media Dubb hade försökt få godkänd som Nalle Puh efter Tor Isedals tragiska bortgång. Vem det än hade blivit, så hade ju vederbörande nästan garanterat varit betydligt bättre än Olli Markenros (som är en utmärkt skådis, men som inte passar som Nalle Puh för fem öre)...
För mig är det mest självklara valet Hans Lindgren...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 januari 2022 kl. 17:11:36
Citat från: gstone skrivet 31 januari 2022 kl. 15:14:01
Jag önskar att Media Dubb fortsatte dubba hela Nya äventyr med Nalle Puh  :'(

Min bästa gissning är att det var för att spara in pengar som dubbningen bytte studio.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2022 kl. 15:24:20
Det önskar jag också.

Det hade varit väldigt intressant att se vem Media Dubb hade försökt få godkänd som Nalle Puh efter Tor Isedals tragiska bortgång. Vem det än hade blivit, så hade ju vederbörande nästan garanterat varit betydligt bättre än Olli Markenros (som är en utmärkt skådis, men som inte passar som Nalle Puh för fem öre)...


Jag kan knappast något annat än att hålla med när det gäller Markenros, han är UTMÄRKT som till exempel Hamm, Dr Phil Van Neuter, Helmer Mudd, Carl och "Han" (ja, karaktären heter så), men som Nalle Puh är han inte rätt person.

Återigen vill jag poängtera att jag inte alls har någonting emot Markenros som skådespelare!  :)

Men man lyckades efter ett tag med att hitta en jättebra röst till Nalle Puh (se: Guy De La Berg) efter att Markenros helt klart inte funkade.  :)

Citat från: Adam skrivet 31 januari 2022 kl. 16:41:44
Nog för att Ollis Nalle Puh-röst håller en särskild plats i hjärtat för sådana som mig så kan jag i och för sig haja avsmaken för hans insats.
Fast jag kan inte föreställa mig en Disneyserie från sena 1980-talet/tidiga 1990-talet utan KM Studio som produktionsbolag för dess svenska dubbning. Dock är jag kanske lite väl nostalgisk när det kommer till KM Studio och deras dubbningar av den erans TV-serier av Disney. (De skötte ju trots allt så många av de seriernas dubbningar att det till slut blev en charm för många, men jag ska absolut inte bortse Eurotrolls dubbning av Aladdin-serien, för den är också nostalgisk för mig)

Förutom detta så är kanske Nils Eklund den bästa jag kan tänka mig om man tänker ur perspektivet av att hitta en lämplig efterträdare till Tor Isedal som Puh, dvs efter att han precis hade gått bort runt 1990 (för det var väl då som KM Studio tog över och anlitade Olli Markenros, antar jag?), då man kan höra många spår av både karaktärens amerikanska originalröster samt Tors Puh-röst i Nils Eklunds stämma.

Jag är också uppväxt med många Disney-dubbningar producerade av KM Studio (även om jag inte heller ska borträkna andra dubbningar, bl.a. av Doreen Denning och Martin Söderhjelm som jag också är uppväxt med), men trots min stora nostalgi (inte minst i och med hans medverkan i Jakten Christoffer Robin som jag älskade som barn) så tyckte jag aldrig riktigt att Markenros var rätt person för Nalle Puh, men det är förstås en smaksak.

Sen är jag osäker på Nils Eklund, men han skulle nog vara bättre än Markenros iallafall.

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 31 januari 2022 kl. 16:55:45
För mig är det mest självklara valet Hans Lindgren...

Han var bra på att dubba Sterling Holloway, därför hade han även varit bra som Filurkatten.

Hade jag varit på KM Studio 1990 skulle jag ha anlitat Anders Pontén till att göra rollen då jag tror att han hade kunnat komma upp i ett tonläge likvärdigt en härlig blandning mellan Sterling Holloway, Jim Cummings och Guy De La Berg.

Citat från: Eriksson skrivet 18 januari 2022 kl. 21:07:19
Själv har jag alltid velat höra Bert-Åke Varg som Ugglan, men jag är inte helt säkert på hur bra han sjunger. Håller nog med att Peter Harryson hade varit ett mycket bra val.
Ja, Ugglan kan ju, om man får tro honom själv...

Jag är osäker på Peter Harryson, men han hade nog varit bättre än Roger Storm iallafall.

Bert-Åke Varg håller jag med om, det hade blivit en fin homage till Helge i julkalendern A-Ö.  :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 31 januari 2022 kl. 20:05:26
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 januari 2022 kl. 15:24:20
Det hade varit väldigt intressant att se vem Media Dubb hade försökt få godkänd som Nalle Puh efter Tor Isedals tragiska bortgång. Vem det än hade blivit, så hade ju vederbörande nästan garanterat varit betydligt bättre än Olli Markenros (som är en utmärkt skådis, men som inte passar som Nalle Puh för fem öre)...
Hade det varit en stor skillnad om Media Dubb från början blev anlitad åt SVT istället för TV3?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 31 januari 2022 kl. 21:33:06
Citat från: Adam skrivet 31 januari 2022 kl. 16:41:44
Nog för att Ollis Nalle Puh-röst håller en särskild plats i hjärtat för sådana som mig så kan jag i och för sig haja avsmaken för hans insats.
Ja man har svårt att ha nåt emot Olli Markenros när man e uppväxt med honom
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 januari 2022 kl. 21:43:35
Citat från: MOA skrivet 31 januari 2022 kl. 21:33:06
Ja man har svårt att ha nåt emot Olli Markenros när man e uppväxt med honom

Nja, det är väl mer en smaksak, jag är född 1996 och är uppväxt med Markenros insats som jag hörde allra först men trots det så har jag oerhört svårt att tycka om honom i den rollen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 20 mars 2022 kl. 22:13:22
På tal om dubbningarna vilket avsnitt var den sista avsnittet som hade medadiadub? Innan serien blev omdubbad av KM studio.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 20 mars 2022 kl. 22:20:14
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 mars 2022 kl. 22:13:22
På tal om dubbningarna vilket avsnitt var den sista avsnittet som hade medadiadub? Innan serien blev omdubbad av KM studio.
Jag förstår vad du menar men serien blev inte omdubbad den bytte bara studio från och med avsnitt 12 tror jag...

MediaDubb avsnitten blev senare omdubbade av KM Studio i början av 2000-talet men det är ju inte det du menar i din fråga.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 20 mars 2022 kl. 22:22:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 mars 2022 kl. 22:20:14
Jag förstår vad du menar men serien blev inte omdubbad den bytte bara studio från och med avsnitt 12 tror jag...

