Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Nalle Puh-dubbningar

Startat av TonyTonka, 23 juli 2008 kl. 21:25:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 5 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

Citat från: ddubbning skrivet  3 april 2009 kl. 14:45:00
Jag har hört talas om den filmen, eller rättare sagt sett dess engelska titel förut. Men jag har aldrig hört talas om någon svensk version. Kanske den av någon anledning visades under bara en kort tid på bio ? Fast då borde den ju som sagt ändå ha censurgranskats.  Eller så kanske den bara visades på tv ? Men då borde den ju finnas med åtminstone hos SLBA. Har sökt i Svensk Filmdatabas, och där finns den inte heller med.
Efter en noggrannare sökning i SLBA:s register, så hittar jag åt en TV-serie med Nalle Puh på SVT, som visades 1985 - 1986 i tre delar, med följande titlar:
1985-12-30: Honungsjakten
1985-12-31: Den stormiga dagen
1986-01-03: I-ors födelsedag

Logiskt sett så måste ju I-ors födelsedag innebära Nalle Puh och I-ors stora dag - TV-serierna med Nalle Puh hade ju inte producerats än när det här visades, så det kan inte gärna vara så mycket annat. Men frågan är ju om den visades dubbad eller i svensktextad originalversion. På 1980-talet var ju SVT ganska dåliga på att dubba barnprogram och mycket visades i originalversion, men när det fanns färdiga dubbningar så verkar det ju mest logiskt att de var dubbade.

Honungsjakten måste ju innebära Nalle Puh på honungsjakt, men märkligt nog verkar alltså Nalle Puh och den skuttande tigern inte ha visats på TV. Det är också märkligt att SVT aldrig verkar ha visat någon av kortfilmerna i repris.

Sen kan man väl kanske inte helt utesluta möjligheten att Nalle Puh och I-ors stora dag även släppts på någon VHS-utgåva som jag inte känner till - det verkar knappast troligt, men det finns ju bevisligen VHS-filmer som släppts under 1980-talet som inte finns med hos SLBA, så helt säker kan man inte vara. Men det verkar mest troligt att filmen bara gått på TV. Förhoppningsvis innebär väl det att Doreen Dennings dubbning användes där, men det är svårt att veta med säkerhet.

Det är lite märkligt att den kortfilmen inte verkar ha visats på bio i Sverige (förutsatt att Statens biografbyrås register är pålitligt och komplett), som de tidigare tre gjorde. Doreen Denning gjorde ju i stort sett bara biodubbningar, så att Disney anlitade henne för dubben bör ju tyda på att det varit tänkt att filmen skulle ha visats på bio.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2009 kl. 01:08:29
Efter en noggrannare sökning i SLBA:s register, så hittar jag åt en TV-serie med Nalle Puh på SVT, som visades 1985 - 1986 i tre delar, med följande titlar:
1985-12-30: Honungsjakten
1985-12-31: Den stormiga dagen
1986-01-03: I-ors födelsedag

Logiskt sett så måste ju I-ors födelsedag innebära Nalle Puh och I-ors stora dag - TV-serierna med Nalle Puh hade ju inte producerats än när det här visades, så det kan inte gärna vara så mycket annat. Men frågan är ju om den visades dubbad eller i svensktextad originalversion. På 1980-talet var ju SVT ganska dåliga på att dubba barnprogram och mycket visades i originalversion, men när det fanns färdiga dubbningar så verkar det ju mest logiskt att de var dubbade.

Honungsjakten måste ju innebära Nalle Puh på honungsjakt, men märkligt nog verkar alltså Nalle Puh och den skuttande tigern inte ha visats på TV. Det är också märkligt att SVT aldrig verkar ha visat någon av kortfilmerna i repris.

