Dubbningshemsidans forum

Dubbningar => Dubbningar och röster => Ämnet startat av: gstone skrivet 4 mars 2019 kl. 20:46:34

Titel: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 4 mars 2019 kl. 20:46:34
Kommer den nya Dumbo dubbas. Den har 11 år gräns så jag tror inte den kommer dubbas. Då endast filmer som har 7 år gräns eller är barn tilltåtna brukar dubbas.

Undrar också om nya Aladdin och Lejonkungen kommer dubbas ?

Om Aladdin dubbas är frågan kommer dom bara avända arbaber för rösterna eftersom film utspelar sig mellan östen eller kommer bra skådspelare väljas utifrån sin likethet med orginal rösten och inte sin etnicitet ?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 4 mars 2019 kl. 23:34:35
Det är en mycket bra fråga, och jag har själv också länge undrat om Dumbo kommer att förses med svensk dubbning. Hittills hittar jag inga tydliga argument vare sig för eller emot dubbning - Filmstadens webbsida skriver inget annat än "Originalspråk: Engelska", men inget om i vilken/vilka form(er) som filmen kommer att visas.

Det enda belägget åt någotdera håll som jag hittar är hemsidan för en lokal biograf i Osby i Skåne, Bio Borgen (som hör till Folkets Hus), som för två separata visningar den 31 mars skriver:
"Dumbo (live action) (Svenskt. tal)"
respektive
"Dumbo (live action) (Eng. tal)"
http://www.bioborgen.se/program/item/dumbo-live-action-svenskt-tal
http://www.bioborgen.se/program/item/dumbo-live-action-eng-tal

Det verkar ju faktiskt tyda på att Dumbo kommer att gå upp i både dubbad och textad form, men samtidigt vet jag inte hur tillförlitlig en sådan här webbsida är flera veckor innan premiären - i synnerhet som ingen annan sajt eller biograf nämner något om det...

Citat från: gstone skrivet  4 mars 2019 kl. 20:46:34
Den har 11 år gräns så jag tror inte den kommer dubbas. Då endast filmer som har 7 år gräns eller är barn tilltåtna brukar dubbas.
Var har du fått uppgiften att Dumbo skulle ha 11-årsgräns? Såvitt jag kan se på Statens Medieråds webbsida har filmen ännu inte granskats i Sverige - det enda som har granskats är en trailer, som blivit barntillåten för alla åldrar.

Uppgiften bekräftas också av Filmstadens webbsida, som också uppger "Ej granskad" om Dumbo. Det är heller inte alls unikt, då många filmer bara granskas av Statens Medieråd ett par veckor innan premiären. Tills en film (eventuellt) är granskad är det enligt svensk lag automatiskt 15-årsgräns som gäller, men självklart kommer distributören (Disney) att lämna in filmen för granskning för att den ska få en lägre åldersgräns än så. Men eftersom filmerna ska lämnas in för granskning i färdigt skick, så måste alltså eventuell dubbning vara klar innan den skickas in för granskning.

Om jag känner Disney rätt skulle jag gissa att de kommer att yrka på 7-årsgräns när de lämnar in filmen till Statens Medieråd för granskning (då de givetvis vill att så många som möjligt ska kunna se filmen), men om Statens Medieråd går på deras linje eller väljer en högre åldersgräns än så är förstås omöjligt att sia om. Det blev ju mycket "bråk" mellan distributören UIP och Statens Medieråd om åldersgränsen till Spider-Man: Into the Spider-Verse, som överklagats i flera led, men Dumbo borde väl vara lite mindre våldsam varför det kanske kan vara större chans att det blir 7-årsgräns utan att Disney behöver överklaga... Men den som lever får se - snart borde vi få ett besked om åldersgränsen.


Citat från: gstone skrivet  4 mars 2019 kl. 20:46:34
Undrar också om nya Aladdin och Lejonkungen kommer dubbas ?

Om Aladdin dubbas är frågan kommer dom bara avända arbaber för rösterna eftersom film utspelar sig mellan östen eller kommer bra skådspelare väljas utifrån sin likethet med orginal rösten och inte sin etnicitet ?
Det är ju ganska långt bort ännu innan Aladdin och Lejonkungen har premiär, så det är nog ingen annan än Disney som kan svara på om någon av de filmerna kommer att förses med skandinaviska dubbningar.

Men om Aladdin skulle dubbas, så lär det väl falla på sin egen orimlighet att uteslutande anlita araber för rösterna - hur många med arabiskt ursprung finns det egentligen som talar flytande svenska; än mindre som dessutom är duktiga skådespelare...?

Säkerligen lär en sådan eventuell dubbning ske på samma sätt som i stort sett alla andra dubbningar, utifrån rösten utan hänsyn till etnicitet eller nationalitet. I stort sett enda gången som man brukar anpassa sig på så sätt är väl vid filmer med tydlig finsk koppling, exempelvis Mumintrollen, där man oftast (om än inte alltid) väljer finlandssvenska skådespelare.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 5 mars 2019 kl. 02:17:11
Intressant och se om kanske Dumbo kommer prata i den här filmen.  ::) ;D :D 8)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 13 mars 2019 kl. 15:01:51
Nu är det officiellt nya Dumbo kommer dubbas till svenska.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 13 mars 2019 kl. 18:13:50
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 mars 2019 kl. 17:55:27

Var fick du veta det?

En säker källa Filmstadens(för detta SF bio) hemsida.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 mars 2019 kl. 19:01:22
Citat från: gstone skrivet 13 mars 2019 kl. 18:13:50
En säker källa Filmstadens(för detta SF bio) hemsida.

Men jag misstänker dock att den - precis som Mary Poppins Kommer Tillbaka - bara kommer att visa den svenska dubbningen på speciella biografer...

Jag bor i Malmö och brukar vanligtvis gå på Storgatan, men när jag skulle se Mary Poppins Kommer Tillbaka så var jag tvungen att istället välja Entré eftersom den svenska dubbningen bara visas där, misstänker att jag lär behöva göra samma sak med Dumbo...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 11:05:35
Citat från: gstone skrivet 13 mars 2019 kl. 18:13:50
En säker källa Filmstadens(för detta SF bio) hemsida.
Dock vet jag inte om man helt kan lita på Filmstadens uppgifter så här tidigt, då de uppger att den svenskdubbade versionen också kommer att ha (inbränd) svensk text för hörselskadade - vilket visserligen har hänt vid dubbade filmer från mindre bolag (såsom exempelvis Studio S), men jag kan inte minnas att Disney någonsin gjort så...

I dagarna har ju i alla fall biljettbokning öppnats för Dumbo för alla biografer som hör till Filmstaden/SF själva; d.v.s. inte de som hör till Svenska Bio (som Filmstaden är delägare i, och som också går via samma webbsida) där det inte har "öppnats" än. Av de städer som nu går att boka biljetter för verkar samtliga visa både den dubbade versionen och originalversionen av filmen, i antingen olika salonger och/eller olika tider. I de flesta städer visas den dubbade versionen på matinétider (d.v.s. dagtid), medan kvällstider oftast är av den engelska versionen - en rimlig kompromiss i mina ögon.

Förmodligen kommer det se ut på liknande sätt även vid biografer som ägs av Svenska Bio liksom övriga biografer i Sverige, så mest troligt kommer de flesta utom de minsta landsbygdsbiograferna (exempelvis Folkets Hus och liknande) visa filmen i både dubbad och textad originalversion.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 mars 2019 kl. 19:01:22
Jag bor i Malmö och brukar vanligtvis gå på Storgatan, men när jag skulle se Mary Poppins Kommer Tillbaka så var jag tvungen att istället välja Entré eftersom den svenska dubbningen bara visas där, misstänker att jag lär behöva göra samma sak med Dumbo…
Det behöver du inte - Filmstaden på Storgatan i Malmö kommer att visa den dubbade versionen, enligt den bokningsinformation som nu finns tillgänglig. Dock främst vid sämre tider (alla dagar utom första dagen bara kl. 11:50), medan Entré visar den dubbade versionen på en lite bättre tid (14:30). Åtminstone de första tre dagarna, vilket är så långt som det går att se och boka nu.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 14 mars 2019 kl. 12:08:17
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 11:05:35
Dock vet jag inte om man helt kan lita på Filmstadens uppgifter så här tidigt, då de uppger att den svenskdubbade versionen också kommer att ha (inbränd) svensk text för hörselskadade - vilket visserligen har hänt vid dubbade filmer från mindre bolag (såsom exempelvis Studio S), men jag kan inte minnas att Disney någonsin gjort så...



Så du tror att sitten ljur och filmen inte kommer dubbas ?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 12:12:35
Citat från: gstone skrivet 14 mars 2019 kl. 12:08:17
Så du tror att sitten ljur och filmen inte kommer dubbas ?
Jag är inte säker på vad du menar, men utifrån nu tillgänglig information tror jag att filmen har dubbats till svenska ( fel borde inte Biostaden ha med sina "taggar"); men jag har svårt att tänka mig att den dubbade versionen kommer att ha inbränd text för hörselskadade (såsom den nuvarande informationen anger).
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 14 mars 2019 kl. 14:10:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 12:12:35
Jag är inte säker på vad du menar, men utifrån nu tillgänglig information tror jag att filmen har dubbats till svenska ( fel borde inte Biostaden ha med sina "taggar"); men jag har svårt att tänka mig att den dubbade versionen kommer att ha inbränd text för hörselskadade (såsom den nuvarande informationen anger).

När såg eld och lågor som var på svenska( fast det var en svensk film till att börja med) så var den textad.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 14:14:28
Citat från: gstone skrivet 14 mars 2019 kl. 14:10:12
När såg eld och lågor som var på svenska( fast det var en svensk film till att börja med) så var den textad.
De senaste åren har i stort sett samtliga svenska filmer på bio haft svensk text för hörselskadade, på åtminstone alla biografer som hör till Filmstaden/SF och Svenska Bio, men det är väldigt ovanligt att göra detsamma med dubbade utländska filmer. Det har ibland hänt vid barnfilmer från Studio S/Njutafilms och liknande, men jag kan inte minnas att det någonsin hänt vid filmer från Disney eller andra stora företag...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 14 mars 2019 kl. 14:19:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 14:14:28
De senaste åren har i stort sett samtliga svenska filmer på bio haft svensk text för hörselskadade, på åtminstone alla biografer som hör till Filmstaden/SF och Svenska Bio, men det är väldigt ovanligt att göra detsamma med dubbade utländska filmer. Det har ibland hänt vid barnfilmer från Studio S/Njutafilms och liknande, men jag kan inte minnas att det någonsin hänt vid filmer från Disney eller andra stora företag...