MediaDubb avsnitten blev senare omdubbade av KM Studio i början av 2000-talet men det är ju inte det du menar i din fråga.
Så bara avsnitt 11?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 20 mars 2022 kl. 22:24:19
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 mars 2022 kl. 22:22:29
Så bara avsnitt 11?
Ja bara 11 avsnitt...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Scoobydoofan1 skrivet 20 mars 2022 kl. 22:40:41
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 mars 2022 kl. 22:24:19
Ja bara 11 avsnitt...
Okej, bara så att ingenting är fel med informationen är avsnitt 11 när det dyker up en leksak som är en present till Christopher? Den där med leksaken där det finns en skruv i ryggen?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 20 mars 2022 kl. 22:53:26
Citat från: Scoobydoofan1 skrivet 20 mars 2022 kl. 22:40:41
Okej, bara så att ingenting är fel med informationen är avsnitt 11 när det dyker up en leksak som är en present till Christopher? Den där med leksaken där det finns en skruv i ryggen?
Det är inte avsnitt 11, avsnitt 11 är 2 delat där den första delen handlar om en tand. Det du pratar om tror jag nog är avsnitt 8.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 21 mars 2022 kl. 17:50:01
Hoppas archive.org orginal dubbningarna av Nalle Puh kortfilmerna !
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2022 kl. 22:21:02
Citat från: gstone skrivet 21 mars 2022 kl. 17:50:01
Hoppas archive.org orginal dubbningarna av Nalle Puh kortfilmerna !
Originaldubbningarna av de fyra Nalle Puh-kortfilmerna har jag annars, och kan ordna fram förr eller senare. :)

På grund av datorstrul kan jag dock inte göra något just nu, då min stationära dator krånglar och min laptop varken är tillräckligt kraftfull eller har tillräckligt mycket hårddiskutrymme för ändamålet.

Min ambition har alltid varit att synka alla fyra kortfilmerna till högkvalitativ bild, för att få bättre bildkvalitet än VHS-bild. Tyvärr är det dock bara Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och I-ors stora dag som har släppts på DVD, så de två andra blir det värre med - där är förmodligen Laserdisc det bästa man kan få fram...
(För merparten av filmerna kan man alltid låna bild från DVD- eller Blu-Ray-utgåvor av Filmen om Nalle Puh, men det hjälper ju inte för inledning och avslutning som måste tas från annat håll)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 21 mars 2022 kl. 22:23:04
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2022 kl. 22:21:02
Originaldubbningarna av de fyra Nalle Puh-kortfilmerna har jag annars, och kan ordna fram förr eller senare. :)

Jag skulle bli jätteglad om du kan ordna det.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 mars 2022 kl. 22:24:44
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2022 kl. 22:21:02
Originaldubbningarna av de fyra Nalle Puh-kortfilmerna har jag annars, och kan ordna fram förr eller senare. :)

På grund av datorstrul kan jag dock inte göra något just nu, då min stationära dator krånglar och min laptop varken är tillräckligt kraftfull eller har tillräckligt mycket hårddiskutrymme för ändamålet.

Min ambition har alltid varit att synka alla fyra kortfilmerna till högkvalitativ bild, för att få bättre bildkvalitet än VHS-bild. Tyvärr är det dock bara Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och I-ors stora dag som har släppts på DVD, så de två andra blir det värre med - där är förmodligen Laserdisc det bästa man kan få fram...
(För merparten av filmerna kan man alltid låna bild från DVD- eller Blu-Ray-utgåvor av Filmen om Nalle Puh, men det hjälper ju inte för inledning och avslutning som måste tas från annat håll)

Kanske ifrån ämnet, men kan du ordna fram övriga Disney-filmers originaldubbningar också? (samt 1972-års dubbning av Dumbo som du sa att du hade lyckats fixa)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2022 kl. 22:29:21
Citat från: gstone skrivet 21 mars 2022 kl. 22:23:04
Jag skulle bli jätteglad om du kan ordna det.
Jag kan inte säga något om det kommer att ta en månad eller ett år, men förr eller senare så kommer jag att ordna det. :)

Men har vi riktig tur kanske "Ovanliga dubbningar" på Archive.org hinner före, så att jag slipper lägga ner en massa tid och energi på det... ;)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 21 mars 2022 kl. 22:30:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2022 kl. 22:29:21
Jag kan inte säga något om det kommer att ta en månad eller ett år, men förr eller senare så kommer jag att ordna det. :)

Men har vi riktig tur kanske "Ovanliga dubbningar" på Archive.org hinner före, så att jag slipper lägga ner en massa tid och energi på det... ;)

Liksom med allt annat.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 21 mars 2022 kl. 22:37:23
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2022 kl. 22:29:21
Jag kan inte säga något om det kommer att ta en månad eller ett år, men förr eller senare så kommer jag att ordna det. :)

Men har vi riktig tur kanske "Ovanliga dubbningar" på Archive.org hinner före, så att jag slipper lägga ner en massa tid och energi på det... ;)
Varför inte bara ladda upp VHS ripp på archive.org?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 21 mars 2022 kl. 23:16:10
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 mars 2022 kl. 22:37:23
Varför inte bara ladda upp VHS ripp på archive.org?
Visst kan man, men gamla slitna hyr-VHS:er från tidigt 1980-tal har inte direkt någon mastodontkvalitet...

Men visst vore det en idé att lägga upp VHS-digitaliseringar tills det faktiskt blir av med synkning och en bra bildkälla upphittas för sådana. Jag ska se om jag redan har digitaliserat de här tre VHS-filmerna eller inte - om jag inte har det, så kan jag tyvärr inte göra det just nu i och med datorproblemen...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2022 kl. 01:33:59
Citat från: gstone skrivet 21 mars 2022 kl. 22:23:04
Jag skulle bli jätteglad om du kan ordna det.
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 21 mars 2022 kl. 22:37:23
Varför inte bara ladda upp VHS ripp på archive.org?
Jag har letat på hårddisken, och dessbättre hade jag faktiskt digitaliserat de tre VHS-filmerna Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tiger - de filerna fanns kvar, så jag har laddat upp dem till Archive.org; kompletta med de tillhörande bonuskortfilmerna efter respektive huvudfilm. :)

Här kommer länkarna:

Nalle Puh på honungsjakt
https://archive.org/details/nalle-puh-pa-honungsjakt-vhs

Nalle Puh och den stormiga dagen
https://archive.org/details/nalle-puh-och-den-stormiga-dagen-vhs

Nalle Puh och Tiger/Nalle Puh och den skuttande tigern
https://archive.org/details/nalle-puh-och-tiger-vhs
(på bio hette filmen Nalle Puh och den skuttande tigern, men på VHS hette den Nalle Puh och Tiger - detta trots att titeln blir vilseledande, då karaktären faktiskt inte heter Tiger...)