Sen kan man väl kanske inte helt utesluta möjligheten att Nalle Puh och I-ors stora dag även släppts på någon VHS-utgåva som jag inte känner till - det verkar knappast troligt, men det finns ju bevisligen VHS-filmer som släppts under 1980-talet som inte finns med hos SLBA, så helt säker kan man inte vara. Men det verkar mest troligt att filmen bara gått på TV. Förhoppningsvis innebär väl det att Doreen Dennings dubbning användes där, men det är svårt att veta med säkerhet.

Det är lite märkligt att den kortfilmen inte verkar ha visats på bio i Sverige (förutsatt att Statens biografbyrås register är pålitligt och komplett), som de tidigare tre gjorde. Doreen Denning gjorde ju i stort sett bara biodubbningar, så att Disney anlitade henne för dubben bör ju tyda på att det varit tänkt att filmen skulle ha visats på bio.


Då måste det ju nästan vara till den visningen som hennes dubbning användes. Men att få reda på om så verkligen var fallet är nog svårt. Men om det finns en dubbning är det ju konstigt om den inte används. Kanske posten från SLBA, innebär att de trots allt har kopior av seriens avsnitt där ? Det är onekligen märkligt om Nalle Puh och den skuttande tigern inte har visats på tv, när de andra filmerna uppenbarligen har visats och lika märkligt är det ju onekligen att det som visats bara visats vid ett tillfälle vardera. Kanske berodde det på rättighetsproblem eller liknande ?

Jo, det kan ju finnas någon vhs med det avsnittet som SLBA missat.

Kanske var även den filmen avsedd för biovisning, men att det inte blev så av någon anledning och att den därför aldrig hann censurgranskas ? Ja, då låter det ju troligt att avsikten var att hennes dubbning skulle ha använts till biovisning av filmen.

Daniel Hofverberg

Avsnittet är beställningsbart hos SLBA, så uppenbarligen har de referensband från SVT på avsnittet. Så vid tillfälle får jag ta och beställa studiekopia på det här avsnittet, för att se om den är dubbad och i så fall hur dubbningen är och vilka rösterna är.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  4 april 2009 kl. 02:43:18
Avsnittet är beställningsbart hos SLBA, så uppenbarligen har de referensband från SVT på avsnittet. Så vid tillfälle får jag ta och beställa studiekopia på det här avsnittet, för att se om den är dubbad och i så fall hur dubbningen är och vilka rösterna är.


Ok, det låter bra!

Daniel Hofverberg

Jag har nu varit på biblioteket och tittat på studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv av de tre Nalle Puh-avsnitten som SVT visade i december 1985 och januari 1986. Det de kallade för I-ors födelsedag var mycket riktigt de film som Doreen Denning kallade för Nalle Puh och I-ors stora dag, och den var dubbad till svenska. De använde Doreen Dennings dubbning, som tydligen aldrig visats på bio och troligen inte heller släppts på VHS. Avsnittet hade engelsk bildversion, men det stod angivet rösterna i grupp efter sluttexterna. Det som stod angivet var följande:

Röster:
Tor Isedal
Stephan Karlsén
Hans Lindgren
Stefan Ekman
Gunnel Fred
Åke Lagergren
Anders Beckmann
Mårten Ekman
Emelie Kempe

Ljud: Hans Barkman
Svensk dialogregi: Doreen Denning

Det råder ingen som helst tvekan om att Nalle Puh spelas av Tor Isedal även här, och att Kanin spelas av Hans Lindgren. I övrigt verkar alla andra rollfigurer ha bytt röst gentemot de första tre Nalle Puh-kortfilmerna. Jag tror att Stephan Karlsén spelar I-or och att Gunnel Fred spelar Kängu, men de övriga lyckas jag inte att placera in. Ledmotivet hade samma sångtexter som till 1960- och 1970-talsfilmerna. Jag får ta och maila till Mari-Anne Barrefelt och höra om hon har kvar mer detaljerade credits till den här dubbningen - hon borde ju ha varit producent för dubben om den regisserades av Doreen Denning 1984.

Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen var också dubbade, och hade samma dubbningar som de gamla biodubbningarna. Nalle Puh på honungsjakt hade svensk bildversion (samma som på VHS-utgåvan), men skilde sig åt en liten aning från VHS-versionen - på VHS-versionen finns det ett litet hopp under berättarrösten i början, så att en del av en mening försvinner. Det verkade vara korrekt på TV-visningen, såvitt jag kunde avgöra. Nalle Puh och den stormiga dagen hade enbart engelsk bildversion, och det stod inte utsatt några röster eller dubbcredits.

Nalle Puh och den skuttande tigern visades tydligen inte på SVT. Hallåan inför avsnitten sa att det var en serie i tre delar, så de låtsades alltså inte alls om den saknade kortfilmen.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  8 maj 2009 kl. 14:58:56
Jag har nu varit på biblioteket och tittat på studiekopior från Statens ljud- och bildarkiv av de tre Nalle Puh-avsnitten som SVT visade i december 1985 och januari 1986. Det de kallade för I-ors födelsedag var mycket riktigt de film som Doreen Denning kallade för Nalle Puh och I-ors stora dag, och den var dubbad till svenska. De använde Doreen Dennings dubbning, som tydligen aldrig visats på bio och troligen inte heller släppts på VHS. Avsnittet hade engelsk bildversion, men det stod angivet rösterna i grupp efter sluttexterna. Det som stod angivet var följande:

Röster:
Tor Isedal
Stephan Karlsén
Hans Lindgren
Stefan Ekman
Gunnel Fred
Åke Lagergren
Anders Beckmann
Mårten Ekman
Emelie Kempe

Ljud: Hans Barkman
Svensk dialogregi: Doreen Denning

Det råder ingen som helst tvekan om att Nalle Puh spelas av Tor Isedal även här, och att Kanin spelas av Hans Lindgren. I övrigt verkar alla andra rollfigurer ha bytt röst gentemot de första tre Nalle Puh-kortfilmerna. Jag tror att Stephan Karlsén spelar I-or och att Gunnel Fred spelar Kängu, men de övriga lyckas jag inte att placera in. Ledmotivet hade samma sångtexter som till 1960- och 1970-talsfilmerna. Jag får ta och maila till Mari-Anne Barrefelt och höra om hon har kvar mer detaljerade credits till den här dubbningen - hon borde ju ha varit producent för dubben om den regisserades av Doreen Denning 1984.

Nalle Puh på honungsjakt och Nalle Puh och den stormiga dagen var också dubbade, och hade samma dubbningar som de gamla biodubbningarna. Nalle Puh på honungsjakt hade svensk bildversion (samma som på VHS-utgåvan), men skilde sig åt en liten aning från VHS-versionen - på VHS-versionen finns det ett litet hopp under berättarrösten i början, så att en del av en mening försvinner. Det verkade vara korrekt på TV-visningen, såvitt jag kunde avgöra. Nalle Puh och den stormiga dagen hade enbart engelsk bildversion, och det stod inte utsatt några röster eller dubbcredits.

Nalle Puh och den skuttande tigern visades tydligen inte på SVT. Hallåan inför avsnitten sa att det var en serie i tre delar, så de låtsades alltså inte alls om den saknade kortfilmen.


Intressant, vad bra att mysteriet med dubbningen som uppenbarligen inte användes för biobruk och kanske inte på vhs nu är löst. Man kan undra varför alla rollfigurer utom Nalle Puh och Kanin har bytt röster gentemot de andra filmerna ? Kanske vet Mari-Anne Barrfelt även något om det ? Fast kanske beror det på att den dubbades senare än de andra filmerna och att de skådisar som var med var med då inte kunde medverka i denna dubbning förutom Isedal och Lindgren.

Aha, då måste de ha korrigerat det hoppet till tv-visningen. Hur var det igen, hade Nalle Puh och den stormiga dagen svensk creditversion på vhs:en ? Isåfall måste ju det också av någon anledning ändrats till tv-visningen.

