Josefin

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg i områden som du har tillgång till.


Meddelanden - Daniel Hofverberg

Sidor: [1] 2 3 ... 722
1
Dubbningar och röster / SV: Disneyfilmer på Blu-ray
« skrivet: Idag kl. 18:15:13 »
Är inte det här en dålig utveckling? Affärer har börjat med att inte sälja dvd längre.
Ja, det är absolut en dålig och mycket oroväckande utveckling... :(

Rena videobutiker finns knappast längre. Jag tror inte Hemmakväll har några butiker kvar där man kan köpa eller hyra film, utan det är bara godis som gäller.
Tyvärr tror jag också att samtliga Hemmakvälls butiker slutat med film. När jag kollade på Hemmakväll i Skellefteå i höstas, så höll de då precis på att sluta med film, och hade bara en stor korg med osorterade filmer som såldes ut med 50% rabatt - men eftersom rabatten inte gällde om man dessutom utnyttjade "2 för XXX" som stod på filmerna (utan bara om man köpte enstaka filmer), så blev det hursomhelst dyrare än på nätbutiker; så det var inte av särskilt stort värde... :(

Vid det här laget är den korgen förmodligen borta, så att det bara är godis som gäller. Vilket känns egendomligt i mina ögon, då det trots allt finns ganska gott om godis på varenda livsmedelsbutik som finns i landet, och det med både bättre priser och bättre öppettider - plus då flertalet rena godisaffärer, som inte har haft sitt ursprung i filmförsäljning. Så finns det verkligen så stor marknad för ett Hemmakväll med enbart godis...? Kanske somliga letar efter mer specifika godisar som inte är så lätta att hitta, men jag inbillar mig att den större delen av befolkningen nöjer sig med vad som erbjuds på de flesta av ICAs och Coops butiker i Sverige.

2
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Idag kl. 04:09:18 »
Om Disney gör likadant som den senaste tiden kanske Encanto kommer att publiceras för en extrakostnad på Disney+ samtidigt som biopremiären. Till skillnad från spelfilmerna tycker jag faktiskt att det kan vara värt pengarna att köpa "premier access" till den filmen, inte minst eftersom jag gärna vill se den både svenskdubbad och på originalspråket. Kostnaden blir i så fall jämförbar med att se den två gånger på bio.

Med premier access på Disney+ är det inga problem att ta skärmdumpar av dubbningscreditsen.
Med viss tvekan tycker jag också det kan vara värt kostnaden för Premier AccessDisney+ för animerade filmer, i synnerhet om någon mer också är intresserad av filmen och kan dela på kostnaden - och då är det ju som sagt ingen konst att ta skärmdumpar (under förutsättning att kompletta dubbcredits finns utsatt).

Jag hittar dock inga belägg för att Encanto verkligen kommer att släppas på Disney+ samtidigt som biopremiären, men jag förmodar att det främst är det globala läget med pandemin och smittspridningen världen över som avgör det (d.v.s. om det finns risk att folk inte vågar gå på bio på grund av smittspridningen, så att Disney måste ta till andra metoder för att inte gå miste om värdefulla intäkter). I Sverige gissar jag att det kommer vara ganska lugnt i november, då alla som vill vaccinera sig (från 16 år och uppåt) ska ha fått sin andra spruta i god tid innan dess, men det är ju omöjligt att sia om hur det kommer se ut i resten av världen (och Disney fattar förmodligen beslut om Premier Access utifrån hela världen)...

3
Dubbningar och röster / SV: Udda fåglar som dubbar
« skrivet: Idag kl. 03:58:03 »
I Netflix animerade TV-serie Kentaurvärlden (Centaurworld) från 2021, som släpptes under fredagen, medverkar i ett avsnitt båda systrarna Klara och Johanna Söderberg (från First Aid Kit) i var sin roll. Lillasyster Klara medverkade ju också i den franska långfilmen Maronas fantastiska resa (som hade biopremiär under våren), men mig veterligen är det här den första dubbningen som Johanna Söderberg är med i.