På hyr-VHS-utgåvorna var det tyvärr bara Nalle Puh på honungsjakt som hade svensk bildversion, med samtliga förtexter och slutskylten på svenska, medan de andra två bara hade engelsk bildversion helt utan dubbcredits. Jag har tyvärr inte lyckats utröna huruvida Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och den skuttande tigern hade svensk bildversion när de gick på bio eller inte, även om jag tror att sannolikheten är relativt stor att de hade det.

Intressant att notera är att VHS-utgåvan Nalle Puh på honungsjakt gissningsvis verkar komma från en något sliten 35 mm-rulle, då det just innan ledmotivet börjar sjungas saknas runt en halv mening av berättarrösten där det blir ett uppenbart hack (jag har kollat upp en annan persons exemplar för att säkerställa att det inte bara är mitt exemplar som det blir hack i). :(

Det är som sagt ingen suverän kvalitet - alla tre kommer ju trots allt från gamla slitna hyr-VHS-filmer från 1983 - 1986 - men det är betydligt bättre än ingenting, tills jag får tag i bildkällor och har tid, ork och möjlighet att synka filmerna till mer högkvalitativ bild. :)


Tyvärr kan jag dock inte ordna Nalle Puh och I-ors stora dag här och nu, för den har jag bara ljud till (ingen bild) och den måste således synkas till en annan bildkälla - det kan jag heller inte göra just nu p.g.a. datorproblemen med min stationära dator. Jag ville minnas att jag redan hade synkat den till DVD-bild, men kan tyvärr inte hitta åt den på hårddisken. :(
(Nalle Puh och I-ors stora dag fanns med på engelska som bonusmaterial på den norsk-dansk-brittiska DVD-utgåvan av Filmen om Nalle Puh, men saknades på den svensk-finska DVD-utgåvan)

Nalle Puh och I-ors stora dag (eller Nalle Puh: I-ors födelsedag som den hette i SVTs tablåer) har ju inte släppts på VHS, utan bara sänts på SVT en enda gång i januari 1986 - den sändes som en TV-serie tillsammans med Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen mellan den 30 december 1985 och den 3 januari 1986 på TV1 (men dock inte Nalle Puh och den skuttande tigern, som SVT hoppade över). Den dubbningen beställdes heller inte av Disney utan av Sveriges Television, men de hade det goda omdömet att ändå anlita Doreen Denning för dubbningen. :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Erik Friman skrivet 25 mars 2022 kl. 08:36:01
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2022 kl. 01:33:59
Jag har letat på hårddisken, och dessbättre hade jag faktiskt digitaliserat de tre VHS-filmerna Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tiger - de filerna fanns kvar, så jag har laddat upp dem till Archive.org; kompletta med de tillhörande bonuskortfilmerna efter respektive huvudfilm. :)

Här kommer länkarna:

Nalle Puh på honungsjakt
https://archive.org/details/nalle-puh-pa-honungsjakt-vhs

Nalle Puh och den stormiga dagen
https://archive.org/details/nalle-puh-och-den-stormiga-dagen-vhs

Nalle Puh och Tiger/Nalle Puh och den skuttande tigern
https://archive.org/details/nalle-puh-och-tiger-vhs
(på bio hette filmen Nalle Puh och den skuttande tigern, men på VHS hette den Nalle Puh och Tiger - detta trots att titeln blir vilseledande, då karaktären faktiskt inte heter Tiger...)
Tack för att du la dem. Det är inte varje dag man får möjligheten att få höra alla de tre med originala dubbningar och som man har längtat efter.  :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Mathilda Gustafsson skrivet 25 mars 2022 kl. 12:26:25
Dumbo/Sorken låter ju nästan som Jan Nygren så jag skulle tro att det var han om jag inte visste att det var Hans Lindgren.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 25 mars 2022 kl. 16:43:41
Hade varit bäst om filmen om Nalle Puh dubbats på 70-talet.

Då skulle vi inte behövet dubba om den och kunde avända  röst inspelingarna från kortfilmernma,

Men nu blev det inte så tyvär:(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Christer skrivet 25 mars 2022 kl. 16:52:51
Jag tycker Olli Markenros är både bra som, och passar som Puh. Nej han är inte lik orginalet, och det känns inte som samma karaktär. Men Markenos Puh är också en bra karaktär. Han är mer som ett korkat barn än en korkad gammal gubbe som originalet är. Båda tycker jag funkar i storyn.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2022 kl. 17:00:01
Citat från: gstone skrivet 25 mars 2022 kl. 16:43:41
Hade varit bäst om filmen om Nalle Puh dubbats på 70-talet.

Då skulle vi inte behövet dubba om den och kunde avända  röst inspelingarna från kortfilmernma,

Men nu blev det inte så tyvär:(
Jag håller fullständigt med. Men det näst bästa hade ju varit att bara nydubba det nyanimerade materialet mellan kortfilmerna för Filmen om Nalle Puh, men att bibehålla de gamla dubbningarna för allt som finns med i kortfilmerna. Då hade det bara behövt bli 2 - 3 minuter med nya röster, och i övrigt hade de befintliga dubbningarna kunnat användas.

Synd att inte Disney ansåg detsamma... :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 25 mars 2022 kl. 18:14:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2022 kl. 17:00:01
Jag håller fullständigt med. Men det näst bästa hade ju varit att bara nydubba det nyanimerade materialet mellan kortfilmerna för Filmen om Nalle Puh, men att bibehålla de gamla dubbningarna för allt som finns med i kortfilmerna. Då hade det bara behövt bli 2 - 3 minuter med nya röster, och i övrigt hade de befintliga dubbningarna kunnat användas.

Synd att inte Disney ansåg detsamma... :(

De kanske ville ha samma röster filmen igenom för att slippa efterfrågor, dubbar man om en hel film behöver man inte låtsas om att den äldre överhuvudtaget existerar...

Förresten så tycker jag som sagt bara att rösten Nalle Puh själv i 1991-års dubbning är riktigt dålig vilket ju är riktigt allvarligt då han ju som bekant är filmens huvudkaraktär, de flesta andra fungerade förutom honom. (inte för att jag har någonting emot Olli Markenros, han är utmärkt i bland andra Toy Story, Looney Tunes, Mupparna i Rymden, med flera)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Marcusen skrivet 26 mars 2022 kl. 00:37:51
Vem är det som säger att Hans Lindgren spelade sorken redan i första dubbningen? Det låter ju inte alls som hans insats senare! Det där Måste absolut vara Jan Nygren!
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 mars 2022 kl. 00:41:39
Citat från: Marcusen skrivet 26 mars 2022 kl. 00:37:51
Vem är det som säger att Hans Lindgren spelade sorken redan i första dubbningen? Det låter ju inte alls som hans insats senare! Det där Måste absolut vara Jan Nygren!
Du måste dock tänka på att Hans Lindgren var mycket yngre här...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2022 kl. 02:36:51
Citat från: Marcusen skrivet 26 mars 2022 kl. 00:37:51
Vem är det som säger att Hans Lindgren spelade sorken redan i första dubbningen? Det låter ju inte alls som hans insats senare! Det där Måste absolut vara Jan Nygren!
Om du syftar på Nalle Puh på honungsjakt, så står ju Jan Nygren inte ens med bland rösterna under förtexterna, så det borde man rimligtvis kunna utesluta. De andra två filmerna saknar ju svensk bildversion, men den första filmen har ju trots allt utsatta dubbcredits; även om de flesta bara är i grupp.