Bra att du förklarad nu fattar jag.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Artan1528 skrivet 14 mars 2019 kl. 14:25:10
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 14:14:28
De senaste åren har i stort sett samtliga svenska filmer på bio haft svensk text för hörselskadade, på åtminstone alla biografer som hör till Filmstaden/SF och Svenska Bio, men det är väldigt ovanligt att göra detsamma med dubbade utländska filmer. Det har ibland hänt vid barnfilmer från Studio S/Njutafilms och liknande, men jag kan inte minnas att det någonsin hänt vid filmer från Disney eller andra stora företag...

I Danmark er de faktisk også begyndt at vise Danske film med tekster for hørehæmmede. Ret mærkeligt hvis du spørger mig. Man burde selv vælge om man vil se det uden tekst, eller med tekst for hørehæmmede. :)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 14 mars 2019 kl. 16:07:04
Citat från: Artan1528 skrivet 14 mars 2019 kl. 14:25:10
I Danmark er de faktisk også begyndt at vise Danske film med tekster for hørehæmmede. Ret mærkeligt hvis du spørger mig. Man burde selv vælge om man vil se det uden tekst, eller med tekst for hørehæmmede. :)

Ja, jag kan hålla med om att fritt val hade varit det bästa. Det är dock inte lika lätt att ordna på bio som hemma i vardagsrummet. Antingen får man ha separata föreställningar med och utan text, eller så får man installera något system som gör att bara de som så önskar kan se texterna.

Här finns en sammanställning över vilka olika system som finns:
https://dcmp.org/learn/34-x (https://dcmp.org/learn/34-x)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Artan1528 skrivet 14 mars 2019 kl. 18:00:08
Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 mars 2019 kl. 16:07:04
Ja, jag kan hålla med om att fritt val hade varit det bästa. Det är dock inte lika lätt att ordna på bio som hemma i vardagsrummet. Antingen får man ha separata föreställningar med och utan text, eller så får man installera något system som gör att bara de som så önskar kan se texterna.

Du har ret i de burde lave separate forstillinger i en begrænset periode, for dem der vil se den med tekst.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2019 kl. 18:56:46
Det ska bli intressant att se vilka de svenska rösterna blir när filmen väl har premiär...

Daniel: hoppas att du kan fixa credits i samband med premiären...

Själv kommer jag att köpa biljetter 2019-04-06 för att sedan se den 2019-04-07...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07
Om det nu stämmer att filmen har dubbats till svenska ska jag självklart ordna dubbcredits från Disney Character Voices i samband med premiären. :)

Citat från: Anders M Olsson skrivet 14 mars 2019 kl. 16:07:04
Ja, jag kan hålla med om att fritt val hade varit det bästa. Det är dock inte lika lätt att ordna på bio som hemma i vardagsrummet. Antingen får man ha separata föreställningar med och utan text, eller så får man installera något system som gör att bara de som så önskar kan se texterna.

Här finns en sammanställning över vilka olika system som finns:
https://dcmp.org/learn/34-x (https://dcmp.org/learn/34-x)
Onekligen en intressant läsning, men jag misstänker att de här systemen inte lär vara gratis för biograferna...

Såvitt jag vet är det väl inte en enda biograf i Sverige, Norge eller Danmark som verkligen använder någon av dessa tekniker; eller åtminstone ingen som jag känner till.

Den där sajten verkar väl vara riktad för en amerikansk publik, så den stora frågan är väl vilka av dessa tekniker som ens är i aktivt bruk i Europa, och i så fall i hur stor utsträckning...?

Nackdelen med separata föreställningar med och utan text är ju att många biografer utanför de större städerna sannolikt inte lär ha plats till att visa samma film i flera versioner i någon större utsträckning. Innan nästan alla biografer i Sverige för ett par år sedan började med textning för hörselskadade av i stort sett alla svenska filmer, så körde ju SF Bio och Svenska Bio med textade föreställningar på torsdagar (vill jag minnas) och otextat övriga dagar; men fick då klagomål från döva och hörselskadade att de ville kunna gå på bio andra dagar än bara torsdagar...

Generellt sett tycker jag dock att svenska filmer ofta har så stora problem med bristfällig ljudmixning och/eller otydlig dialog att jag nästan alltid föredrar att se svenska filmer med svensk text för hörselskadade. På DVD/Blu-Ray slår jag nästan alltid på textning om möjligheten finns, och på bio tycker jag också det är en fördel med text. Men vid dubbade filmer slipper jag gärna text för hörselskadade; vilket ju (dessbättre) är ovanligt men som ofta används av filmer från exempelvis Studio S och Njutafilms...

Sedan årsskiftet har jag huvudsakligen sett på bio genom pressvisningar, då biografen i Skellefteå kört de allra flesta filmer som haft premiär för mig dagarna innan premiären. I och med den udda situationen att jag sedan årsskiftet är den enda aktiva recensenten i Skellefteå med omnejd har jag därmed fått välja om jag velat se svenska filmer med eller utan text (då biograferna oftast får in båda versionerna, även fast de bara visar den textade), och då har jag alltid valt med text.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 14 mars 2019 kl. 21:49:30
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07


Den där sajten verkar väl vara riktad för en amerikansk publik, så den stora frågan är väl vilka av dessa tekniker som ens är i aktivt bruk i Europa, och i så fall i hur stor utsträckning...?

Nackdelen med separata föreställningar med och utan text är ju att många biografer utanför de större städerna sannolikt inte lär ha plats till att visa samma film i flera versioner i någon större utsträckning. Innan nästan alla biografer i Sverige för ett par år sedan började med textning för hörselskadade av i stort sett alla svenska filmer, så körde ju SF Bio och Svenska Bio med textade föreställningar på torsdagar (vill jag minnas) och otextat övriga dagar; men fick då klagomål från döva och hörselskadade att de ville kunna gå på bio andra dagar än bara torsdagar...

Generellt sett tycker jag dock att svenska filmer ofta har så stora problem med bristfällig ljudmixning och/eller otydlig dialog att jag nästan alltid föredrar att se svenska filmer med svensk text för hörselskadade. På DVD/Blu-Ray slår jag nästan alltid på textning om möjligheten finns, och på bio tycker jag också det är en fördel med text. Men vid dubbade filmer slipper jag gärna text för hörselskadade; vilket ju (dessbättre) är ovanligt men som ofta används av filmer från exempelvis Studio S och Njutafilms...

Sedan årsskiftet har jag huvudsakligen sett på bio genom pressvisningar, då biografen i Skellefteå kört de allra flesta filmer som haft premiär för mig dagarna innan premiären. I och med den udda situationen att jag sedan årsskiftet är den enda aktiva recensenten i Skellefteå med omnejd har jag därmed fått välja om jag velat se svenska filmer med eller utan text (då biograferna oftast får in båda versionerna, även fast de bara visar den textade), och då har jag alltid valt med text.

Är du verkligen en officelle  recensent ?

Jag trode dubbningshemsidan var en hubby ?

Är det dit jobb ?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 22:05:51
Citat från: gstone skrivet 14 mars 2019 kl. 21:49:30
Är du verkligen en officelle  recensent ?

Jag trode dubbningshemsidan var en hubby ?

Är det dit jobb ?
Jag har ett annat (deltids)jobb, och arbetar med Dubbningshemsidan på fritiden; men jag är ackrediterad skribent och recensent av filmbolagen.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 15 mars 2019 kl. 13:15:35
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07
Onekligen en intressant läsning, men jag misstänker att de här systemen inte lär vara gratis för biograferna...

Såvitt jag vet är det väl inte en enda biograf i Sverige, Norge eller Danmark som verkligen använder någon av dessa tekniker; eller åtminstone ingen som jag känner till.

Det kostar säkert en del, men om ett sådant här system installeras i samband med att man bygger en ny bio eller renoverar en gammal blir kostnaden förmodligen rätt liten i sammanhanget.

Frågan är naturligtvis om man kan räkna hem kostnaden? Ökar antalet besökare om man erbjuder textning? Och omvänt - minskar antalet besökare om man tvingar folk att se text som de inte behöver och inte vill ha?

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07
Den där sajten verkar väl vara riktad för en amerikansk publik, så den stora frågan är väl vilka av dessa tekniker som ens är i aktivt bruk i Europa, och i så fall i hur stor utsträckning...?

Ingen aning. Jag tror att acceptansen för text är mycket större här i Skandinavien än i USA. Om man hade gjort motsvarande i USA som i Sverige, d.v.s. lagt på "inbränd" textning även på engelskspråkiga filmer hade det nog skrämt bort en hel massa folk. Därför har man blivit tvungen att hitta på mera kreativa lösningar.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2019 kl. 20:50:07
Generellt sett tycker jag dock att svenska filmer ofta har så stora problem med bristfällig ljudmixning och/eller otydlig dialog att jag nästan alltid föredrar att se svenska filmer med svensk text för hörselskadade. På DVD/Blu-Ray slår jag nästan alltid på textning om möjligheten finns, och på bio tycker jag också det är en fördel med text. Men vid dubbade filmer slipper jag gärna text för hörselskadade; vilket ju (dessbättre) är ovanligt men som ofta används av filmer från exempelvis Studio S och Njutafilms...

Ja, jag föredrar som regel alltid att se filmer och tv-program med text om sådan finns. Jag har en lätt hörselnedsättning som normalt inte handikappar mig speciellt mycket, men det gör ändå att jag ibland kan ha svårt att höra vad som sägs i telefon eller på radio, tv och film. Störande "ljudtapeter" kan förvärra problemet.

Om jag skulle behöva fråga efter något speciellt hjälpmedel för att visa texten när jag går på bio är jag inte säker på att jag skulle göra mig besvär. Jag hade klarat mig hyggligt ändå, även om jag säkert hade missat något ord här och där. Därför tror jag att det är väldigt många som liksom jag har nytta av att de flesta svenska filmer numera visas med text på bio utan att man speciellt behöver be om det.