Vi får hoppas att det blir fler dubbningsroller framöver för båda två. :)

4
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Idag kl. 02:54:33 »
Nu är det ju ett bra tag kvar innan Encanto har biopremiär (november närmare bestämt), men tror du att du kanske skulle kunna ordna det när den väl släpps?  :)
Det är tyvärr inte helt oproblematiskt att få tag i creditlistor från Disney Character Voices International, då de är oerhört ojämna med att svara på mail nuförtiden... Disney lämnar ju inte ut uppgifter förrän efter premiären, men när Encanto haft premiär kommer jag givetvis kontakta Disney Character Voices och fråga efter creditlista - men de är oerhört ojämna, så det kan ta allt från 10 minuter till 10 månader att få svar. Som exempel har jag fortfarande inte fått svar på mina mail om Själen, som jag skickade på juldagen... :(

Men någon gång innan augusti 2022 bör jag åtminstone ha fått listorna om Encanto... ;)

Fast jag misstänker att du ogärna vill vänta 10 månader med att få reda på rösterna. Med andra ord är det vanligtvis enklare och framförallt mycket snabbare om någon istället kan ta kort med mobilen under eftertexterna på bio när dubbcredits visas, så att man kan skriva av dubbcreditsen därifrån. Om jag ser filmen och det finns läge för det brukar jag själv försöka göra det, men annars kanske någon annan kan hjälpa till. :)

5
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 21:21:24 »
Du kanske kan lägga upp credits till Vivo vid näst uppdatering med ?
Vivo verkar väl inte släppas på Netflix förrän den 6 augusti, således ingen möjlighet att kunna skriva av några (förhoppningsvis) utsatta credits före det, och nästa uppdatering kommer garanterat bli långt före det. :)

6
Dubbningar och röster / SV: Disneyfilmer på Blu-ray
« skrivet: Igår kl. 21:11:26 »
Jag har en viktig sak att säga; för några veckor sedan så upptäckte jag att varken Elgiganten eller MediaMarkt längre har DVD & Bluray filmer, så nu kan jag alltså bara köpa filmer i livsmedels-affärerna och vad värre är; jag hittar inte de Bluray-filmer jag söker i affärerna!
Dina exempel kan jag inte uttala mig om, då det var minst 15 år sedan jag senast var i Malmö, men tyvärr verkar det vara allt färre fysiska butiker som fortfarande säljer DVD- och Blu-Ray-filmer - säkerligen en effekt av att intresset minskat och att försäljningen sjunkit. Helt klart en oroväckande utveckling... '(

Här i Skellefteå var det senast jag letade bara ICA Maxi som fortfarande hade ett hyfsat utbud med filmer, plus lite backar med billiga filmer (2 för 99 kr och liknande) på Willys och Stora Coop. Mediamarkt finns inte i Skellefteå, men Elgiganten verkade inte längre ha filmer här vad jag kunde se; och heller ingen annanstans jag kollat på heller. Nu kan det förstås ha varit jag som letat dåligt, i och med pandemin vill man ju inte tillbringa mer tid än nödvändigt i butiker; men jag kunde i alla fall inte hitta något på Elgiganten. :(

Nu köper jag visserligen oftast filmer på nätet (från antingen Discshop, CDON eller Ginza), men det händer ju trots allt att man behöver filmer fort så att man inte har tid att vänta på postgången - framförallt om man ska handla födelsedagspresenter eller julklappar. Och så får vi ju inte glömma bort det faktum att inte alla i Sverige ens har tillgång till Internet, varför möjlighet att köpa allt som behövs i fysiska affärer fortfarande är viktigt.

7
Dubbningar och röster / SV: Ainbo: Amazonas väktare (2021)
« skrivet: Igår kl. 20:57:28 »
Nästa helg är det ju dags, och när jag var på bio häromdagen nämnde biografpersonalen att Ainbo: Amazonas väktare precis hade skickats ut till alla biografer - därmed förutsätter jag att datumet 6 augusti (nästa fredag) ligger kvar, så att det inte kommer bli några fler ändringar. :)

Jag har fått creditlista idag, och i likhet med andra filmer som Noble Entertainment distribuerat på senare tid så är det IYUNO Media Group som dubbat filmen - det borde förstås vara IYUNO-SDI Group idag, men det står IYUNO Media Group på creditlistan, så kanske dubbningen gjordes innan sammanslagningen...?