Sen vet jag heller inte om Jan Nygren ens var aktiv i dubbningssammanhang så tidigt som 1966 - då var ju han 32 år gammal, och hade påbörjat sin filmkarriär bland svenska filmer bara några år tidigare. Jag hittar i alla fall ingen dubbning som han medverkat i tidigare än 1977, men det kan säkert ha funnits.

Utöver förtexterna och övriga källor har vi ju också Svensk Filmdatabas (Svenska Filminstitutets webbplats), där det i klartext står att Hans Lindgren spelar både Kanin och Dumbom (som ju Sorken hette på den tiden):
https://www.svenskfilmdatabas.se/sv/item/?type=film&itemid=24848

Även om det har hänt att Svensk Filmdatabas har uppgett felaktiga uppgifter, så stämmer säkerligen det som står där i 99 fall av 100. Svenska Filminstitutet har också sagt till mig att allt ska anges där är verifierade uppgifter, även om det som sagt ändå har hänt att det förekommit felaktigheter. Men det kommer i alla fall någonstans ifrån, då de aldrig förlitar sig på röstidentifiering eller liknande.

Även fast Kanin och Dumbom inte låter exakt lika, tycker jag heller inte att skillnaden är stor så att det vore troligt att de två skulle spelas av olika skådespelare. Och att Kanin spelas av Hans Lindgren råder väl ingen tvekan om, att döma av rösten. Jag tycker snarare att det låter som att Hans har försökt förställa rösten som Dumbom, så att inte Kanin och Dumbom ska låta exakt lika (det behövde han ju inte göra från 1980-talet och framåt när han inte längre spelade Kanin).
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 26 mars 2022 kl. 02:45:37
Det här visslandet tycker jag det är Intressant att de har behållt det finns ju inte med i senare svenska dubbningar...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: BPS skrivet 26 mars 2022 kl. 04:13:25
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2022 kl. 01:33:59
Tyvärr kan jag dock inte ordna Nalle Puh och I-ors stora dag här och nu, för den har jag bara ljud till (ingen bild) och den måste således synkas till en annan bildkälla - det kan jag heller inte göra just nu p.g.a. datorproblemen med min stationära dator. Jag ville minnas att jag redan hade synkat den till DVD-bild, men kan tyvärr inte hitta åt den på hårddisken. :(
(Nalle Puh och I-ors stora dag fanns med på engelska som bonusmaterial på den norsk-dansk-brittiska DVD-utgåvan av Filmen om Nalle Puh, men saknades på den svensk-finska DVD-utgåvan)

Nalle Puh och I-ors stora dag (eller Nalle Puh: I-ors födelsedag som den hette i SVTs tablåer) har ju inte släppts på VHS, utan bara sänts på SVT en enda gång i januari 1986 - den sändes som en TV-serie tillsammans med Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen mellan den 30 december 1985 och den 3 januari 1986 på TV1 (men dock inte Nalle Puh och den skuttande tigern, som SVT hoppade över). Den dubbningen beställdes heller inte av Disney utan av Sveriges Television, men de hade det goda omdömet att ändå anlita Doreen Denning för dubbningen. :)
Du behöver inte ordna någonting.

https://archive.org/details/nalle-puh-och-i-ors-stora-dag
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: GoboFraggle1983 skrivet 14 april 2022 kl. 00:09:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 25 mars 2022 kl. 01:33:59
Jag har letat på hårddisken, och dessbättre hade jag faktiskt digitaliserat de tre VHS-filmerna Nalle Puh på honungsjakt, Nalle Puh och den stormiga dagen och Nalle Puh och Tiger - de filerna fanns kvar, så jag har laddat upp dem till Archive.org; kompletta med de tillhörande bonuskortfilmerna efter respektive huvudfilm. :)

Här kommer länkarna:

Nalle Puh på honungsjakt
https://archive.org/details/nalle-puh-pa-honungsjakt-vhs

Nalle Puh och den stormiga dagen
https://archive.org/details/nalle-puh-och-den-stormiga-dagen-vhs

Nalle Puh och Tiger/Nalle Puh och den skuttande tigern
https://archive.org/details/nalle-puh-och-tiger-vhs
(på bio hette filmen Nalle Puh och den skuttande tigern, men på VHS hette den Nalle Puh och Tiger - detta trots att titeln blir vilseledande, då karaktären faktiskt inte heter Tiger...)

En miljon tack för detta! Jag har väntat på dessa så länge, och väntan var väl värt det :)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Zebastian skrivet 14 april 2022 kl. 19:14:11
Citat från: BPS skrivet 26 mars 2022 kl. 04:13:25
Du behöver inte ordna någonting.

https://archive.org/details/nalle-puh-och-i-ors-stora-dag
Jag gillar I-ors röst i denna han borde ha fått spela honom mer
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 14 november 2022 kl. 20:32:23
https://www.facebook.com/mattea.strindholm/videos/418210360504169
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2022 kl. 20:36:27
Citat från: MOA skrivet 14 november 2022 kl. 20:32:23https://www.facebook.com/mattea.strindholm/videos/418210360504169
Ursäkta men vad är det du laddar upp? Du har länkat till ett Facebook inlägg i den här tråden flera gånger men länken verkar inte funka.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 14 november 2022 kl. 21:32:18
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 november 2022 kl. 20:36:27Ursäkta men vad är det du laddar upp? Du har länkat till ett Facebook inlägg i den här tråden flera gånger men länken verkar inte funka.
Låt int inlägget lura dig,länken går till en video som jag laddat upp på Facebook
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 november 2022 kl. 21:35:18
Citat från: MOA skrivet 14 november 2022 kl. 21:32:18Låt int inlägget lura dig,länken går till en video som jag laddat upp på Facebook
Nej, länken går till en sida med texten "Videon är inte tillgänglig längre"...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 15 november 2022 kl. 13:52:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 november 2022 kl. 21:35:18Nej, länken går till en sida med texten "Videon är inte tillgänglig längre"...
Nu måste dom skämta med mig,jag kan trycka på länken utan problem!
Prova detta:
https://www.youtube.com/watch?v=2tQmnSggtU4
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 29 juni 2023 kl. 12:12:02
Nya Äventyr med Nalle Puh kommer till Disney Plus i sverige i Juli ! :D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 29 juni 2023 kl. 15:52:45
Citat från: gstone skrivet 29 juni 2023 kl. 12:12:02Nya Äventyr med Nalle Puh kommer till Disney Plus i sverige i Juli ! :D
Säger du det? Det vore trevligt om så stämmer.