Underligt att inte Nalle Puh och den skuttande tigern tv-visades.

Daniel Hofverberg

Några av de utbytta skådisarna är ju förståeliga, i och med att det gått några år mellan dubbningarna - Nalle Puh och den skuttande tigern dubbades ju 1977 och Nalle Puh och I-ors stora dag troligen 1984 (om nu Doreen mindes rätt i det hon skrev till mig). Därmed lär ju Rus och Christoffer Robins röster inte längre passa. Marie Isedal var ju omkring 56 år gammal när den här dubbningen gjordes, så därför är det väl fullt tänkbart att hon inte längre var godkänd av Disney som Nasse. Sven Wallskog har jag inte lyckats hitta åt någon information om, så jag vet inte om han ens var i livet när dubbningen gjordes eller inte. Men de övriga borde rimligen inte finnas något hinder för, och där är det märkligare. Jag är övertygad om att Jan Malmsjö fortfarande borde ha varit godkänd av Disney, och fortfarande klarat av Tigger galant. Men kanske han och några av de andra hade förhinder när dubbningen gjordes, i kombination med att andra inte längre var godkända av Disney...? Det är i alla fall glädjande att Tor Isedal fortfarande var med, som utan tvekan var suverän som Puh.

Citat från: ddubbning skrivet  8 maj 2009 kl. 16:28:53
Hur var det igen, hade Nalle Puh och den stormiga dagen svensk creditversion på vhs:en ? Isåfall måste ju det också av någon anledning ändrats till tv-visningen.
Nej, Nalle Puh och den stormiga dagen hade ingen svensk bildversion på VHS. Det var märkligt nog bara Nalle Puh på honungsjakt som hade det. När filmen varken haft svenska förtexter på VHS eller på TV (fastän SVT visade den svenska bildversionen av Nalle Puh på honungsjakt), så blir man ju onekligen lite fundersam på om det kan vara så att filmen aldrig haft någon svensk bildversion ens på bio...

För övrigt är det ju märkligt varför SVT inte satte ut svenska dubbcredits för Nalle Puh och den stormiga dagen efter filmens slut, på samma sätt som de gjorde för Nalle Puh och I-ors stora dag.

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  9 maj 2009 kl. 01:07:45
Några av de utbytta skådisarna är ju förståeliga, i och med att det gått några år mellan dubbningarna - Nalle Puh och den skuttande tigern dubbades ju 1977 och Nalle Puh och I-ors stora dag troligen 1984 (om nu Doreen mindes rätt i det hon skrev till mig). Därmed lär ju Rus och Christoffer Robins röster inte längre passa. Marie Isedal var ju omkring 56 år gammal när den här dubbningen gjordes, så därför är det väl fullt tänkbart att hon inte längre var godkänd av Disney som Nasse. Sven Wallskog har jag inte lyckats hitta åt någon information om, så jag vet inte om han ens var i livet när dubbningen gjordes eller inte. Men de övriga borde rimligen inte finnas något hinder för, och där är det märkligare. Jag är övertygad om att Jan Malmsjö fortfarande borde ha varit godkänd av Disney, och fortfarande klarat av Tigger galant. Men kanske han och några av de andra hade förhinder när dubbningen gjordes, i kombination med att andra inte längre var godkända av Disney...? Det är i alla fall glädjande att Tor Isedal fortfarande var med, som utan tvekan var suverän som Puh.
Nej, Nalle Puh och den stormiga dagen hade ingen svensk bildversion på VHS. Det var märkligt nog bara Nalle Puh på honungsjakt som hade det. När filmen varken haft svenska förtexter på VHS eller på TV (fastän SVT visade den svenska bildversionen av Nalle Puh på honungsjakt), så blir man ju onekligen lite fundersam på om det kan vara så att filmen aldrig haft någon svensk bildversion ens på bio...

