Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Nalle Puh-dubbningar

Startat av TonyTonka, 23 juli 2008 kl. 21:25:04

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 7 gäster tittar på detta ämne.

Daniel Hofverberg

#105
Tack så mycket för det beskedet, Emilie. Filmen om puh-pinnar är just den vi pratade om, Nalle Puh och I-ors stora dag. Du råkar inte komma ihåg något om vilka som spelade andra rollfigurer i filmen?

Jag har i alla fall lyckats få kontakt med Hans Barkman som var tekniker för dubbningen, och han mindes med säkerhet att Gunnel Fred spelade Nasse (precis som vi misstänkte); däremot mindes han inte om hon också spelade Kängu. Men när han får tid sa han att han skulle försöka kolla igenom dubben för att kunna fastställa alla övriga rollfigurer i filmen.

TonyTonka

Jag såg Trolltyg förra året och jag tycker att Tigger låter lite som en av trollen.
https://djtonytheking.wordpress.com/ - Min blogg
(bloggen uppdateras senast: 2022-01-30)

Äntligen tillbaka på bloggen! :D

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 januari 2010 kl. 09:07:22
Tack så mycket för det beskedet, Emilie. Filmen om puh-pinnar är just den vi pratade om, Nalle Puh och I-ors stora dag. Du råkar inte komma ihåg något om vilka som spelade andra rollfigurer i filmen?

Jag har i alla fall lyckats få kontakt med Hans Barkman som var tekniker för dubbningen, och han mindes med säkerhet att Gunnel Fred spelade Nasse (precis som vi misstänkte); däremot mindes han inte om hon också spelade Kängu. Men när han får tid sa han att han skulle försöka kolla igenom dubben för att kunna fastställa alla övriga rollfigurer i filmen.


Jag instämmer i tacket till Emilie Kempe!

Vad bra, då har vi fått klarhet även i Nasses röst.

Daniel Hofverberg

#108
Dags att förnya den här tråden. Jag har nu lyssnat igenom delar av Disney-filmen Cheetah på äventyr från 1989, där Anders Beckman spelade en av de större rollerna. Ärligt talat kan jag inte höra någon större likhet mellan hans röst där och Tiggers röst i Nalle Puh och I-ors stora dag, men om vi inte tagit fel på någon av de andra rösterna så borde det ju trots allt vara han. Då Tiggers röst uppenbarligen är förställd medan jag är ganska säker på att Anders använder sin riktiga röst i Cheetah på äventyr, så är det ju förstås inte så lätt att avgöra. Jag kan heller inte höra någon annan rollfigur i Nalle Puh som Anders Beckman låter mer lik.

Jag bifogar ljudklipp på Anders Beckman från Cheetah på äventyr med det här inlägget, så att ni också kan bilda er en uppfattning och jämföra med Tigger (som ju bifogats ljudklipp på i det här inlägget).

ddubbning

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2010 kl. 16:14:04
Dags att förnya den här tråden. Jag har nu lyssnat igenom delar av Disney-filmen Cheetah på äventyr från 1989, där Anders Beckman spelade en av de större rollerna. Ärligt talat kan jag inte höra någon större likhet mellan hans röst där och Tiggers röst i Nalle Puh och I-ors stora dag, men om vi inte tagit fel på någon av de andra rösterna så borde det ju trots allt vara han. Då Tiggers röst uppenbarligen är förställd medan jag är ganska säker på att Anders använder sin riktiga röst i Cheetah på äventyr, så är det ju förstås inte så lätt att avgöra. Jag kan heller inte höra någon annan rollfigur i Nalle Puh som Anders Beckman låter mer lik.

Jag bifogar ljudklipp på Anders Beckman från Cheetah på äventyr med det här inlägget, så att ni också kan bilda er en uppfattning och jämföra med Tigger (som ju bifogats ljudklipp på i det här inlägget).


Jag tycker att det finns något i Anders Beckmans röst i Cheetah på äventyr-klippet som påminner om Tiggers röst, så det kan mycket väl vara han som är Tigger. Kanske går det att fråga Anders Beckman själv på något sätt ?

Eriksson

Jag har hört på ljudklippen från de gamla dubbningarna, som finns i denna tråd, och jag måste säga att det låter fantastiskt. Bra röster och bra översättning!

Jag begriper inte hur 1990-tals-dubbningen kan vara så enfaldigt gjord. Översättningen gjordes ju om, men inte nog med det. Den är inte ens ordentligt gjord. Gör man en översättning av en film som bygger på en bok, måste man alltid utgå ifrån bokens översättning. Men det har de struntat i, jag tror inte ens att de har öppnat den.