Har du möjligen en källa för den informationen?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 29 juni 2023 kl. 16:10:49
Citat från: Lillefot skrivet 29 juni 2023 kl. 15:52:45Säger du det? Det vore trevligt om så stämmer.

Har du möjligen en källa för den informationen?
Det har jag :D

 https://www.moviezine.se/nyheter/disney-plus-nyheter-kommande-filmer-serier-juli-2023 (https://www.moviezine.se/nyheter/disney-plus-nyheter-kommande-filmer-serier-juli-2023)

Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 29 juni 2023 kl. 17:25:36
Citat från: gstone skrivet 29 juni 2023 kl. 16:10:49Det har jag :D

 https://www.moviezine.se/nyheter/disney-plus-nyheter-kommande-filmer-serier-juli-2023 (https://www.moviezine.se/nyheter/disney-plus-nyheter-kommande-filmer-serier-juli-2023)
Finfint.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2023 kl. 19:04:44
Hoppas bara det är samma dubbningar som tidigare.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 29 juni 2023 kl. 19:07:34
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2023 kl. 19:04:44Hoppas bara det är samma dubbningar som tidigare.
Den har ju funnits uppe i ett par år med svenskt tal på amerikanska Disney Plus och då med KM Studios dubbningar.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2023 kl. 19:14:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juni 2023 kl. 19:07:34Den har ju funnits uppe i ett par år med svenskt tal på amerikanska Disney Plus och då med KM Studios dubbningar.

Varför dröjer den då flera år till att lanseras på Disney+ i USA?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 29 juni 2023 kl. 19:24:15
Citat från: Disneyfantasten skrivet 29 juni 2023 kl. 19:14:15Varför dröjer den då flera år till att lanseras på Disney+ i USA?
Jag antar att du menar Disney+ i Sverige. Vi kan ju inte veta den riktiga resoneringen bakom men en teori från min sida är att de vill använda nostalgin som ett dragplåster. Om de lägger upp allt samtidigt så får det är ju användare som tittar på det de vill och sedan när avslutar sina abonnemang.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 juni 2023 kl. 22:18:29
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juni 2023 kl. 19:24:15Jag antar att du menar Disney+ i Sverige. Vi kan ju inte veta den riktiga resoneringen bakom men en teori från min sida är att de vill använda nostalgin som ett dragplåster. Om de lägger upp allt samtidigt så får det är ju användare som tittar på det de vill och sedan när avslutar sina abonnemang.
Det låter som ett rimligt resonemang. Självklart kan Disney inte släppa "allt" samtidigt, för då kommer ju många att abonnera i 1 - 2 månader och sträckse allt för att sen säga upp abonnemangen - ska man tjäna pengar måste man ju få folk att abonnera en längre tid, så då måste man "portionera ut" sådant som vänder sig till samma målgrupp.

Dessutom hade Nya äventyr med Nalle Puh fortfarande inte norskt tal när jag kollade för någon månad sedan, och förmodligen vill Disney släppa serien samtidigt i hela Norden då det allra mesta verkar följas åt för de nordiska länderna.
(Med "Norden" menar jag i det här fallet främst Sverige, Norge, Danmark och Finland - för märkligt nog verkar det vara ytterst lite på Disney+ som har vare sig isländskt tal eller isländsk text... ???)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 29 juni 2023 kl. 22:20:18
Kan man anta att det blir en norsk omdubbning?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 juni 2023 kl. 22:21:39
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 29 juni 2023 kl. 22:20:18Kan man anta att det blir en norsk omdubbning?
När det dröjt så pass lång tid kan man väl nästan misstänka det - det borde ju liksom inte ta två år att hitta åt ljudband; vid det laget lär nog Disney ha gett upp för länge sen...
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 29 juni 2023 kl. 22:22:12
Undrar hur många som får behålla sina svenska röster i Playdate With Winnie the Pooh ?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 29 juni 2023 kl. 22:32:08
Nu har jag tydligen läst att katatärerna kommer spelas av Barnskådspealre i Playdate with Winnie the Pooh i !
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 12 juli 2023 kl. 17:00:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 juni 2023 kl. 22:18:29Det låter som ett rimligt resonemang. Självklart kan Disney inte släppa "allt" samtidigt, för då kommer ju många att abonnera i 1 - 2 månader och sträckse allt för att sen säga upp abonnemangen - ska man tjäna pengar måste man ju få folk att abonnera en längre tid, så då måste man "portionera ut" sådant som vänder sig till samma målgrupp.

Dessutom hade Nya äventyr med Nalle Puh fortfarande inte norskt tal när jag kollade för någon månad sedan, och förmodligen vill Disney släppa serien samtidigt i hela Norden då det allra mesta verkar följas åt för de nordiska länderna.
(Med "Norden" menar jag i det här fallet främst Sverige, Norge, Danmark och Finland - för märkligt nog verkar det vara ytterst lite på Disney+ som har vare sig isländskt tal eller isländsk text... ???)
Kommer  det dröja  tre år tills Alice och bageriet i Underlandet släppes på Disney Plus i sverige med ? :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2023 kl. 21:43:20
Vad tror ni om detta? Att personen som spelar Roger Rabbit i Räddningspatrullen filmen kan ta över som kanin?

Roger Rabbit.mp3

Ljudklippet har TonyTonka gjort 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 28 juli 2023 kl. 21:50:10
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2023 kl. 21:43:20Vad tror ni om detta? Att personen som spelar Roger Rabbit i Räddningspatrullen filmen kan ta över som kanin?

Roger Rabbit.mp3

Ljudklippet har TonyTonka gjort
Det skulle kunna fungera, från ljudklippet har skådisen ett röstläge som låter något likt Charlie Elvegård (vilket är betydligt mer än vad som kan sägas om Daniel Goldmanns insats).

Men jag är fortfarande skeptisk.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2023 kl. 21:53:58
Citat från: Lillefot skrivet 28 juli 2023 kl. 21:50:10Det skulle kunna fungera, från ljudklippet har skådisen ett röstläge som låter något likt Charlie Elvegård (vilket är betydligt mer än vad som kan sägas om Daniel Goldmanns insats).

Men jag är fortfarande skeptisk.
Förstås kommer ingen upp till Charlies nivå han gjorde ju rollen i två decennier och är ju Kanin med det svenska folket men han är ju också bortgången och nya Nalle Puh produktioner planeras.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2023 kl. 21:58:36
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2023 kl. 21:53:58Förstås kommer ingen upp till Charlies nivå han gjorde ju rollen i två decennier och är ju Kanin med det svenska folket men han är ju också bortgången och nya Nalle Puh produktioner planeras.