För övrigt är det ju märkligt varför SVT inte satte ut svenska dubbcredits för Nalle Puh och den stormiga dagen efter filmens slut, på samma sätt som de gjorde för Nalle Puh och I-ors stora dag.


Det är givetvis sant att Ru och Christoffer Robins röster var nästan nödvändiga att byta , eftersom de ju inte passar efter några år. Jag vet inte heller något om Sven Wallskog överhuvudtaget. Det kan nog mycket väl att vissa personer hade förhinder och att vissa inte var godkända längre.

Det är onekligen konstigt att inte Nalle Puh och den stormiga dagen hade svenska förtexter, när Nalle Puh på honungsjakt hade det. Så visst kan Nalle Puh och de stormiga dagen av någon märklig anledning varit utan svenska förtexter på bio.

Ja, det är märkligt.

Anders M Olsson

Vad säger expertisen om dagens Nalle Puh-avsnitt "Home is Where the Home is"?

Finns det någon känd svensk titel på det avsnittet?

Daniel Hofverberg

Dags att förnya det här väldigt gamla ämnet. Jag har nämligen nu äntligen fått svar från Mari-Anne Barrefelt angående Nalle Puh och I-ors stora dag, och märkligt nog säger hon att hon eller hennes företag inte var inblandad i den dubbningen. Alltså måste Disney ha anlitat Doreen Denning som privatperson för den dubbningen, vilket är egendomligt då den ju som sagt dubbades under 1980-talet.

Därmed är det nog svårt att komma längre om rösterna på officiell väg, så nu återstår röstigenkänning. Därför har jag tagit fram röstprover på alla rollfigurerna som jag inte är helt säker på, så hoppas jag att vi tillsammans kan lyckas att få fram vem som spelar respektive rollfigur. De crediterade skådespelarna i den här filmen är alltså:

Tor Isedal
Stephan Karlsén
Hans Lindgren
Stefan Ekman
Gunnel Fred
Åke Lagergren
Anders Beckmann
Mårten Ekman
Emelie Kempe

Av dessa är jag 100% säker på Tor Isedal som Nalle Puh och Hans Lindgren som Kanin, och jag är nästan helt säker på att det är Gunnel Fred som spelar Kängu. Men i övrigt är jag tyvärr mer osäker.

Jag bifogar här ljudklipp på Kängu, Ru, Tigger, I-or, Uggla, Nasse, Christoffer Robin och berättarrösten (jag har hoppat över de två säkra korten). Märkligt nog får jag det till en skådis mindre än vad det är rollfigurer i filmen, så jag vet inte om någon spelar två rollfigurer eller om det saknas någon på creditlistan.

Elios

I ljudklippet låter Ior som Stephan Karlsén.

ddubbning

#86
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 september 2009 kl. 16:08:39
Dags att förnya det här väldigt gamla ämnet. Jag har nämligen nu äntligen fått svar från Mari-Anne Barrefelt angående Nalle Puh och I-ors stora dag, och märkligt nog säger hon att hon eller hennes företag inte var inblandad i den dubbningen. Alltså måste Disney ha anlitat Doreen Denning som privatperson för den dubbningen, vilket är egendomligt då den ju som sagt dubbades under 1980-talet.

Därmed är det nog svårt att komma längre om rösterna på officiell väg, så nu återstår röstigenkänning. Därför har jag tagit fram röstprover på alla rollfigurerna som jag inte är helt säker på, så hoppas jag att vi tillsammans kan lyckas att få fram vem som spelar respektive rollfigur. De crediterade skådespelarna i den här filmen är alltså:

Tor Isedal
Stephan Karlsén
Hans Lindgren
Stefan Ekman
Gunnel Fred
Åke Lagergren
Anders Beckmann
Mårten Ekman
Emelie Kempe

Av dessa är jag 100% säker på Tor Isedal som Nalle Puh och Hans Lindgren som Kanin, och jag är nästan helt säker på att det är Gunnel Fred som spelar Kängu. Men i övrigt är jag tyvärr mer osäker.