Till exempel, Trespassers Will ska ju vara Privat O, det vet alla som har läst boken, och det borde vara såpass inrotat. Hur i all världen kunde de få det till "Obehöriga Ejnar" i 90-tals-dubbningen? Nog för att jag fattar, de har utgått ifrån "Obehöriga äga ej tillträde", men det gör detsamma, för det är inte så som det ska vara. Synd och skam, med tanke på att det är Jörgen Lantz som säger det, den bäste Nasse någonsin.
I originaldubbningen har man utgått ifrån boken och dessutom vrängt till det yttrligare, till "Pirat Orm". Genialt, tycker jag.
(En mycket positiv sak är att den svenska textremsan på DVD-utgåvan av Filmen om Nalle Puh utgår helt ifrån boken, trots att den i likhet med andra DVD-undertexter inte är så välgjord på andra punkter. Nu gled jag väl långt ifrån ämnet.)
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Mårten Ekman

Hej där! Såg att mitt namn diskuterades. Kul.
Kan dock meddela att jag inte medverkade i Nalle Puh, så det måste ha varit någon annan.
Ha de!

Mårten Ekman

Daniel Hofverberg

Tack för att du postade. På SVT:s creditlista till Nalle Puh - I-ors födelsedag anges tydligt Mårten Ekman som en av rösterna, och det låter långsökt att de skulle ha skrivit fel. Så jag kan bara förmoda att det måste röra sig om någon annan Mårten Ekman.

Vem är du, förresten? Är du skådis (eller var det när den här dubben var aktuell), eller fanns det någon särskild anledning till varför namnet på creditlistan skulle syfta på just dig? Det bör väl trots allt vara ett hyfsat vanligt namn. Är du den Mårten Ekman som är född 1973, och som bl.a. medverkade i Resan till Amerika? Det är den enda med det namnet som finns med i Svensk Filmdatabas, varför jag antog att det var den personen som SVT:s credits syftade på.

Cadpig

Den här tråden är lika underhållande som förvirrande. Varför är det alltid så kryptiskt när det kommer till Puh-dubbningar?

För övrigt, av de 13 första episoderna av tv-serien så är dessa dubbade med den klassiska KM-dubben:

Pooh Oughta Be In Pictures
Cleanliness Is Next To Impossible
Nothing But the Tooth / Gone With The Wind
Paw And Order (Lag och Ordning)
Trap As Trap Can / Hunny For A Bunny (Jag tror Hunny For A Bunny har haft den svenska titeln "Håningskaninen")

Daniel Hofverberg

Visst kan tråden ses som lite förvirrande, och det kompliceras ju ytterligare av att tråden både behandlar TV-serien samt dubbningarna av de fyra klassiska kortfilmerna (varav den sällsynta TV-visade dubben av Nalle Puh och I-ors stora dag fått störst utrymme).

Det du skriver är i alla fall sant, förutom att Paw and Order och Trap As Trap Can/Hunny For A Bunny inte tillhör de första 13 avsnitten. De avsnitten är faktiskt avsnitt 14 respektive 15, om man räknar faktiska halvtimmesavsnitt (eller avsnitt 16, 17 och 18 om man räknar alla 11-minutersepisoder som separata avsnitt). De två avsnitten tillhör därmed de avsnitt som dubbades direkt av KM Studio runt 1990 och inte haft mer än en dubb.

De övriga tre avsnitten du nämner dubbades ursprungligen av Lasse Svensson/Media Dubb runt 1989 - 1990, men av någon outgrundlig anledning så valde Disney att bara ett par år senare beställa ny dubbning av just dessa tre avsnitt, som då gjordes av KM Studio tillsammans med avsnitt 14 och framåt. De resterande 10 avsnitten lämnades därmed orörda då, och dubbades istället om av KM Studio först under första halvan av 2000-talet; men då med den nya uppsättningen röster, då KM:s äldre röster inte längre var godkända av Disney i USA. Exakt hur Disney resonerat som bara dubbat om tre enskilda avsnitt under 1990-talet kan nog ingen annan än de själva svara på...

Cadpig

Enligt den officiella visningsordningen (där Pooh Oughta Be in Pictures är #1) så är Paw And Order #12 och Trap As Trap Can / Hunny For A Bunny # 13.

Det är i den ordningen Playhouse Disney visar avsnitten från och med 6/4-10. Det är lite intressant, såvitt jag vet har ingen Disney-kanal hittills visat äldre seriers avsnitt i någon annan ordning än komplett oordning.

Daniel Hofverberg

Intressant, är det produktionsordningen (enligt produktionskoderna) eller någon annan ordning? Var har du hittat åt den ordningen? Vad som är den rätta ordningen kan för övrigt diskuteras, då det förekommer att avsnitt spelas in i en annan ordning än den är avsedd att visas i, precis som det också förekommer att TV-kanalers ursprungliga visningsordning har varit galen.