Samma med Guy De La Berg som hade rollen som Nalle Puh 2000-2010 innan han sedan gick bort 2014, hans efterträdare Jan Jönsson som gjorde rollen 2011-2018 fyller 76 i höst så med tanke på hans ålder tror jag det är möjligt att studion lär behöva söka en ny röst även till honom.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2023 kl. 22:01:23
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2023 kl. 21:58:36Samma med Guy De La Berg som hade rollen som Nalle Puh 2000-2010 innan han sedan gick bort 2014, hans efterträdare Jan Jönsson som gjorde rollen 2011-2018 fyller 76 i höst så med tanke på hans ålder tror jag det är möjligt att studion lär behöva söka en ny röst även till honom.
Vad tycker du om förslaget?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2023 kl. 22:05:22
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2023 kl. 22:01:23Vad tycker du om förslaget?

Om Kanin menar du? Jag har ännu inte hört ljudklippet, av någon anledning verkar inte ljudklippen vilja spela upp sig på min IPad, oklart varför dock, men jag återkommer på måndag när jag är tillbaka på jobbet.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 28 juli 2023 kl. 22:31:57
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2023 kl. 21:58:36Samma med Guy De La Berg som hade rollen som Nalle Puh 2000-2010 innan han sedan gick bort 2014, hans efterträdare Jan Jönsson som gjorde rollen 2011-2018 fyller 76 i höst så med tanke på hans ålder tror jag det är möjligt att studion lär behöva söka en ny röst även till honom.
Man ska aldrig säga aldrig.

Vi kankse blir överaskade med hur bra dom nu rösterna blir ;)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 28 juli 2023 kl. 22:32:57
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 juli 2023 kl. 22:05:22oklart varför dock, men jag återkommer på måndag när jag är tillbaka på jobbet.
Själv har jag sommarlov ;D
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:07:53
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  1 augusti 2023 kl. 20:57:15Själv hör jag inte någon tillstymmelse till läspande hos Peter Wanngren, men förutom honom har väl alla som spelat Tiger/Tigger läspat; om än i mer eller mindre hög grad.

Det är rentav inte alls omöjligt att det var anledningen (eller åtminstone en av anledningarna) till att Peter blev underkänd när alla röster skulle granskas om inför Tigers film.

Jag vet inte riktigt hur Disney tänkte där med Tigers film jag kan väl förstå att de underkänner  Oli Markenros och Peter Wanngren men John Harryson och Jörgen Lantz förstår jag inte alls.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:13:11
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:07:53Jag vet inte riktigt hur Disney tänkte där med Tigers film jag kan väl förstå att de underkänner  Oli Markenros och Peter Wanngren men John Harryson och Jörgen Lantz förstår jag inte alls.
Inte jag heller.

Men jag är väldigt nöjd med Pontus som Nasse ändå :D ;)

 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:14:15
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:07:53Jag vet inte riktigt hur Disney tänkte där med Tigers film jag kan väl förstå att de underkänner  Oli Markenros och Peter Wanngren men John Harryson och Jörgen Lantz förstår jag inte alls.
Instämmer, det var ju också innan Michael Blomqvist blev godkänd som Nasse. Möjligen kan de ha tyckt i stunden att Pontus Gustaffson var närmare originalrösten, men personligen har jag svårt att se vad det finns för godtagbart argument för att byta ut Jörgen mot honom.

Och hur John Harryson kunde bli underkänd som Ior är också konstigt, då han var näst intill en perfekt voicematch. Nog för att Benke Skogholt också passar bra och är en fullt godkänd efterträdare, men hans röst är betydligt mörkare.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:15:41
Citat från: gstone skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:13:11Inte jag heller.

Men jag är väldigt nöjd med Pontus som Nasse ändå :D ;)
Disney Character Voices International var väl antagligen inte det eftersom att han blev utbytt ganska fort.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:16:09
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:07:53Jag vet inte riktigt hur Disney tänkte där med Tigers film jag kan väl förstå att de underkänner  Oli Markenros och Peter Wanngren men John Harryson och Jörgen Lantz förstår jag inte alls.

Instämmer, men Charlie Elvegård fick iallafall vara kvar fram till hans bortgång.

Sen är det också förståeligt med underkännandet av Roger Storm.

När det gäller Kängu så är jag fortfarande nyfiken på varför Christel Körner inte spelade den rollen i Filmen om Nalle Puh då hon var den karaktärens röst hos KM Studio på 1990-talet, där hon spelades av Monica Forsberg, som också gjorde rollen i dubbningar utförda 2000-2003 tills Ayla Kabaca tog över i samband med Nasses Stora Film, hursomhelst är iallafall Ayla min personliga favorit i rollen som Kängu.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:18:51
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:16:09När det gäller Kängu så är jag fortfarande nyfiken på varför Christel Körner inte spelade den rollen i Filmen om Nalle Puh då hon var den karaktärens röst hos KM Studio på 1990-talet, där hon spelades av Monica Forsberg, som också gjorde rollen i dubbningar utförda 2000-2003 tills Ayla Kabaca tog över i samband med Nasses Stora Film, hursomhelst är iallafall Ayla min personliga favorit i rollen som Kängu.
Möjligen kan Christel ha fått förhinder när dubbningen till Filmen om Nalle Puh skulle spelas in, så att Monica fick hoppa in istället. Christel gjorde trots allt rösten igen i datorspelet Disneys interaktiva Filmbok: Nalle Puh och Honungsträdet några år senare, så sannolikheten att hon blev underkänd innan Tigers Film är liten.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:22:03
Citat från: Lillefot skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:18:51Möjligen kan Christel ha fått förhinder när dubbningen till Filmen om Nalle Puh skulle spelas in, så att Monica fick hoppa in istället. Christel gjorde trots allt rösten igen i datorspelet Disneys interaktiva Filmbok: Nalle Puh och Honungsträdet några år senare, så sannolikheten att hon blev underkänd innan Tigers Film är liten.

Sen är jag också nyfiken på varför inte Marie Isedal gjorde Kängus röst i originaldubbningarna av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen och Nalle Puh och Tigger trots att hon i samma dubbningar också gjorde Nasses röst.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:26:24
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:22:03Sen är jag också nyfiken på varför inte Marie Isedal gjorde Kängus röst i originaldubbningarna av Nalle Puh och Den Stormiga Dagen och Nalle Puh och Tigger trots att hon i samma dubbningar också gjorde Nasses röst.
Där är jag för dåligt insatt för att kunna ge dig en möjlig förklaring. Men kanske Daniel eller någon annan som är mer kunnig inom den perioden kan ge ett bättre resonemang.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:28:57
En intressant sak är ju att Hans Lindgren aldrig lyckades bli underkänd som Sorken även fast han spelade den karaktären under mer än tre decennier. Den karaktären har ju visserligen försvunnit på senare år men jag tror faktiskt aldrig att han blev underkänd.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:33:01
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:28:57En intressant sak är ju att Hans Lindgren aldrig lyckades bli underkänd som Sorken även fast han spelade den karaktären under mer än tre decennier. Den karaktären har ju visserligen försvunnit på senare år men jag tror faktiskt aldrig att han blev underkänd.