De flesta tappar hörseln i varierande grad med stigande ålder utan att man för den sakens skull betraktar sig som hörselskadad.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 16 mars 2019 kl. 08:32:18
Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 mars 2019 kl. 13:15:35
Frågan är naturligtvis om man kan räkna hem kostnaden? Ökar antalet besökare om man erbjuder textning? Och omvänt - minskar antalet besökare om man tvingar folk att se text som de inte behöver och inte vill ha?
Mycket bra frågor, och jag misstänker att ingen gjort någon opinionsundersökning kring detta. Men min bästa gissning är att även om vissa kan bli irriterade, så skulle jag tro att det är ytterst få besökare som väljer att inte se en film bara för att den skulle ha inbränd text för hörselskadade - så förmodligen är det ekonomiskt fördelaktigt att visa alla svenska filmer med textning för att inte utesluta döva och hörselskadade/hörselsvaga; och att det förmodligen kostar mer än det smakar att ordna speciallösningar för de (förmodligen ganska få) personer som absolut inte kan acceptera inbränd text på bio.

Citat från: Anders M Olsson skrivet 15 mars 2019 kl. 13:15:35
Ingen aning. Jag tror att acceptansen för text är mycket större här i Skandinavien än i USA. Om man hade gjort motsvarande i USA som i Sverige, d.v.s. lagt på "inbränd" textning även på engelskspråkiga filmer hade det nog skrämt bort en hel massa folk. Därför har man blivit tvungen att hitta på mera kreativa lösningar.
Det skulle jag också tro. I Skandinavien är ju alla redan vana vid textning vid utländska filmer (som nu inte är dubbade), så att de flesta nog inte klagar om även filmer på de inhemska språken har inbränd text.

Dessutom lär det ju röra sig om betydligt färre filmer som drabbas - i USA lär ju garanterat den största majoriteten av alla filmer som visas på bio vara sådana som har engelska som originalspråk, men det är relativt få svenska, norska och danska filmer som produceras så att det oftast inte är så många filmer som drabbas av problemet på skandinaviska biografer. Sedan årsskiftet är det väl bara 2 - 3 svenska filmer (helt och hållet på svenska) som gått upp på svenska biografer - knappast tillräckligt många för att motivera en massa speciallösningar för de fåtal personer som väljer att inte se en film bara för att den skulle ha inbränd text.

Problemet är förstås de döva och hörselskadade som drabbas av filmer som dubbats till svenska/norska/danska/finska och som därmed inte kan tillgodogöra sig innehållet utan textning. Men de flesta lite större filmer som dubbas till svenska går väl också upp i textad originalversion, åtminstone i lite större städer, plus att många dubbade filmer från bl.a. Studio S/Njutafilms oftast brukar ha inbränd text för hörselskadade tillsammans med det dubbade ljudspåret (däribland exempelvis isländska Ploey - Ett vinteräventyr, som hade biopremiär i januari). Så det blir väl främst renodlade barnfilmer (som inte så många vill se i textad originalversion) som drabbas av det problemet, plus de döva/hörselskadade som bor i små städer som kanske inte visar de textade versionerna av så många dubbade filmer.

Är det någonstans i Europa som det bör finnas ett stort behov av sådana kreativa lösningar för valbar textning för hörselskadade, så lär det väl vara i de länder som dubbar nästan allt; d.v.s. Tyskland, Frankrike, Spanien, m.fl. Jag vet faktiskt inte hur de har gjort där, men där när nästan allt är dubbat så lär det ju bli stora problem för alla hörselskadade...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 08:40:43
Om den nu dubbas hoppas jag att dubbningen av denna film är bättre än 1996-års dubbning av den tecknade filmen (gäller dock ej filmen i helhet, så jag liksom hos andra Disneyklassiker anser den tecknade vara överlägsen), jag tror dock inte att den kan slå 1972-års dubbning...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 16 mars 2019 kl. 19:11:37
Skulle vara kul om typ Sharon Dyall gör rösten till Eva Greens karaktär, Annelie Berg Bhagavan till Sharon Rooneys, Johan Hedenberg till Michael Keatons, Christian Hedlund till Colin Farrels och Fredrik Dolk till Danny DeVitos karaktär.  ;D
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: E skrivet 16 mars 2019 kl. 19:22:52
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2019 kl. 18:56:46
Det ska bli intressant att se vilka de svenska rösterna blir när filmen väl har premiär...

Daniel: hoppas att du kan fixa credits i samband med premiären...

Själv kommer jag att köpa biljetter 2019-04-06 för att sedan se den 2019-04-07...
Kommer du se denna live-action-version? Jag trodde du ogillade dom
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 19:26:23
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 16 mars 2019 kl. 19:22:52
Kommer du se denna live-action-version? Jag trodde du ogillade dom

Det gör jag, men detta blir min avvikelse, denna är intressant, det är också intressant att Disney för en gångs skull inte tänker göra exakt som den tecknade, de kommer istället att ha med nya karaktärer, precis som det där med Peter och Draken Elliot (som jag fortfarande inte har sett)

Fast det är nog mest Djungelboken och Lejonkungen som jag ogillar, p.g.a. deras brist på "äkta" skådespeleri, de förstör ju spelfilmernas egentliga innerbörd...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 19:31:17
Citat från: Elios skrivet 16 mars 2019 kl. 19:11:37
Skulle vara kul om typ Sharon Dyall gör rösten till Eva Greens karaktär, Annelie Berg Bhagavan till Sharon Rooneys, Johan Hedenberg till Michael Keatons, Christian Hedlund till Colin Farrels och Fredrik Dolk till Danny DeVitos karaktär.  ;D

Nja, Fredrik Dolk är jag ärligt talat tveksam till, han är så förknippad med Buzz Lightyear, jag tror mer på Peter Harryson (då Fille i Herkules också gjordes av Danny DeVito), andra kandidater jag hade kunnat tänka mig är Bengt Järnblad och Hans Wahlgren...

De andra du nämner kan fungera...

Jag hade också kunnat tänka mig Annika Herlitz som Eva Greens karaktär...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 20:22:45
Jag hoppas Rickard Olhson eller Claes Lungmark gör Skurkens röst.

Jag tycker också Bert Åke Varg eller Peter Harryson borde göra Cirkusdirtörn.

Björn Bengtson borde göra huvudrollen.

Miss Atlantis borde göra av en Musikal artist eller sångerska. Någon verkligen kan sjunga bra !

Jag vet inte vem som borde göra Colette Marchant. Men Annika Herlitz skulle nog passa bra.

Hoppas Baby Mine dubbas !

I visa dubbningar lämnas ju sångerna på engelska.

Jag tycker fakist att om det är pop sånger från kända artister borde du inte dubbas. Men om
det är sånger gjord för filmen så ska defentivet dubbas.

Filmer  som Lejonkungen och Mary Poppins ska dubbas.

Men inte filmer son Shrek och Trolls.

Lego filmen 2 dubbade sånger och det tyckte jag var bra.

Jag tror också att Hans Wahlgren kan passa att dubba Danny Devito.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 20:57:35
Citat från: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 20:22:45
Hoppas Baby Mine dubbas !

Det hoppas inte jag! För då skulle de nog återanvända Monica Forsbergs vidriga sångtexter, de texter som skrevs i 1996-års dubbning måste vara det sämsta Monica Forsberg någonsin skrivit...
(att återanvända Doreen Dennings text är vid det här laget minst sagt omöjligt...)

Citat från: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 20:22:45
Jag hoppas Rickard Olhson eller Claes Lungmark gör Skurkens röst.

Claes Ljungmark hade passat jättebra som V.A. Vandermere...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 21:26:59
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 20:57:35
Det hoppas inte jag! För då skulle de nog återanvända Monica Forsbergs vidriga sångtexter, de texter som skrevs i 1996-års dubbning måste vara det sämsta Monica Forsberg någonsin skrivit...



Varför är Monica Forsbergs sångtext så dålig. Är det frågan om översättning fel i texten ?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 21:51:56
Citat från: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 21:26:59
Varför är Monica Forsbergs sångtext så dålig. Är det frågan om översättning fel i texten ?

Hela översättningen i den dubbningen är helt bristfällig! I synnerhet sångtexterna är det största problemet med den nya dubbningen! Ingen annan av Disneys långfilmer har en så bristfällig dubbning...

Bland Forsbergs bättre sångtexter finns bland annat Aladdin och Lejonkungen...

I 1972-års dubbning löd sångerna "Tåget Casey", "Babyn Min" och "Den Dagen En Elefant Flög"!

I 1996/97-års dubbning löd sångerna "Lilla Tåget", "Lillungen Min" och "En Flygande Stor Elefant"!

Jag förstår överhuvudtaget inte varför Monica Forsberg skrev om sångtexterna då hon sjungit några av dem i en musiksaga av KM Studio på 1980-talet...

Dessutom har jag några exempel på översättningar att jämföra nedan;

Originalversion: Here is a baby with eyes of blue, straight from heaven, right to you, or, straight from heaven, up above, here is a baby for you to love
1972-års dubbning: Här är en bebi med ögon blå, kom hit från himlen så ni blir två, eller, rakt från himlen ovan där får du en bebi att hållas kär
1996-års dubbning: Här är en unge med ögon blå som himlen vill att ni ska få, eller, denna unge från himlen kommer och honom vill ni gärna krama om

Originalversion: Dawn, dawn, dawn, always gossiping
1972-års dubbning: Prat, prat, prat, alltid skvaller
1996-års dubbning: Prat, prat, prat, vilken kackel

Originalversion: Oh, i'll do something about this
1972-års dubbning: Åh, jag ska fixat
1996-års dubbning: Åh, då bryr jag mig om då

Originalversion: That stuffes shirt
1972-års dubbning: Åh, så pompös
1996-års dubbning: Han spricker snart

Originalversion: Take that foot away from my eye, clumsy ox
1972-års dubbning: Ta bort foten från ögat på mig, klumpiga ko
1996-års dubbning: Ta bort foten från mitt öga din tjocksmock

Originalversion: That windbag, why dozen't he come to the point
1972-års dubbning: Prat, prat, varför kommer han inte till sak
1996-års dubbning: Vilket pratkvarn, kom till saken någon gång

Originalversion: Out of my way, assassin
1972-års dubbning: Ur vägen förstörare
1996-års dubbning: Ur vägen din drummel

Originalversion: They fixed him good
1972-års dubbning: De har redan fixat honom
1996-års dubbning: Han har fått sitt straff

Och en del av rösterna är heller inte vidare lyckade...

Lasse Kronér är väldigt skön som Jim Kråka och Anders Öjebo är ganska bra som Timothy Mus, men en del av de andra rösterna är helt bristfälliga...