Märkligt nog står inga övriga röster på creditlistan, men det kanske är så pass få rollfigurer med i filmen så att alla rollfigurer redan är namngivna - svårt att säga utan att ha sett filmen...

Filmen kommer enligt Noble Entertainment även visas på bio i Sverige dubbad till "samiska" (vilket jag förutsätter innebär nordsamiska), men svårt att säga hur många biografer som faktiskt kommer visa den nordsamiska versionen - gissningsvis inte alltför många; särskilt inte utanför Sápmi...

8
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
« skrivet: Igår kl. 17:59:50 »
Kan du få credits till Ainbo: Amazonas väktare när den kommer ut ?
Nu har jag fått creditlista till Ainbo: Amazonas väktare, så den kommer publiceras vid nästa uppdatering av sajten. :)

9
Rick och Morty har en mening var och inget mer än det.
Och det var väl ungefär lika stor del som ägnades åt Casablanca - där rörde det sig om ett bearbetat utdrag ur filmen på runt 15 sekunder, som integrerades i handlingen.

Sen förekommer det också en del utdrag ur och/eller referenser till Austin Powers, A Clockwork Orange, Mad Max: Fury Road, m.fl.; som heller inte är direkt barnvänliga.

Störst utrymme har väl Austin Powers: The Spy Who Shagged Me fått, där man får se en liten scen ur filmen på runt 30 - 40 sekunder, där en animerad Helmer Mudd plötsligt dyker upp i scenen. Där visas utdraget ur filmen på engelska med svensk text, men när Helmer Mudd dyker upp i samma scen är han plötsligt dubbad - det känns minst sagt märkligt, och jag undrar om det är ett val av dubbningsstudion eller om det var direktiv från Warner Bros...? Det känns i alla fall väldigt onaturligt att blanda dubbning och textning på det sättet, som gör att den scenen sticker ut ur mängden och blir lite väl iögonfallande på ett sätt som övriga referenser inte blir. :(

10
Dubbningar och röster / SV: Space Jam: A New Legacy (Space Jam 2)
« skrivet: 29 juli 2021 kl. 21:01:59 »
Rick & Morty är ju ingen barnvänlig serie, så det kan mycket väl vara därför det kan uppfattas som konstigt att de är med.
Nej, men inte är det väl särskilt mycket konstigare eller mindre barnvänligt än exempelvis Casablanca (1942), som också förekommer i filmen...

Happy Jankell skulle vara ett bättre val med tanke på originalrösten.
Det tycker jag också. Trots allt har det ju nästan ett heltidsjobb för Happy Jankell att göra Zendayas svenska röst i fler sammanhang än jag kan räkna till...

11
Dubbningar och röster / SV: Space Jam: A New Legacy (Space Jam 2)
« skrivet: 29 juli 2021 kl. 02:29:57 »
Nu har jag sett Space Jam: A New Legacy, och jag tyckte det var en ganska bra film; men samtidigt inte riktigt så bra som jag hade förväntat mig. Inte lika bra som första Space Jam, och framförallt tyckte jag den här kändes lite för utdragen och i längsta laget - vilket är lustigt när ettan hellre var i kortaste laget...

Bra dubbning, men jag tycker att Jessica Folcker tyvärr inte fungerade alltför bra som Lola Kanin - hon lät för gammal, och rösten skiljer sig för mycket åt gentemot Lena Ericssons röst i den första filmen. Och så stör jag mig verkligen på att Stålmannen envisas med att kallas för Superman, vilket låter förfärligt i det svenska språket... :(

För övrigt, hade verkligen Fred Flinta någon replik i filmen...? Han står ju med i creditlistan, men jag kunde inte höra en enda replik av honom (bara att man kunde se honom i bakgrunden). Däremot hade väl Yogi Björn och Bobo en enda snabb replik vardera i en scen; alldeles för lite för att kunna hinna höra vad man tycker om deras röster...