Han var ju inte heller med i Tigers Film.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: BPS skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:39:01
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:33:01Han var ju inte heller med i Tigers Film.
Jag tror Steffan pratar om omdubbningen av det 11 första avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh. 
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 1 augusti 2023 kl. 21:44:46
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:33:01Han var ju inte heller med i Tigers Film.
Dock var han med i Vännernas Fest som gavs ut runt samma tidsperiod och Hans Lindgren repriserade rollen även där. Nu är det inte riktigt jämförbart då det är en compilation-film, men den har ju trots allt en unik dubbning som inte använts någon annanstans.

Det kan helt enkelt vara så att de som har ansvar för godkännanden alltid har tyckt att han är passande.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 1 augusti 2023 kl. 22:19:42
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2023 kl. 21:28:57En intressant sak är ju att Hans Lindgren aldrig lyckades bli underkänd som Sorken även fast han spelade den karaktären under mer än tre decennier. Den karaktären har ju visserligen försvunnit på senare år men jag tror faktiskt aldrig att han blev underkänd.
Nu verkar han vara bortagen som sak.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2023 kl. 22:20:44
Citat från: gstone skrivet  1 augusti 2023 kl. 22:19:42Nu verkar han vara bortagen som sak.
Som han själv säger så finns han ju inte med i boken och därför inte längre i franchisen heller tydligen.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: gstone skrivet 1 augusti 2023 kl. 22:26:20
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2023 kl. 22:20:44Som han själv säger så finns han ju inte med i boken och därför inte längre i franchisen heller tydligen.
Det är ju relativt förståligt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 1 augusti 2023 kl. 22:36:14
Citat från: gstone skrivet  1 augusti 2023 kl. 22:26:20Det är ju relativt förståligt.
Dock ganska trist, Sorken har trots allt gjort så många framträdanden att han kan klassas som en fullt integrerad del av Disneys Nalle Puh-universum. Bara för att han inte med i A.A Milnes böcker så behöver han trots allt inte helt vara oanvänd.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2023 kl. 22:45:33
Citat från: Lillefot skrivet  1 augusti 2023 kl. 22:36:14Dock ganska trist, Sorken har trots allt gjort så många framträdanden att han kan klassas som en fullt integrerad del av Disneys Nalle Puh-universum. Bara för att han inte med i A.A Milnes böcker så behöver han trots allt inte helt vara oanvänd.
I Mina vänner Tiger och Puh blev han utbytt mot en bäver som dyker upp ibland och jag förstår inte varför man inte bara kunde använda Sorken.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Marcusen skrivet 1 augusti 2023 kl. 22:53:00
När dök Sorken upp senast då?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 1 augusti 2023 kl. 23:00:36
Citat från: Marcusen skrivet  1 augusti 2023 kl. 22:53:00När dök Sorken upp senast då?
Serievis så är det i Hos Musse och film Nalle Puh - Jullovet eller Nalle Puh - Gott nytt år som Disney+ har döpt om den till.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Marcusen skrivet 1 augusti 2023 kl. 23:04:13
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  1 augusti 2023 kl. 23:00:36Serievis så är det i Hos Musse och film Nalle Puh - Jullovet eller Nalle Puh - Gott nytt år som Disney+ har döpt om den till.
Så länge sedan? Men har inte han spelats av Bert-Åke Varg när var det då?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 1 augusti 2023 kl. 23:06:16
Citat från: Marcusen skrivet  1 augusti 2023 kl. 23:04:13Så länge sedan? Men har inte han spelats av Bert-Åke Varg när var det då?
Det har han, i Små äventyr med Nalle Puh. Den serien består dock till störst del av inslag från de tre ursprunglig kortfilmerna, och därmed kan den serien inte anses som en "helt" ny produktion.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 1 augusti 2023 kl. 23:27:02
Citat från: Lillefot skrivet  1 augusti 2023 kl. 23:06:16Det har han, i Små äventyr med Nalle Puh. Den serien består dock till störst del av inslag från de tre ursprunglig kortfilmerna, och därmed kan den serien inte anses som en "helt" ny produktion.

Dessutom hade Hans Lindgren drabbats av demens 2010 har jag för mig, så det var nog därför han blev utbytt.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 8 augusti 2023 kl. 10:16:52
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 28 juli 2023 kl. 21:43:20Vad tror ni om detta? Att personen som spelar Roger Rabbit i Räddningspatrullen filmen kan ta över som kanin?

Roger Rabbit.mp3

Ljudklippet har TonyTonka gjort
Okej, då har jag lyssnat på klippet och får säga att han låter godkänd.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 8 september 2023 kl. 19:58:42
Är det någon som har ljudklipp på bert-åke varg som sorken?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 14 september 2023 kl. 10:54:40
Hur ser de ut med Nya Äventyr Med Nalle Puhs svenska dubbningar nu igen?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 14 september 2023 kl. 11:12:05
Citat från: MOA skrivet 14 september 2023 kl. 10:54:40Hur ser de ut med Nya Äventyr Med Nalle Puhs svenska dubbningar nu igen?
Så här (de avsnitten som består av två eller tre kommer räknas som ett förutom ett fall):

* Media Dubbs dubbning av avsnitt 1-11.
* KMs dubbning av avsnitt 12-50.
* KMs omdubbning av avsnitt 1, 6 och 11, utförda för några VHS-kasetter.
* KMs unika omdubb av avsnitt 4 (Find her, Keep her) och 25b (Groundpiglet Day) för Vännernas fest. Dessa har ej använts i några andra sammanhang.
* KMs omdubb av avsnitt 2-5 och 7-10.
* KMs omdubb av avsnitt 16 (The Wishing Bear) för en DVD-utgåva. Originaldubbningen har använts i alla andra sammanhang.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2023 kl. 11:17:15
Citat från: MOA skrivet 14 september 2023 kl. 10:54:40Hur ser de ut med Nya Äventyr Med Nalle Puhs svenska dubbningar nu igen?
Hur menar du? Den korta historien är väl att avsnitt 1 - 11 dubbades av Media Dubb för TV3 i slutet av 1980-talet. Alla dessa avsnitt utom avsnitt 1 och 6 släpptes på hyr-VHS med den dubbningen.