Ingemar Carlehed är ingen Herman Bing, Hasse Andersson är ingen Sterling Holloway, Christel Körner är ingen Sarah Selby och Monica Forsberg är inte varesig Verna Felton eller Noreen Gammill...

Jag tycker att man borde kunnat återanvända Doreen Dennings manus i dubbningen, samt återanvända Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad till sina roller i den dubbningen...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 22:35:51
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 21:51:56
Hela översättningen i den dubbningen är helt bristfällig! I synnerhet sångtexterna är det största problemet med den nya dubbningen! Ingen annan av Disneys långfilmer har en så bristfällig dubbning...

Bland Forsbergs bättre sångtexter finns bland annat Aladdin och Lejonkungen...

I 1972-års dubbning löd sångerna "Tåget Casey", "Babyn Min" och "Den Dagen En Elefant Flög"!

I 1996/97-års dubbning löd sångerna "Lilla Tåget", "Lillungen Min" och "En Flygande Stor Elefant"!

Jag förstår överhuvudtaget inte varför Monica Forsberg skrev om sångtexterna då hon sjungit några av dem i en musiksaga av KM Studio på 1980-talet...

Dessutom har jag några exempel på översättningar att jämföra nedan;

Originalversion: Here is a baby with eyes of blue, straight from heaven, right to you, or, straight from heaven, up above, here is a baby for you to love
1972-års dubbning: Här är en bebi med öron blå, kom hit från himlen så ni blir två, eller, rakt från himlen ovan där får du en bebi att hållas kär
1996-års dubbning: Här är en unge med ögon blå som himlen vill att ni ska få, eller, denna unge från himlen kommer och honom vill ni gärna krama om

Originalversion: Dawn, dawn, dawn, always gossiping
1972-års dubbning: Prat, prat, prat, alltid skvaller
1996-års dubbning: Prat, prat, prat, vilken kackel

Originalversion: Oh, i'll do something about this
1972-års dubbning: Åh, jag ska fixat
1996-års dubbning: Åh, då bryr jag mig om då

Originalversion: That stuffes shirt
1972-års dubbning: Åh, så pompös
1996-års dubbning: Han spricker snart

Originalversion: Take that foot away from my eye, clumsy ox
1972-års dubbning: Ta bort foten från ögat på mig, klumpiga ko
1996-års dubbning: Ta bort foten från mitt öga din tjocksmock

Originalversion: That windbag, why dozen't he come to the point
1972-års dubbning: Prat, prat, varför kommer han inte till sak
1996-års dubbning: Vilket pratkvarn, kom till saken någon gång

Originalversion: Out of my way, assassin
1972-års dubbning: Ur vägen förstörare
1996-års dubbning: Ur vägen din drummel

Originalversion: They fixed him good
1972-års dubbning: De har redan fixat honom
1996-års dubbning: Han har fått sitt straff

Och en del av rösterna är heller inte vidare lyckade...

Lasse Kronér är väldigt skön som Jim Kråka och Anders Öjebo är ganska bra som Timothy Mus, men en del av de andra rösterna är helt bristfälliga...

Ingemar Carlehed är ingen Herman Bing, Hasse Andersson är ingen Sterling Holloway, Christel Körner är ingen Sarah Selby och Monica Forsberg är inte varesig Verna Felton eller Noreen Gammill...

Jag tycker att man borde kunnat återanvända Doreen Dennings manus i dubbningen, samt återanvända Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad till sina roller i den dubbningen...

Tack för att du förlklarar. Jag har själv gjort en lista på hur jag skulle dubba Dumbo.

Jag antar att det stog någonstans i kontrakt att översättning måste vara olika den gammal dubbning och därför har man valt andra ordval.

Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 17 mars 2019 kl. 01:07:27
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 20:57:35
Claes Ljungmark hade passat jättebra som V.A. Vandermere...

Jo där tänker jag att han dubbade väl också Michael Keaton i Herbie-Fulltankad?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 17 mars 2019 kl. 01:09:45
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 20:57:35
Det hoppas inte jag! För då skulle de nog återanvända Monica Forsbergs vidriga sångtexter, de texter som skrevs i 1996-års dubbning måste vara det sämsta Monica Forsberg någonsin skrivit...
(att återanvända Doreen Dennings text är vid det här laget minst sagt omöjligt...)

Tänker ju här att kanske hennes man Hasse Andersson skulle kunna dubba Danny DeVitos röst.  ;D

Förresten vet man att Michael Keaton ska spela skurken eller är det bara rykten?  ::)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: TonyTonka skrivet 17 mars 2019 kl. 01:19:56
Citat från: Disneyfantasten skrivet 16 mars 2019 kl. 21:51:56
Hela översättningen i den dubbningen är helt bristfällig! I synnerhet sångtexterna är det största problemet med den nya dubbningen! Ingen annan av Disneys långfilmer har en så bristfällig dubbning...

Bland Forsbergs bättre sångtexter finns bland annat Aladdin och Lejonkungen...

I 1972-års dubbning löd sångerna "Tåget Casey", "Babyn Min" och "Den Dagen En Elefant Flög"!

I 1996/97-års dubbning löd sångerna "Lilla Tåget", "Lillungen Min" och "En Flygande Stor Elefant"!

Jag förstår överhuvudtaget inte varför Monica Forsberg skrev om sångtexterna då hon sjungit några av dem i en musiksaga av KM Studio på 1980-talet...

Dessutom har jag några exempel på översättningar att jämföra nedan;

Originalversion: Here is a baby with eyes of blue, straight from heaven, right to you, or, straight from heaven, up above, here is a baby for you to love
1972-års dubbning: Här är en bebi med öron blå, kom hit från himlen så ni blir två, eller, rakt från himlen ovan där får du en bebi att hållas kär
1996-års dubbning: Här är en unge med ögon blå som himlen vill att ni ska få, eller, denna unge från himlen kommer och honom vill ni gärna krama om

Originalversion: Dawn, dawn, dawn, always gossiping
1972-års dubbning: Prat, prat, prat, alltid skvaller
1996-års dubbning: Prat, prat, prat, vilken kackel

Originalversion: Oh, i'll do something about this
1972-års dubbning: Åh, jag ska fixat
1996-års dubbning: Åh, då bryr jag mig om då

Originalversion: That stuffes shirt
1972-års dubbning: Åh, så pompös
1996-års dubbning: Han spricker snart

Originalversion: Take that foot away from my eye, clumsy ox
1972-års dubbning: Ta bort foten från ögat på mig, klumpiga ko
1996-års dubbning: Ta bort foten från mitt öga din tjocksmock

Originalversion: That windbag, why dozen't he come to the point
1972-års dubbning: Prat, prat, varför kommer han inte till sak
1996-års dubbning: Vilket pratkvarn, kom till saken någon gång

Originalversion: Out of my way, assassin
1972-års dubbning: Ur vägen förstörare
1996-års dubbning: Ur vägen din drummel

Originalversion: They fixed him good
1972-års dubbning: De har redan fixat honom
1996-års dubbning: Han har fått sitt straff

Och en del av rösterna är heller inte vidare lyckade...

Lasse Kronér är väldigt skön som Jim Kråka och Anders Öjebo är ganska bra som Timothy Mus, men en del av de andra rösterna är helt bristfälliga...

Ingemar Carlehed är ingen Herman Bing, Hasse Andersson är ingen Sterling Holloway, Christel Körner är ingen Sarah Selby och Monica Forsberg är inte varesig Verna Felton eller Noreen Gammill...

Jag tycker att man borde kunnat återanvända Doreen Dennings manus i dubbningen, samt återanvända Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad till sina roller i den dubbningen...

Jag håller med om att översättningen i den senaste dubbningen av Dumbo är under all kritik. Faktum är att första gången jag hörde titeln "Lillbabyn min" trodde jag att det var titeln i den gamla dubbningen. Personligen tycker i alla fall jag att Babyn min är mycket mer passande och tidlöst. ^^
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 17 mars 2019 kl. 11:12:55
Citat från: gstone skrivet 16 mars 2019 kl. 22:35:51
Jag antar att det stog någonstans i kontrakt att översättning måste vara olika den gammal dubbning och därför har man valt andra ordval.

Jag tycker dock ändå att man borde återanvända Doreen Dennings manus, jag är säker på att hon ska ha bevarat ganska utförliga manus...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 12:10:25
Citat från: gstone skrivet  4 mars 2019 kl. 20:46:34
Den har 11 år gräns så jag tror inte den kommer dubbas.
Nu har Dumbo precis granskats av Statens Medieråd, och filmen har fått 7-årsgräns i Sverige. :)

Jag förutsätter att Disney är nöjda med det, så att det inte finns någon anledning att överklaga beslutet.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Erik Friman skrivet 19 mars 2019 kl. 13:43:22
Jag såg från Robert Cronholts hemsidan att han står för själva översättningen.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 13:50:10
Citat från: Erik Friman skrivet 19 mars 2019 kl. 13:43:22
Jag såg från Robert Cronholts hemsidan att han står för själva översättningen.
Det låter positivt - Robert är i mina ögon en av de bästa översättarna vi har i Sverige. :)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2019 kl. 16:35:34
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 12:10:25
Nu har Dumbo precis granskats av Statens Medieråd, och filmen har fått 7-årsgräns i Sverige. :)

Jag förutsätter att Disney är nöjda med det, så att det inte finns någon anledning att överklaga beslutet.

Ja, det betyder i praktiken att alla kan få se filmen oberoende av ålder, även barn under 7 år om de bara har sällskap av en vuxen.

Hur vanligt är det egentligen att barn under 7 år går på bio ensamma, även om en film är fullt barntillåten?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 19 mars 2019 kl. 16:38:56
Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2019 kl. 16:35:34
Ja, det betyder i praktiken att alla kan få se filmen oberoende av ålder, även barn under 7 år om de bara har sällskap av en vuxen.

Hur vanligt är det egentligen att barn under 7 år går på bio ensamma, även om en film är fullt barntillåten?

Det är sedan omkring 1990-talet tillåtet för barn att se 7-årsfilmer i vuxen sällskap och därför är det såhär... (då dagens barn är tåligare)

Såvitt jag har förstått det så är 11-årsfilmer tillåtna att ses av barn från 7 år i vuxet sällskap...

Ganska nyligen ändrades också så att 15-årsfilmer är tillåtna att ses av barn från 11 år i vuxen sällskap... (exakt när vet jag inte dock)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 16:44:00
Citat från: Anders M Olsson skrivet 19 mars 2019 kl. 16:35:34
Ja, det betyder i praktiken att alla kan få se filmen oberoende av ålder, även barn under 7 år om de bara har sällskap av en vuxen.