Intressant att notera är att Filmstaden uppger att filmen visas med "Svenskt tal, svensk text", vilket jag tolkar som att filmen ska ha (inbränd) svensk text för hörselskadade - men åtminstone i Skellefteå stämmer inte det, utan där är filmen bara dubbad och det finns ingen textning för hörselskadade. För man kan väl ändå inte klassa de 2 - 3 minuterna med odubbad och textad dialog som att filmen har "svensk text"...? I så fall tycker jag det är falsk marknadsföring, då ju risken finns att hörselskadade och döva personer går på bio i tron att hela filmen har svensk text; och därmed inte kommer förstå ett dugg av filmen... :(

Är det samma sak även på andra orter, att filmen faktiskt inte har textning för hörselskadade trots beskrivningen "Svensk text", eller är det bara i Skellefteå som de gjort något misstag?

Det var ungefär likadana montage som i den första Space Jam filmen. I den svenska versionen är dessa textade dock tror jag att man skulle kunna komma undan även om du inte finns M&E-spår då det till exempel inte förekommer några bakgrundsljud eller liknande vid nyhetssändningen.
Jag förutsätter att du syftar på alla klipp som visades under förtexterna (i typ 2 - 3 minuter)? Där spelades ju bakgrundsmusik (befintliga låtar) samtidigt som klippen, så om arkivljudet låg i M&E-spåret tillsammans med musiken så finns det ju således inget sätt att kunna bli av med ljudet från arkivklippen.

Däremot är det ju ingen ursäkt till att inte kunna lektordubba arkivklippen, för jag håller med att det lät lite malplacerat med ett par minuters engelskspråkig svensktextad dialog under en dubbad film... Men kanske var det direktiv från Warner Bros. att montaget inte skulle dubbas till något språk...?

Sen var det ju även en kort scen senare i filmen (något utdrag ur någon film) som också var på engelska med svensk text, av någon outgrundlig anledning; vilket kändes ännu mer malplacerat då det var integrerat med handlingen på ett helt annat sätt än montaget i början... :(

12
Streamingtjänster, TV-kanaler och VHS/DVD/Blu-Ray / SV: HBO
« skrivet: 29 juli 2021 kl. 01:59:43 »
Kommer du ha Ko och Kyckling och I am weasel  ?
Det kan ingen annan än Warner Bros. svara på i dagsläget, och jag betvivlar att du kommer få några bra svar från dem...

13
Dubbningar och röster / SV: Scooby-Doo i Hollywood
« skrivet: 28 juli 2021 kl. 11:28:22 »
Även om Tor Isedal kanske hade varit ett logiskt val så var han inte heller så värst lyckad i rollen som Scooby, vilket inte heller Håkan Serner eller Bert-Åke Varg var... (som också gjorde rollen på LP)
Jag tyckte faktiskt om Tor Isedal som Scooby-Doo, och hade heller inget emot Håkan Serner. Men nu bör det ju påpekas att man på den tiden inte hade hört originalrösten mer än i undantagsfall - under 1980-talet fanns det ju liksom inget smidigt sätt att höra originalversionen av någonting - så man hade inte så mycket att jämföra med som idag.

Möjligen skulle det kunna förklara varför Arne Borgefors rollbesatte Stellan Skarsgård i rollen - att han förutsatte att de allra flesta inte hade hört originalversionen (och därför inte kunde jämföra med någonting), som på den tiden bara hade sänts på SVT under 1970-talet, som många barn på 1980-talet sannolikt inte hade sett.

Men i så fall borde man som sagt ha satsat på Tor Isedal eller Håkan Serner, eller i fall fall någon som är mer lik dem än vad Stellan lyckades med; för de fyra LP-skivorna/kassetterna från 1974 - 1979 var desto mer populära under ganska många års tid som väldigt många barn lär ha lyssnat på (även långt in på 1980-talet) - framförallt de två första Scooby-Doo och de mystiska snömännen och Scooby-Doo och basketmysteriet på spökön var oerhört populära, som även jag lyssnade ofta på (trots att båda två gavs ut innan jag föddes). Jag minns också att jag hyrde ett par Scooby-Doo-filmer från Polar/Bonnier under 1980-talet, och reagerade över att Scooby-Doo inte lät "som vanligt" (d.v.s. med den tidens erfarenheter som Tor Isedal eller Håkan Serner)...