Vid ett tidigt skede, bara 1 - 2 år efter den första dubbningen, dubbades avsnitt 1, 6 och 11 om av KM Studio för VHS-utgåvor; oklart varför. Det innebär att det finns VHS-utgåvor med avsnitt 11 med både gamla och "nya" dubbningen, medan det av avsnitt 1 och 6 bara finns VHS-utgåvor med omdubbningen.

Avsnitt 12 - 50 dubbas av KM Studio för Disney, och av dessa finns bara en dubbning. Dock med ett undantag: avsnitt 16 - The Wishing Bear dubbades om av KM Studio runt 2004 för DVD-utgåvan Nalle Puhs magiska värld – Små viktiga saker, men den dubbningen har bara använts på denna enda DVD-volym; så på Disney+ är originaldubben tillbaka.

Runt 2003 dubbades avsnitt 2 - 5 och 7 - 10 om av KM Studio för sändningar på Disney Channel (avsnitt 1, 6 och 11, som dubbades om vid ett tidigt skede, dubbades inte om igen; utan där har dessa tidiga omdubbningar fortsatt att användas). Samma omdubbningar används även på Disney+, så efter runt 1999 - 2000 har Media Dubbs dubbningar aldrig använts. :(
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 14 september 2023 kl. 11:52:16
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2023 kl. 11:17:15Hur menar du? Den korta historien är väl att avsnitt 1 - 11 dubbades av Media Dubb för TV3 i slutet av 1980-talet. Alla dessa avsnitt utom avsnitt 1 och 6 släpptes på hyr-VHS med den dubbningen.

Vid ett tidigt skede, bara 1 - 2 år efter den första dubbningen, dubbades avsnitt 1, 6 och 11 om av KM Studio för VHS-utgåvor; oklart varför. Det innebär att det finns VHS-utgåvor med avsnitt 11 med både gamla och "nya" dubbningen, medan det av avsnitt 1 och 6 bara finns VHS-utgåvor med omdubbningen.

Avsnitt 12 - 50 dubbas av KM Studio för Disney, och av dessa finns bara en dubbning. Dock med ett undantag: avsnitt 16 - The Wishing Bear dubbades om av KM Studio runt 2004 för DVD-utgåvan Nalle Puhs magiska värld – Små viktiga saker, men den dubbningen har bara använts på denna enda DVD-volym; så på Disney+ är originaldubben tillbaka.

Runt 2003 dubbades avsnitt 2 - 5 och 7 - 10 om av KM Studio för sändningar på Disney Channel (avsnitt 1, 6 och 11, som dubbades om vid ett tidigt skede, dubbades inte om igen; utan där har dessa tidiga omdubbningar fortsatt att användas). Samma omdubbningar används även på Disney+, så efter runt 1999 - 2000 har Media Dubbs dubbningar aldrig använts. :(
Pooh Oughta Be In Pictures & Cleanliness Is Next To Impossible måste va avsnitten som nästan e Lost Media med Media Dubb.På IPTV har dom flesta avsnitten KM Studios 90-Tals dubb medans några har KM Studios 2000-Tals dubb. Media Dubb e därför den svåraste dubben & hitta.Tänker göra projekt av detta i framtiden
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 september 2023 kl. 12:07:10
Citat från: MOA skrivet 14 september 2023 kl. 11:52:16Pooh Oughta Be In Pictures & Cleanliness Is Next To Impossible måste va avsnitten som nästan e Lost Media med Media Dubb.
De är inte helt enkla att få tag i, nej - men jag har ju lagt upp bådadera på Archive.org för inte så länge sedan.

Pooh Oughta Be In Pictures är heller inte riktigt lika sällsynt som Cleanliness Is Next to Impossible, då det avsnittet även sändes på Kanal 5 1997 (det enda året de hade ensamrätt till Disney); det enda Media Dubb-dubbade avsnittet som Kanal 5 sände i Disneydags. Huruvida det var avsiktligt eller om det var tänkt att de skulle ha sänt omdubben tror jag inte ens att de själva kan svara på, men oavsett vilket är läget mer tacksamt än för det andra avsnittet som bara sänts på TV3 någon enstaka gång i slutet av 1980-talet (under en tidsperiod då relativt få svenskar hade tillgång till TV3)...

(Kanal 5 sände Nya äventyr med Nalle Puh ganska slumpmässigt och hoppade hej vilt mellan olika avsnitt, till synes utan logik, men utöver avsnitt 1 sände de alltså bara avsnitt 12 och framåt; av någon märklig anledning. Till största delen sände Kanal 5 också serien med ett nedkortat engelskt intro på runt 15 sekunder, som jag inte sett har använts någon annanstans)
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Adam Larsson skrivet 14 september 2023 kl. 18:10:37
Har Find her, Keep her faktiskt tre dubbningar? Är inte Vännernas fest versionen återanvänd till Disney Channel dubbningen också?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Lillefot skrivet 14 september 2023 kl. 18:15:03
Citat från: Adam Larsson skrivet 14 september 2023 kl. 18:10:37Har Find her, Keep her faktiskt tre dubbningar? Är inte Vännernas fest versionen återanvänd till Disney Channel dubbningen också?
Det är högst osannolikt. För på Disney+ (där resten av de 11 första avsnitten har sina ursprungliga omdubbningar som KM har gjort) används en tredje dubbning där det är Rolf Lydahl och Mikael Blomqvist som spelar Tiger och Nasse (istället för Thomas Hellberg och Pontus Gustafsson), och en ny översättning.

Disney Channel kan ha sänt Vännernas Fest-dubbningen någon gång, men chansen för att det har skett är liten.
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 14 september 2023 kl. 20:35:37
Citat från: Lillefot skrivet 14 september 2023 kl. 18:15:03Det är högst osannolikt. För på Disney+ (där resten av de 11 första avsnitten har sina ursprungliga omdubbningar som KM har gjort) används en tredje dubbning där det är Rolf Lydahl och Mikael Blomqvist som spelar Tiger och Nasse (istället för Thomas Hellberg och Pontus Gustafsson), och en ny översättning.

Disney Channel kan ha sänt Vännernas Fest-dubbningen någon gång, men chansen för att det har skett är liten.
Tror att jag har den DVD:n men detta förvirrar min mentalt utmattade hjärna
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: Steffan Rudvall skrivet 14 september 2023 kl. 20:41:52
Citat från: MOA skrivet 14 september 2023 kl. 20:35:37Tror att jag har den DVD:n men detta förvirrar min mentalt utmattade hjärna
På vilket sätt gör den det?
Titel: SV: Nalle Puh-dubbningar
Skrivet av: MOA skrivet 14 september 2023 kl. 21:33:32
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 september 2023 kl. 20:41:52På vilket sätt gör den det?
Beror nog bara på att jag e allmänt hjärndöd över de mesta som händer nu