Jag bifogar här ljudklipp på Kängu, Ru, Tigger, I-or, Uggla, Nasse, Christoffer Robin och berättarrösten (jag har hoppat över de två säkra korten). Märkligt nog får jag det till en skådis mindre än vad det är rollfigurer i filmen, så jag vet inte om någon spelar två rollfigurer eller om det saknas någon på creditlistan.


Intressant ! Antar att denna dubbning då är ett undantag från andra Disneydubbningar under 1980-talet , som ju gjordes av Barrefelt.

Vad gäller ljudklippen håller jag med om att det med största sannolikhet är Stephan Karlsén som gör Ior.

Berättaren kan vara Stefan Ekman, men där är jag betydligt mer osäker.

Uggla tror jag är Åke Lagergren, det låter som Clocksworth i Skönheten och Odjuret, och Åke Lagergren gjorde ju rösten till den karaktären. Helt säker är jag dock inte.

De andra rösterna känner jag ej igen. Dock låter Tiggers röst bekant och jag håller med om Kängu mycket väl kan vara Gunnel Fred.

Daniel Hofverberg

Tack för hjälpen. Jag skrev ju redan för några månader sedan att jag misstänkte att I-or gjordes av Stephan Karlsén, så det var trevligt att få mina misstankar bekräftade. Min första tanke när jag hörde Ugglas röst var också Åke Lagergren, så det är nog mycket sannolikt att det är han.

Jag förmodar att den som crediterats som Emelie Kempe måste röra sig om barnskådisen Emilie Kempe, som bl.a. spelade Tanya i Resan till Amerika-filmerna. I så fall är hon född 1973, och bör troligen ha varit omkring 11 - 12 år gammal när den här dubbningen gjordes (beroende på när exakt det var). Då det bara är hon och Gunnel Fred som är kvinnliga skådisar av namnen på creditlistan och Kängu definitivt inte spelas av ett barn, så kan vi följaktligen vara helt säkra på att Gunnel Fred måste spela Kängu.

Då är frågan om det kan vara Emilie Kempe som spelar Nasse, då vi ju hör tydligt att det måste vara en kvinnlig skådis som gör den rösten? Men personligen tycker jag att det låter som att även Ru har en kvinnlig röst, och i så fall blir det ju en skådis för lite. Kanske kan Ru vara Emilie Kempe, så att Nasse kanske rentav är Gunnel Fred med kraftigt förställd röst? Alternativt kan jag inte utesluta att Ru och Nasse spelas av samma skådis, då jag tycker att de har en viss likhet i rösten.

Enligt Svensk Filmdatabas var även Mårten Ekman en barnskådis, som är född 1973. Därmed verkar Christoffer Robin som den enda tänkbara kandidaten för honom. Tydligen var han med i Resan till Amerika, så vill man bli mer säker bör man kunna jämföra med hans röst där. Men Christoffer Robin kan inte gärna spelas av någon annan, då de andra manliga skådisarna på creditlistan ju är vuxna sådana.

Tony

Christoffer Robin kan vara Mårten Ekman.
Emelie Kempe tror jag kan spela antingen Nasse eller Ru. Jag tycker båda dom två låter lite femenina.
Stefan Ekman kan spela Tigger, Inte säker dock, men han låter lite som Porter i Tarzan serien, som spelas av Stefan Ekman.


Jag håller med om I-or, han låter som Stephan Carlsen.

Tony

Kan Andreas Beckmann Kanske spela TiggerP

Eller gör han Berättaren? Då kan Stefan Ekman vara Berättaren.

Jag håller med med Nasse och Ru, Dom låter en aning lika, Kan Emelie Kempe stå för både Nasse och Rus röst måntro?

Jag håller även med om Uggla.