Men om det var Arne Borgefors tanke, så hade han i så fall inte tillräckligt med faktaunderlag för en sådan slutsats - för saken är nämligen den att Polar/Bonnier även släppte enstaka VHS-filmer med Scooby-Doo 1983 i textad originalversion (om än inte just Scooby-Doo i Hollywood), så om man även hyrde dem så lär man ju ha reagerat på att Stellans röst inte var lik originalversionen för fem öre...


1982 släpptes även LP-skivan/kassetten Scooby Doo - Den mystiska skivstudion / Inte finns det spöken? från Bert Karlssons skivbolag Mariann Records, och där var det Michael B. Tretow som spelade Scooby-Doo. Han var milt uttryckt ingen höjdare i rollen, och var nog ännu sämre än Stellan Skarsgård... :( Den skivan/kassetten såldes dock bara i mindre volymer, så det är långt ifrån säkert att Öra & Öga eller Arne Borgefors ens kände till dem.
(Kassetten från EMI med Bert-Åke Varg som Scooby släpptes först 1987, så det var långt efter att de här dubbningarna gjordes)

14
Dubbningar och röster / SV: Scooby-Doo i Hollywood
« skrivet: 27 juli 2021 kl. 23:06:04 »
Stellan Skarsgård är utan tvekan en av de absolut bästa skådespelarna vi har i Sverige, och sett till inlevelse och liknande kan det inte bli bättre. Men tyvärr passade han inte som Scooby-Doo för fem öre... :(

Varför man ens rollbesatte honom som Scooby-Doo är ett stort frågetecken, då ju Stellan Skarsgård inte direkt blivit känd för att medverka i dubbningar i tid och minut, men det lär vi aldrig få svar på. Själv tycker jag att Tor Isedal hade varit ett mer logiskt val 1983, som (vid det läget) de flesta hade vant sig vid som Scooby-Doo från LP-skivor.

Varför dubbades denna om??
Med största säkerhet dubbades filmen om av rättighetsskäl. Originaldubben beställdes av Polar/Bonnier 1983 (eller möjligen redan hösten 1982, då VHS-filmen släpptes i februari 1983), och då den distributören sedan länge är borta vet jag inte var de rättigheterna tagit vägen sedan dess - möjligen kanske Bonnier-koncernen numera äger de rättigheterna...?

När TV3 skulle sända filmen på 1990-talet valde de i alla fall att beställa ny dubbning - svårt att säga om de försökte att få rättigheterna till den gamla dubbningen (men inte lyckades eller att det blev för dyrt), eller om de bara tyckte det blev enklast och smidigast att beställa ny dubbning. Personligen skulle jag gissa på det sistnämnda.

Det är ju inte ens säkert att TV3 ens kände till att det fanns en tidigare dubb, när den beställdes av en distributör som då inte längre fanns... Det går liksom inte att jämföra med stora långfilmer i dagens läge, där filmbolagen själva beställer dubbningarna och äger alla rättigheterna, så att TV-kanaler kan få in dubbningsrättigheter "automatiskt".

Däremot är det förvånansvärt men mycket glädjande att Warner Bros. inte valde att dubba om filmen igen när de skulle släppa filmen på VHS (och senare även sända på Boomerang), utan valde då istället att köpa loss rättigheterna till TV3s dubbning. :)

15
Filippa Åberg
- Evie = Descendants-franschisen
Varför bara denna enda roll, så att bilden blir så tom...? Filippa Åberg har ju varit med i många fler dubbningar än så - jag känner till 28 andra dubbningar (19 TV-serier och 9 filmer, om man bortser från allting Descendants-relaterat), men hon har antagligen varit med i många fler dubbningar som jag inte känner till...
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/sok.php?sok=Filippa+%C5berg&typ=fritext&avdelning=alla

Sidor: [1] 2 3 ... 722