Hur vanligt är det egentligen att barn under 7 år går på bio ensamma, även om en film är fullt barntillåten?
Precis - det måste vara väldigt ovanligt att barn under 7 år går på bio ensamma, så det finns egentligen ingen anledning för Disney (eller något filmbolag) att överklaga en 7-årsgräns på någon film med nuvarande regler.

Jag har i och för sig vid enstaka tillfällen varit med om att föräldrar har lämnat sina barn i en biosalong, och sen gått ut och inte själv sett en film (och kommit tillbaka när den är slut); men det måste helt klart tillhöra undantagen. Och när det gäller en spelfilm som inte är en renodlad barnfilm bör det inte finnas någon anledning av föräldrar att inte se filmen tillsammans med sina barn.

(Och så behöver det ju inte ens vara föräldrar eller målsmän, utan reglerna säger ju bara att någon person som är minst 18 år ska följa med barnen)

Citat från: Disneyfantasten skrivet 19 mars 2019 kl. 16:38:56
Ganska nyligen ändrades också så att 15-årsfilmer är tillåtna att ses av barn från 11 år i vuxen sällskap... (exakt när vet jag inte dock)
Den lagen tillkom den 1 mars 2017.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 19 mars 2019 kl. 21:53:06
Kommer eller kommer inte Tim Burtons Dumbo att dubbas ?!
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 22:12:26
Citat från: gstone skrivet 19 mars 2019 kl. 21:53:06
Kommer eller kommer inte Tim Burtons Dumbo att dubbas ?!
Ja, den har dubbats till svenska. Och kommer likaså visas i textad originalversion. På de flesta biografer kommer man alltså kunna välja båda versionerna.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 19 mars 2019 kl. 23:19:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 22:12:26
Ja, den har dubbats till svenska. Och kommer likaså visas i textad originalversion. På de flesta biografer kommer man alltså kunna välja båda versionerna.

Då väljer jag nog originalet med svensk text.  8)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 20 mars 2019 kl. 07:58:59
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 16:44:00
Den lagen tillkom den 1 mars 2017.

Det var tidigare än jag trodde...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 11:45:07
Nu på fredag är det ju premiär för Dumbo, och märkligt nog verkar Disney fortfarande inte ha gått ut med en enda röst till den svenska dubbningen - inga pressreleaser har skickats ut om röster, och på pressajten som Disney använder sig av (Image.net) hittar jag inget pressmaterial eller annat som innehåller någon form av svenska röster. I och med Disneys nuvarande policy lär det ju heller inte ge något att maila Disney Character Voices International förrän på fredag, då de inte lär kunna lämna ut någon information före det.

Däremot har Disney Channel de senaste dagarna börjat sända svenskdubbade trailers till Dumbo, men tyvärr har jag inte lyckats placera in någon av rösterna i trailerna, trots att flera låter bekanta.

Själv väntar jag för fullt på att höra av Biostaden i Skellefteå, för att få veta om och när som de kan visa Dumbo för mig - jag pratade med dem förra veckan, och så länge som film och nyckel kommer in i tid så har de lovat att köra filmen för mig före premiären; vilket mest troligt lär bli imorgon eller på torsdag (så att jag i så fall bör kunna recensera filmen i tid till premiären på fredag). Jag har bett dem att om möjligt köra den dubbade versionen, så länge som den versionen och tillhörande krypteringsnyckel inte kommer långt senare än den textade originalversionen. Även i Skellefteå går tydligen både dubbade och textade versionen, men den dubbade versionen börjar visas först på lördag och på premiärdagen går bara den textade versionen.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 26 mars 2019 kl. 12:26:18
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 11:45:07
Nu på fredag är det ju premiär för Dumbo, och märkligt nog verkar Disney fortfarande inte ha gått ut med en enda röst till den svenska dubbningen - inga pressreleaser har skickats ut om röster, och på pressajten som Disney använder sig av (Image.net) hittar jag inget pressmaterial eller annat som innehåller någon form av svenska röster. I och med Disneys nuvarande policy lär det ju heller inte ge något att maila Disney Character Voices International förrän på fredag, då de inte lär kunna lämna ut någon information före det.

Mycket märklig policy. Man tycker att det borde ligga i deras eget intresse att gå ut med information om svenska röster och svensk produktion på ett tidigt stadium, t.ex. någon månad innan biopremiären. Det blir ju i så fall ren gratisreklam som bidrar till att höja intresset för filmen. Vad har de att vinna på hemlighetsmakeri?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 13:01:07
Det skulle man kunna tycka, ja...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 20:12:17
Jag har nu fått besked att biografen i Skellefteå ska visa Dumbo för mig imorgon vid lunchtid. :)

Det lät som att de förmodligen hade möjlighet att visa den dubbade versionen, så jag håller tummarna för det. Fast när man får se bio gratis får man kanske inte vara så kräsen... ;)

Jag förmodar att det bör finnas utsatt dubbcredits antingen under eller efter sluttexterna. Nu brukar det ju inte vara helt enkelt att hinna läsa så mycket, då Disneys dubbcredits alltför ofta haft en förkärlek att visas ganska snabbt (i synnerhet om de ligger efter sluttexterna), men förhoppningsvis bör jag väl hinna läsa och uppfatta några av rösterna i alla fall...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 26 mars 2019 kl. 20:34:20
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 26 mars 2019 kl. 20:12:17
Jag har nu fått besked att biografen i Skellefteå ska visa Dumbo för mig imorgon vid lunchtid. :)

Det lät som att de förmodligen hade möjlighet att visa den dubbade versionen, så jag håller tummarna för det. Fast när man får se bio gratis får man kanske inte vara så kräsen... ;)

Jag förmodar att det bör finnas utsatt dubbcredits antingen under eller efter sluttexterna. Nu brukar det ju inte vara helt enkelt att hinna läsa så mycket, då Disneys dubbcredits alltför ofta haft en förkärlek att visas ganska snabbt (i synnerhet om de ligger efter sluttexterna), men förhoppningsvis bör jag väl hinna läsa och uppfatta några av rösterna i alla fall...

Så intressant, hoppas att den här dubbningen är bättre än 1996-års dubbning av den tecknade... (dock tror jag inte att den slår 1972-års dubbning av den tecknade)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 27 mars 2019 kl. 00:17:51
Jag är i London den här veckan och jag ska se dom här.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2019 kl. 10:50:24
Citat från: Disneyfantasten skrivet 26 mars 2019 kl. 20:34:20
Så intressant, hoppas att den här dubbningen är bättre än 1996-års dubbning av den tecknade...
Det förutsätter jag att den kommer att vara, men det blir ju en väldigt haltande jämförelse då det ju inte alls är samma film...

Intressant att notera är för övrigt att samma trailers för filmen för fullt visas regelbundet både på Disney Channel/Disney XD och på alla möjliga "vanliga" kanaler (TV3, TV4, Kanal 5, m.fl.) - men på Disney Channel är dessa trailers på svenska och nämner ingenting om någon originalversion, medan på vanliga kanaler är trailerna på engelska med svensk text där en svensk speakerröst avslutar med "Se filmen på svenska eller engelska".

För övrigt står det fortfarande på Filmstadens webbsida att alla dubbade visningar (i alla städer som jag kollat på) även ska ha svensk text - kan det verkligen stämma...? Det vore väl i så fall första gången som Disney gjort så...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2019 kl. 16:57:24
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2019 kl. 10:50:24
För övrigt står det fortfarande på Filmstadens webbsida att alla dubbade visningar (i alla städer som jag kollat på) även ska ha svensk text - kan det verkligen stämma...? Det vore väl i så fall första gången som Disney gjort så...
Svaret på min retoriska fråga är tydligen: nej, det kan inte stämma. Jag har nu precis sett filmen, och i alla fall den version som pressvisades för mig hade svenskt tal utan text (förutom ett fåtal textskyltar som översatts via textremsor). Jag förmodar att detsamma bör gälla alla städer och alla dubbade visningar, så att Filmstadens information om svenskt tal och svensk text är felaktig. Precis som jag misstänkte, då det väl i stort sett bara är Njutafilms/Studio S som brukar visa dubbade filmer med text för hörselskadade på bio...

Det är i alla fall en riktigt bra film, som var bättre än jag hade väntat mig. Dubbningen är bra, men tyvärr används Monica Forsberg text från den andra omdubben av Dumbo till "Babyn min/Lillungen min/Baby Mine" - inte speciellt förvånansvärt, men icke desto mindre beklagligt (då den texten inte tillhör någon av Monica Forsbergs bättre verk)... :(
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 28 mars 2019 kl. 16:11:05
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 27 mars 2019 kl. 16:57:24
Svaret på min retoriska fråga är tydligen: nej, det kan inte stämma. Jag har nu precis sett filmen, och i alla fall den version som pressvisades för mig hade svenskt tal utan text (förutom ett fåtal textskyltar som översatts via textremsor). Jag förmodar att detsamma bör gälla alla städer och alla dubbade visningar, så att Filmstadens information om svenskt tal och svensk text är felaktig. Precis som jag misstänkte, då det väl i stort sett bara är Njutafilms/Studio S som brukar visa dubbade filmer med text för hörselskadade på bio...

Det är i alla fall en riktigt bra film, som var bättre än jag hade väntat mig. Dubbningen är bra, men tyvärr används Monica Forsberg text från den andra omdubben av Dumbo till "Babyn min/Lillungen min/Baby Mine" - inte speciellt förvånansvärt, men icke desto mindre beklagligt (då den texten inte tillhör någon av Monica Forsbergs bättre verk)... :(

Kommer du lägga ut credits till Dumbo snart ?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 28 mars 2019 kl. 16:13:18
Andlednigen till att du åter avända Monica Forsbergs text är nog samma som varför Famlijen hetter Back och inte Banks i dubbningen av Mary Poppins kommer tillbaka.

Dom vill hålla kontinuitet med den tecknad filmen.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 16:19:47
Citat från: gstone skrivet 28 mars 2019 kl. 16:13:18
Andlednigen till att du åter avända Monica Forsbergs text är nog samma som varför Famlijen hetter Back och inte Banks i dubbningen av Mary Poppins kommer tillbaka.

Dom vill hålla kontinuitet med den tecknad filmen.