Enligt ursprunglig visningsordning (som bl.a. Tv.com använder sig av) så är i alla fall dessa två avsnitt nummer 14 respektive 15. Det verkar i alla fall vara den ursprungliga visningsordningen som Disney har använt sig av när de beställt dubbningarna, för dessa två avsnitt har såvitt jag vet inte dubbats av Lasse Svensson/Media Dubb.

Vad gäller Disney-kanalernas (o)ordning så har Disney Channel på senare tid (sedan början av året) visat Den lilla sjöjungfrun och Aladdin i rätt ordning (dock enligt produktionsordning, vilket skiljer sig rejält från den ursprungliga amerikanska visningsordningen), men det är mig veterligen första gången det hänt för de tecknade serierna.

Cadpig

Den ordningen har jag hittat på precis alla ställen jag har letat efter listor över Puh-säsongerna. Det var det jag menade med "officiell". Personligen tycker jag Pooh Oughta Be in Pictures är ett tämligen konstigt val till första avsnitt. Jag gissar att det är den amerikanska visningsordningen som anses vara den "officiella". Det är för övrigt irriterande när avsnitt visas i någon annan ordning än de var tänkta att visas. Visades inte till exempel de två pilot-avsnitten av Darkwing Duck någonstans i mitten av första säsongen när det för första gången gick på amerikansk tv? Som tur var slapp vi den förvirringen i Sverige i alla fall.

Daniel Hofverberg

Jag har kollat upp saken, och det visar sig att du hade rätt. Det är jag som räknat fel på vilka avsnitt som är halvtimmesavsnitt och 11-minutersavsnitt, på grund av att alla avsnittslistor på webben räknar varje enskild episod som ett separat avsnitt för ordningen.

Det är tydligen bara 11 halvtimmesavsnitt som Media Dubb dubbade av serien, vilket medför 15 separata episoder. De avsnitten är i alla fall:

1: Pooh Oughta Be In Pictures
2: Friend, In Deed/Donkey for a Day
3: There's No Camp Like Home/Balloonatics
4: Find Her, Keep Her
5: The Piglet Who Would Be King
6: Cleanliness Is Next to Impossible
7: The Great Honey Pot Robbery
8: Stripes/Monkey See, Monkey Do Better
9: Babysitter Blues
10: How Much is that Rabbit in the Window
11: Nothing But the Tooth/Gone With the Wind

Alla utom avsnitt 1 och 6 har släppts på VHS i rätt dubbning, medan de två avsnitten bara släppts i omdubbad form på VHS.

Fr.o.m. avsnitt 12 (eller 16 utifrån de separata episoderna) tog KM Studio över, vilket medför att avsnitt 12 - 58 inte är sebara i mina ögon då jag anser att KM Studios dubb är riktigt dålig.

Det finns två olika sätt att räkna officiella avsnittsordningar - det ena är utifrån den ursprungliga visningsordningen i hemlandet, och den andra är utifrån produktionskoderna (d.v.s. i den ordning avsnitten spelades in). Det besvärliga är att beroende på serien så kan vilket som av dessa vara den avsedda ordningen - det finns flera fall där avsnitt visats i ologisk ordning i USA, precis som det också finns flera fall där avsnitt spelats in i en helt annan ordning än den varit tänkt att visas.

Som exempel så har Mina vänner Tiger och Nalle Puh visats på Disney Channel i Sverige enligt amerikansk visningsordning (första gången varje avsnitt visats), medan däremot SVT istället visade samma serie enligt produktionsordning. Vilket som är "rätt" vet jag inte i det fallet.

Cadpig

#119
"Fr.o.m. avsnitt 12 (eller 16 utifrån de separata episoderna) tog KM Studio över, vilket medför att avsnitt 12 - 58 inte är sebara i mina ögon då jag anser att KM Studios dubb är riktigt dålig."


Det är där jag (och förmodligen varje unge som växte upp med KM-dubben) inte håller med. I mina öron kommer alltid Markenros vara den rätte Puh och Wanngren den rätte Tiger. Men det är ju en smakfråga... Kanske.

Så i alla dessa år vi har pratat om "de 13 första avsnitten" så har det i själva verket bara varit 11, och det kommer fram först nu, intressant.

Angående just Mina Vänner Tiger och Nalle Puh så står jag fast vid vad jag tidigare har sagt, att SVT sände den "rätta" ordningen med Piglet's Piglet's Echo Echo som episod 1 därför att i början av det avsnittet så presenterar sig Ditte för tittaren.