Jag tycker att man antingen borde behålla "Baby Mine" sången från engelska versionen eller skriva ny text (kanske inte det bästa valet, men hellre det än att behålla Forsbergs vedervärdiga text)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 28 mars 2019 kl. 16:24:52
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 16:19:47
Jag tycker att man antingen borde behålla "Baby Mine" sången från engelska versionen eller skriva ny text (kanske inte det bästa valet, men hellre det än att behålla Forsbergs vedervärdiga text)

Själv hade jag valt att skriva om den. Men det är antar jag är billgare.

Jag ser ingen andligen till varför Disney i USA skulle välja att plöigt ta fram den gammla dubbningens text. Det värkar välidigt otroligt.

Men jag vill hellre att dom avänder Forsbergs text än att dom inte dubbar sången alls.

Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 17:13:38
Citat från: gstone skrivet 28 mars 2019 kl. 16:24:52
Men jag vill hellre att dom avänder Forsbergs text än att dom inte dubbar sången alls.

Det håller jag inte alls med om! Monica Forsbergs text till Dumbo är det sämsta hon någonsin har skrivit! Antingen tycker jag att man ska låta sången vara odubbad eller skriva om texten...
(trots allt har ju exempelvis "Digga Digga Dog" ur spelfilmen 102 Dalmatiner, "Dela" ur Djungel George, osv.)

Tycker överhuvudtaget det var skamligt att ändra sångtexterna på 1990-talet, jag tycker att man borde återanvända Doreen Dennings manus... (samt Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad)

Nej, jag avskyr Forsbergs text till Dumbo, absolut bland det värsta i Disney-dubbningsväg och det största problemet med hela den dubbningen, bara sångtexterna är tillräckligt för att driva vem som helst till vansinne... (detta är första gången som Forsbergs text till Dumbo någonsin återanvänds)

Tur att inte de övriga sångerna från filmen var med iallafall... (så att man slipper höra de dåliga sångtexterna till dessa)

Bland Forsbergs bättre verk finns bland annat Aladdin och Lejonkungen, där sångerna låter helt naturliga och flyter på bra...

Det ska bli intressant att veta de svenska rösterna imorgon...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 28 mars 2019 kl. 17:18:03
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 17:13:38
Det håller jag inte alls med om! Monica Forsbergs text till Dumbo är det sämsta hon någonsin har skrivit! Antingen tycker jag att man ska låta sången vara odubbad eller skriva om texten...
(trots allt har ju exempelvis "Digga Digga Dog" ur spelfilmen 102 Dalmatiner, "Dela" ur Djungel George, osv.)

Tycker överhuvudtaget det var skamligt att ändra sångtexterna på 1990-talet, jag tycker att man borde återanvända Doreen Dennings manus... (samt Hans Lindgren, John Harryson, Charlie Elvegård och Gunnar Ernblad)

Nej, jag avskyr Forsbergs text till Dumbo, absolut bland det värsta i Disney-dubbningsväg och det största problemet med hela den dubbningen, bara sångtexterna är tillräckligt för att driva vem som helst till vansinne... (detta är första gången som Forsbergs text till Dumbo någonsin återanvänds)

Tur att inte de övriga sångerna från filmen var med iallafall... (så att man slipper höra de dåliga sångtexterna till dessa)

Bland Forsbergs bättre verk finns bland annat Aladdin och Lejonkungen, där sångerna låter helt naturliga och flyter på bra...

Det ska bli intressant att veta de svenska rösterna imorgon...

Texten till Aladdin är fantastisk.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2019 kl. 21:13:20
Ur en kontinuitetssynpunkt tycker jag det är logiskt, väntat och riktigt att använda sångtexterna från 1996 års andra omdubb av tecknade Dumbo - trots allt lär det ju (tyvärr) vara den enda versionen som de flesta av dagens barn känner till, då det är den enda dubbningen som släppts på DVD och Blu-Ray.

Problemet är som sagt bara det att just de sångtexter som Monica Forsberg skrev till Dumbo tillhör hennes sämsta verk genom åren. Hon är en fantastisk låtskrivare och textförfattare, som åstadkommit mycket imponerande under sin långa karriär; så därför är det ärligt talat förvånansvärt hur hon kunnat misslyckas så radikalt med Dumbo...

Det är för övrigt värt att poängtera att det bara är versionen av Babyn min/Lillungen min som framförs under själva filmen (som här framförs av en rollfigur) som är dubbad till svenska - den mer poppiga versionen som spelas under eftertexterna är odubbad och kvar på engelska (precis som Disney oftast gjort med låtar under sluttexter).
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 21:53:48
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2019 kl. 21:13:20
Problemet är som sagt bara det att just de sångtexter som Monica Forsberg skrev till Dumbo tillhör hennes sämsta verk genom åren. Hon är en fantastisk låtskrivare och textförfattare, som åstadkommit mycket imponerande under sin långa karriär; så därför är det ärligt talat förvånansvärt hur hon kunnat misslyckas så radikalt med Dumbo...

Exakt, det är precis det där jag menar!

Nästan hela dubbningen är helt åt skogen främst tack vare sångtexterna, översättningen är uppåt väggarna och flera av rösterna är heller inte särskilt lyckade, trots att många av dem i allmänhet är duktiga skådespelare... (jag begriper inte hur Ingemar Carlehed kunnat bli godkänd av Disney som Cirkusdirektören...)

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2019 kl. 21:13:20
Ur en kontinuitetssynpunkt tycker jag det är logiskt, väntat och riktigt att använda sångtexterna från 1996 års andra omdubb av tecknade Dumbo - trots allt lär det ju (tyvärr) vara den enda versionen som de flesta av dagens barn känner till, då det är den enda dubbningen som släppts på DVD och Blu-Ray.

Ja, visst är det synd, jag tycker det är synd att dagens barn tvingas stå ut med denna dubbning, jag har svårt att tänka mig hur det skulle vara att bara ha hört senaste dubbningen...

Det är nästintill kriminellt att Disney vägrar att ge ut 1972-års suveräna dubbning som valbart alternativ på DVD och Bluray och att det ända sättet att se den är med den nya dubbningen...

Jag tycker att många omdubbningar är bra och i flesta fall har jag ganska lätt att se hur Disney resonerat när de dubbat om sina filmer, men Dumbo är absolut ett undantag till regeln! (iallafall när det gäller den tredje dubbningen)

Uppenbarligen var nog dubbningsregissören (vem det nu var) så illa tvungen att behålla Forsbergs text, varesig de passade eller inte...

Jag är iallafall glad att Forsbergs text inte publicerats i någon sångbok eller nothäfte...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 22:11:46
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 28 mars 2019 kl. 21:13:20
Ur en kontinuitetssynpunkt tycker jag det är logiskt, väntat och riktigt att använda sångtexterna från 1996 års andra omdubb av tecknade Dumbo - trots allt lär det ju (tyvärr) vara den enda versionen som de flesta av dagens barn känner till, då det är den enda dubbningen som släppts på DVD och Blu-Ray.

Finns det någon möjlighet att Disneys nya streamingstjänst Disney+ kan streama 1972-års dubbning? (dvs, om Disney+ visas här i Sverige)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: TrondM skrivet 29 mars 2019 kl. 01:08:08
Citat från: Disneyfantasten skrivet 28 mars 2019 kl. 22:11:46
Finns det någon möjlighet att Disneys nya streamingstjänst Disney+ kan streama 1972-års dubbning? (dvs, om Disney+ visas här i Sverige)

Man skal vel aldri si aldri. Men, Disney har ikke vist noen interesse for å inkludere gamle dubbinger til nå, og jeg kan ikke se at en streamingtjeneste vil forandre på dette.

Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 29 mars 2019 kl. 01:41:43
Citat från: TrondM skrivet 29 mars 2019 kl. 01:08:08
Man skal vel aldri si aldri. Men, Disney har ikke vist noen interesse for å inkludere gamle dubbinger til nå, og jeg kan ikke se at en streamingtjeneste vil forandre på dette.

Du är svår att förstå. Du skriv på danska eller noska. Alla kan inte det språket.

Ibland fattar jag inte vad du skriver.

Ta inte illa up !
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 mars 2019 kl. 03:00:36
Det där är norska, och jag tycker ärligt talat inte att norska är särskilt svårt att förstå; i synnerhet inte i skriftlig form. Det är tillräckligt likt svenska, så att alla borde förstå andemeningen (även om man kanske inte alltid förstår varenda ord). Läs långsamt och försiktigt, så borde du fatta utan större svårigheter.

Men som Trond skrev: Man ska väl aldrig säga aldrig, men hittills har ju Disney inte uppvisat något större intresse av att ge ut gamla dubbningar (i synnerhet inte i Skandinavien), så en streamingtjänst lär knappast förändra deras synsätt på så vis.

Då måste det i så fall till attitydförändringar hos Disney, vilket ju inte har något med den kommande streamingtjänsten att göra.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 29 mars 2019 kl. 05:47:32
Jag har inga problem med norskan. Men som du säger däremot får man kolla upp av det man inte förstår.  ;D
Det hade självklart varit kul om dem hade tagit in 72-års dubbning men för mig spelar det ingen större roll då jag redan har den på min dator.  8) Men hade varit ballt om dem kanske hade kunnat ta med vissa originaldubbningar men jag bryr mig inte så mycket så länge man kan hitta dem på andra sätt.  ;D
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 29 mars 2019 kl. 08:49:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 mars 2019 kl. 03:00:36
Det där är norska, och jag tycker ärligt talat inte att norska är särskilt svårt att förstå; i synnerhet inte i skriftlig form. Det är tillräckligt likt svenska, så att alla borde förstå andemeningen (även om man kanske inte alltid förstår varenda ord). Läs långsamt och försiktigt, så borde du fatta utan större svårigheter.

Men som Trond skrev: Man ska väl aldrig säga aldrig, men hittills har ju Disney inte uppvisat något större intresse av att ge ut gamla dubbningar (i synnerhet inte i Skandinavien), så en streamingtjänst lär knappast förändra deras synsätt på så vis.

Då måste det i så fall till attitydförändringar hos Disney, vilket ju inte har något med den kommande streamingtjänsten att göra.

För mig är norska väldigt lätt att förstå, både att läsa och höra, likaväl som jag också har lätt att förstå engelska, så svenska engelska och norska är de tre språk jag kan mest...

Fast 1972-års dubbning av Dumbo är väl inte så vansinnigt gammal? Trots allt har ju andra dubbningar gjorda samma period (Askungen 1967, Djungelboken 1968, AristoCats 1971 och Robin Hood 1974) och t.o.m. lite före (Svärdet i Stenen 1964) fått behållas efter alla dessa år, så jag förstår inte hur Disney kan ha resonerat...

Att Snövit och De Sju Dvärgarna, Pinocchio, Bambi, Alice i Underlandet, Peter Pan, Lady och Lufsen, Törnrosa och Pongo och De 101 Dalmatinerna dubbades om beror med allra största säkerhet på Disneys centrala krav på 5.1-ljud och att originaldubbningarna bara finns bevarade i en färdig monomix, medan Askungen dubbades om 1967 för att språket hade förändrats på bara 17 år...

1946-års dubbning gjordes av svenskamerikaner och av det lilla jag hört är det inget att hänga i julgranen, så jag antar att det fanns skäl att dubba om filmen 1972 (men däremot som sagt INTE att dubba om filmen igen på 1990-talet, då Doreen Dennings dubbning från 1972 håller en så utmärkt klass)

Att två filmer efter dessa dubbats om (Oliver och Gänget och Taran och Den Magiska Kitteln) beror på helt andra anledningar, Oliver och Gänget dubbades om till VHS 1997 för att en av skådespelarna från originaldubbningen krävde extra betalt vilket ledde till bråk, det kan ha varit något liknande med Taran och Den Magiska Kitteln som dubbades om för VHS 1998, det kan också bero på att filmen var kraftigt nedklippt på bio med tre minuter som aldrig blev dubbade...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 mars 2019 kl. 09:32:00
Jag kan bara gissa att det kanske inte funnits bevarade separerade ljudband från 1972 års första omdubb av Dumbo, och att det är orsaken till att filmen (enligt Disneys policy) tvingades dubbas om. Antingen det eller att det funnits någon form av rättighetsproblem med den dubbningen (osannolikt, då den trots allt kunnat släppas på VHS, men dock inte helt omöjligt). Oavsett vem som fattat beslutet, så borde i alla fall ingen ha tyckt att det funnits kvalitetsproblem med den dubbningen...

Om det nu är så att det inte finns bevarade separerade dialogband är det ju på sätt och vis förståeligt att dubba om filmen, för har man hemmabioanläggning är det ju inte jätteroligt att vara fast med monoljud i dagens läge. Men det minsta man kan begära vore att alla själv får välja vilken dubbning de föredrar att se filmen med, genom att tillgängliggöra den äldre dubbningen som valbart ljudspår på DVD, Blu-Ray och streamingtjänster.

Men sen är det ju som sagt en helt annan fråga hur 1996 års dubbning kunnat bli så dålig, av så duktiga och talangfulla personer både bakom dubben och som röster... :(

Men nu kommer vi ifrån ämnet, och som ni kanske märkt av min recension (som publicerades igår kväll) är jag relativt nöjd med dubbningen av spelfilmen; förutom då att det är tråkigt med Monica Forsbergs text till "Baby Mine"...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Anders M Olsson skrivet 29 mars 2019 kl. 10:40:28
Citat2019 års "Dumbo" är nästan dubbelt så lång men bara hälften så underhållande som 1941 års upplaga.
enligt Sydsvenskan idag.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 29 mars 2019 kl. 11:16:41
Så långt skulle jag inte alls vilja gå, även fast den nya filmen inte är lika bra som 1941 års tidlösa klassiker. Men det tror jag heller inte någon har förväntat sig...

Men jag tycker det är en haltande jämförelse, i och med att den nya filmen inte alls är en renodlad nyfilmatisering, utan går mycket längre handlingsmässigt än den gamla filmen. Det är alltså inte så mycket mer än kärnan som finns kvar av den gamla filmen, medan mycket annat är kraftigt utökat (samtidigt som bl.a. Timothy och kråkorna helt tagits bort).

Här finns för övrigt min recension, om någon missat den:
https://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dumbo_2019/
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2019 kl. 16:43:09
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 29 mars 2019 kl. 11:16:41
Så långt skulle jag inte alls vilja gå, även fast den nya filmen inte är lika bra som 1941 års tidlösa klassiker. Men det tror jag heller inte någon har förväntat sig...

Men jag tycker det är en haltande jämförelse, i och med att den nya filmen inte alls är en renodlad nyfilmatisering, utan går mycket längre handlingsmässigt än den gamla filmen. Det är alltså inte så mycket mer än kärnan som finns kvar av den gamla filmen, medan mycket annat är kraftigt utökat (samtidigt som bl.a. Timothy och kråkorna helt tagits bort).

Här finns för övrigt min recension, om någon missat den:
https://www.dubbningshemsidan.se/recensioner/Dumbo_2019/

Jag läste inte den förrän du länkade den... (jag visste inte att du då hade publicerat den nämligen)

Fast Timothy Mus är ju faktiskt med i filmen, iallafall som en av tre vita möss i en bur...

Jag håller med om att filmen inte alls är någon renodlad nyinspelning av den tecknade...

Hursomhelst, hur går det med creditlistan?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2019 kl. 20:15:52
Visst syns tre möss i en enda scen, men ingen av dem namnges, så det är ju inte direkt solklart att det faktiskt ska föreställa vara Timothy.

Citat från: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2019 kl. 16:43:09
Hursomhelst, hur går det med creditlistan?
Jag publicerade creditlistan samtidigt som recensionen i torsdags kväll. :)
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo-2019/
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 31 mars 2019 kl. 20:19:43
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2019 kl. 20:15:52
Jag publicerade creditlistan samtidigt som recensionen i torsdags kväll. :)
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo-2019/

Det måste jag ha missat...

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2019 kl. 20:15:52
Visst syns tre möss i en enda scen, men ingen av dem namnges, så det är ju inte direkt solklart att det faktiskt ska föreställa vara Timothy.

Enligt Disney Wiki är han med i filmen! Det är förresten musen med röda kläder!  ;)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 april 2019 kl. 20:58:21
Idag såg jag alltså filmen på bio och dubbningen var bra, bortsett från att de återanvände Forsbergs text, efter omständigheterna var tydligen Robert Cronholt så illa tvungen att behålla Forsbergs text varesig den passade eller inte...

De svenska rösterna var också bra, särskilt Colette Marchant, som hade flytande fransk brytning...

På creditlistan står det att Figge Norling spelar V.A. Vandemere (om det nu var han så var han förvånadsvärt bra, jag trodde inte att han skulle passa men det gjorde han faktiskt), men jag tycker att det lät mer som Fredrik Dolk...

Jag antar att Miss Atlantis spelas av Sanna Martin eftersom det var hon som sjöng sången i filmen...

Vilka är förresten Skelling, Rufus och Barritones Bates? (jag kände genast igen Christian Fex röst när jag hörde den, men jag minns inte vad han heter utantill, med hjälp av rollistan så vet jag vem det är och kan ta hjälp av den när helst jag vill)

Vilka spelar förresten Trollkarlen, Starke Mannen, Ormtjusaren och den elake mannen med piska?

Vem spelar Christian Hedlund i filmen?

Filmen var överlag bra för att vara en remake, jag tycker i och för sig att den tecknade är bättre, men den här filmen är inte heller dålig på något sätt, och den känns inte alls som någon regelrätt nyfilmatisering...

Jag gillade skarpt barnen Milly och Joe som var så snälla mot Dumbo och jag gillade även Colette Marchant, jag kanske är den första som parar ihop henne med Holt Farrier och som ser henne som en bonusmamma till Milly och Joe...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 7 april 2019 kl. 21:06:46
Jag tror Anita Molander gör damen som sitter i kontoret.  Vet inte vad hon heter.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 7 april 2019 kl. 21:10:49
Figge Norling låter inte alls like Fredrik Dolk så det vore kontigt om dom blev ihop blade.

Fråga till Daniel. Brukar listorna du för alltid stämma ?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 april 2019 kl. 21:15:23
Citat från: gstone skrivet  7 april 2019 kl. 21:10:49
Figge Norling låter inte alls like Fredrik Dolk så det vore kontigt om dom blev ihop blade.

Isåfall måste det här vara första gången, jag tyckte mig känna igen Buzz Lightyear i rösten...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 april 2019 kl. 22:19:50
Jag förutsätter att creditlistan måste stämma - att det skulle bli fel på nya biofilmer från Disney med helt fel namn låter högst osannolikt, i och med att ansvariga personer måste skriva under dokument för Disney om att alla namn stämmer i samband med att de skickar in de slutgiltiga uppgifterna till Disney.

Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 april 2019 kl. 20:58:21
Jag antar att Miss Atlantis spelas av Sanna Martin eftersom det var hon som sjöng sången i filmen...
Jag har dragit samma slutsats.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 7 april 2019 kl. 22:34:59
Fråga till Daniel. Vem lätt det som gjord rösten till Vandevere ? Fredrik Dolk eller Figge Norling ?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 7 april 2019 kl. 23:05:17
Figge Norling brukar annars vara ganska lätt att känna igen, framförallt i och med hans insats som Kuzco i Kejsarens Nya Stil... (han lät ungefär likadan som Duke Weaselton), isåfall måste han nog ha förställt rösten så att man aldrig tänker på hans mer ikoniska roller...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 7 april 2019 kl. 23:44:13
Citat från: gstone skrivet  7 april 2019 kl. 22:34:59
Fråga till Daniel. Vem lätt det som gjord rösten till Vandevere ? Fredrik Dolk eller Figge Norling ?
Ärligt talat var det för länge sedan jag såg filmen för att jag ska minnas hur Vandeveres röst lät. :(

Om jag hade haft tillgång till creditlistan innan jag såg filmen hade jag förstås tänkt på det på ett helt annat sätt, och hade kunnat tänka över om det lät som Figge Norling eller inte; men i och med att jag såg filmen innan någon creditlista fanns tillgänglig och jag inte kunde se rösterna förrän efter sluttexterna så var det tyvärr ingenting som jag reagerade över.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 7 april 2019 kl. 23:55:03
Spoila nu inget här för jag har inte sätt filmen ännu.  ::)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 8 april 2019 kl. 17:36:09
Det här var årets tredje bästa film så här långt !
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Christian Hedlund skrivet 9 april 2019 kl. 19:46:14
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 31 mars 2019 kl. 20:15:52
Visst syns tre möss i en enda scen, men ingen av dem namnges, så det är ju inte direkt solklart att det faktiskt ska föreställa vara Timothy.
Jag publicerade creditlistan samtidigt som recensionen i torsdags kväll. :)
http://www.dubbningshemsidan.se/credits/dumbo-2019/

Hurra! 🥰
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 april 2019 kl. 19:50:21
Citat från: Christian Hedlund skrivet  9 april 2019 kl. 19:46:14
Hurra! 🥰

Du stod med under "övriga röster", tyvärr kunde jag dock inte lista ut vem du spelade där, vem spelade du där?  :)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 april 2019 kl. 19:51:00
Förresten intressant att du för första gången medverkar i en Disney-dubbning...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 9 april 2019 kl. 20:25:10
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 april 2019 kl. 19:51:00
Förresten intressant att du för första gången medverkar i en Disney-dubbning...

Första film. Han var med i en Disney junior vampyr serie.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 april 2019 kl. 20:28:58
Citat från: gstone skrivet  9 april 2019 kl. 20:25:10
Första film. Han var med i en Disney junior vampyr serie.

Menar du Vampyrina? Det är en av de serier som jag tycker fördärvar Disney och jag räknar aldrig den, har knappt sett mycket av den (har inte längre tillgång till Disney-kanalerna)

I vilket fall som helst så hade jag ingen aning att Christian Hedlund medverkade i Vampyrina...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 9 april 2019 kl. 20:55:09
Citat från: Disneyfantasten skrivet  9 april 2019 kl. 20:28:58
Menar du Vampyrina? Det är en av de serier som jag tycker fördärvar Disney och jag räknar aldrig den, har knappt sett mycket av den (har inte längre tillgång till Disney-kanalerna)

I vilket fall som helst så hade jag ingen aning att Christian Hedlund medverkade i Vampyrina...

Du verkar tycka en hel del serier fördärvar Disney .
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 9 april 2019 kl. 21:02:54
Citat från: gstone skrivet  9 april 2019 kl. 20:55:09
 

Du verkar tycka en hel del serier fördärvar Disney .

Ja, det är tyvärr många Disney-serier som inte alls är särskilt Disney-aktiga, utan känns mer som Nickelodeon eller Cartoon Network skräp...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 18 april 2019 kl. 22:00:41
Citat från: Elios skrivet 17 mars 2019 kl. 01:09:45
Tänker ju här att kanske hennes man Hasse Andersson skulle kunna dubba Danny DeVitos röst.  ;D

Såg inte inlägget förrän idag...

Nja, jag är ärligt talat skeptisk till det, visserligen lät han inte vidare lyckad som Herr Stork (Hans Lindgren passade absolut bättre), men jag tror att han rentav hade varit värre som Max Medici...

Annars är Hasse en talangfull skådespelare och han är ju lysande i till exempel Peter Pan, Mupparnas Julsaga, Pongo och De 101 Dalmatinerna, Herkules, Alice i Underlandet, Mulan, Ett Småkryps Liv, Tarzan och Djungelboken 2...
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 5 juli 2019 kl. 20:43:25
Jag har lite frågor angående vissa skådespelare i dubbningen;

- är Ellen Thuresson släkt med Svante Thuresson?

- är Zion Stadell släkt med Jakob Stadell?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 5 juli 2019 kl. 22:57:11
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2019 kl. 20:43:25
- är Zion Stadell släkt med Jakob Stadell?
Ja, Zion är Jakobs son.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 6 juli 2019 kl. 01:27:14
Citat från: Disneyfantasten skrivet  5 juli 2019 kl. 20:43:25
Jag har lite frågor angående vissa skådespelare i dubbningen;

- är Ellen Thuresson släkt med Svante Thuresson?


Det är hon säkert. Dem tänkte kanske när det var hemligt om vilka som ska göra rösterna i både Dumbo och Lejonkungen att vafan vi tar dottern eller barnbarnet eller vad han nu är till henne och så kör vi på Svante själv tillbaka som Rafiki i Lejonkungen.  ;D
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Daniel Hofverberg skrivet 6 juli 2019 kl. 05:37:13
Jag har själv försökt utröna vem Ellen Thuresson är, men har tyvärr inte lyckats komma fram till något.

Visst finns det väl en hyfsad chans att hon på något sätt är släkt med Svante, men det är trots allt inte ett ovanligt efternamn - det finns 1300 vuxna personer med det efternamnet i Sverige (barn under 16 år går inte se på nätet) - så det behöver inte nödvändigtvis vara så.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 6 juli 2019 kl. 12:30:12
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2019 kl. 05:37:13
Jag har själv försökt utröna vem Ellen Thuresson är, men har tyvärr inte lyckats komma fram till något.

Visst finns det väl en hyfsad chans att hon på något sätt är släkt med Svante, men det är trots allt inte ett ovanligt efternamn - det finns 1300 vuxna personer med det efternamnet i Sverige (barn under 16 år går inte se på nätet) - så det behöver inte nödvändigtvis vara så.

Undrar hur gammal hon är!?^^
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 30 juli 2019 kl. 17:24:45
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet  6 juli 2019 kl. 05:37:13
Jag har själv försökt utröna vem Ellen Thuresson är, men har tyvärr inte lyckats komma fram till något.

Visst finns det väl en hyfsad chans att hon på något sätt är släkt med Svante, men det är trots allt inte ett ovanligt efternamn - det finns 1300 vuxna personer med det efternamnet i Sverige (barn under 16 år går inte se på nätet) - så det behöver inte nödvändigtvis vara så.

Ungefär då som med Leif Thuresson? (som också medverkade i Dumbo, fast i den tecknade och bland kören i 1972-års dubbning, Svantes första dubbning var iallafall AristoCats 1971)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 24 augusti 2019 kl. 21:21:42
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 19 mars 2019 kl. 16:44:00
Den lagen tillkom den 1 mars 2017.

När kom då lagen att personer från 7 år får se 11-årsfilmer i vuxet sällskap?

Och när kom lagen att personer under 7 år får se 7-årsfilmer i vuxet sällskap?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 24 augusti 2019 kl. 21:49:43
Citat från: Disneyfantasten skrivet 24 augusti 2019 kl. 21:21:42
När kom då lagen att personer från 7 år får se 11-årsfilmer i vuxet sällskap?

Och när kom lagen att personer under 7 år får se 7-årsfilmer i vuxet sällskap?

Var säkert någon gång på 90-talet skulle jag tro.  ::)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 2 september 2019 kl. 15:29:12
Även om det var tråkigt att Peter Harryson inte dubbade Danny DeVito. Så var det bra det iallafall va  Calle Carlswärd och inte Bengt Järnblad som har varit den konstanta dubbaren för Danny DeVito på ett tag. Inget mot Bengt men hans enda riktigt bra roll var Lunnefågeln i Svanprinsessan.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 7 februari 2020 kl. 15:04:27
Jag såg att Camilo Ge Bresky var med i dubbning en av denna film, Vad kul att han börjat ge sig in på dubbning  ;D ! hoppas försätta i framtiden nmed det ! :D
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Elios skrivet 10 februari 2020 kl. 02:37:27
Undrar bara lite varför denna inte har fått lika stor uppmärksamhet som Aladdin och Lejonkungen?  ::)
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 10 februari 2020 kl. 07:12:18
Citat från: Elios skrivet 10 februari 2020 kl. 02:37:27
Undrar bara lite varför denna inte har fått lika stor uppmärksamhet som Aladdin och Lejonkungen?  ::)

Särkilt då den var avsevärt BÄTTRE än dom två ovan närmade    >:(

Den allmänna publiken  har konstigt smak ibland  :'(   :(
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: Disneyfantasten skrivet 13 oktober 2020 kl. 13:46:47
Vilka spelar Anita Molander, Camilo De Bresky, Christian Hedlund, Claes Grufman-Björnlund, Fernando Fuentes, Gloria Obregon, Jamil Drissi, Melker Düberg, Tomas Strömberg och Magnus Wedrup i filmen?

Vilka spelar Rongo Strongo, Hans Brugelbecker och Pramesh Singh i filmen?
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 13 oktober 2020 kl. 14:24:40
Citat från: Disneyfantasten skrivet 13 oktober 2020 kl. 13:46:47
Vilka spelar Anita Molander, Camilo De Bresky, Christian Hedlund, Claes Grufman-Björnlund, Fernando Fuentes, Gloria Obregon, Jamil Drissi, Melker Düberg, Tomas Strömberg och Magnus Wedrup i filmen?

Vilka spelar Rongo Strongo, Hans Brugelbecker och Pramesh Singh i filmen?

Anita Molander spelar den gamla damen på kontoret.
Titel: SV: Dumbo (Tim Burton, 2019)
Skrivet av: gstone skrivet 7 maj 2021 kl. 18:33:29
Citat från: Disneyfantasten skrivet  7 april 2019 kl. 20:58:21
Idag såg jag alltså filmen på bio och dubbningen var bra, bortsett från att de återanvände Forsbergs text, efter omständigheterna var tydligen Robert Cronholt så illa tvungen att behålla Forsbergs text varesig den passade eller inte...

De svenska rösterna var också bra, särskilt Colette Marchant, som hade flytande fransk brytning...

På creditlistan står det att Figge Norling spelar V.A. Vandemere (om det nu var han så var han förvånadsvärt bra, jag trodde inte att han skulle passa men det gjorde han faktiskt), men jag tycker att det lät mer som Fredrik Dolk...

Jag antar att Miss Atlantis spelas av Sanna Martin eftersom det var hon som sjöng sången i filmen...

Vilka är förresten Skelling, Rufus och Barritones Bates? (jag kände genast igen Christian Fex röst när jag hörde den, men jag minns inte vad han heter utantill, med hjälp av rollistan så vet jag vem det är och kan ta hjälp av den när helst jag vill)

Vilka spelar förresten Trollkarlen, Starke Mannen, Ormtjusaren och den elake mannen med piska?

Vem spelar Christian Hedlund i filmen?

Filmen var överlag bra för att vara en remake, jag tycker i och för sig att den tecknade är bättre, men den här filmen är inte heller dålig på något sätt, och den känns inte alls som någon regelrätt nyfilmatisering...

Jag gillade skarpt barnen Milly och Joe som var så snälla mot Dumbo och jag gillade även Colette Marchant, jag kanske är den första som parar ihop henne med Holt Farrier och som ser henne som en bonusmamma till Milly och Joe...

Jag tror Anita Molander spelar sekreteraren Verna.

Förresten tror jag att sekreteraren Verna är döpt efter Verna Felton som gjord två röster i det tecknad orginalet ;)