Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Daniel Hofverberg

#10831
Citat från: Erika skrivet 27 maj 2019 kl. 18:33:11
Nu är jag inte helt säker, men jag tycker berättaren låter som Ragna Nyblom. :)
Nu när du säger det, så håller jag med dig om att det låter väldigt likt Ragna Nyblom.

Men visst har väl hon mestadels varit med i SVT-produktioner...?
#10832
Filmer och TV-serier / SV: Engesl tal
28 maj 2019 kl. 11:13:06
Det är förstås varje filmbolag/distributör som avgör huruvida de vill låta en film gå upp på bio enbart i dubbad form, enbart i textad originalversion eller bådadera. Det lär väl vara en kombination av flera faktorer som avgör om man utöver dubbad version även vill släppa en film på originalspråk.

Vilken målgrupp vänder sig filmen till? Är det en sådan film som relativt många vuxna kommer att vilja se ensamma, eller är det en sådan film där nästan alla vuxna kommer att gå i sällskap med barn? Hur troligt är det att personer kommer vilja se filmen på originalspråk (vilket förstås inte behöver vara just engelska)? Och ännu viktigare - är det troligt att publiken kommer öka av tillgängligheten av originalversion, eller är intresset så pass begränsat att alla kommer se filmen på svenska om inte originalspråk finns att tillgå (med andra ord; finns det risk att somliga väljer att inte se en film alls om den inte går att se i original)? En ny Disney-film lär ju locka fler vuxna än Teletubbies eller Bananer i pyjamas, för att ta ett par extremfall...

Hur mycket kostar det att låta släppa en film i dubbla versioner, och hur många biografer kommer ha möjlighet att visa dubbla versioner av en film? Det är förstås inte gratis att förbereda dubbla versioner, så större distributörer lär ha bättre möjligheter än mindre. Just därför är det troligare att en film från Disney eller 20th Century Fox/Warner Bros. kommer att visas även i textad originalversion än en film från Lucky Dogs eller Studio S Entertainment (som båda två är väldigt små företag med högst begränsad budget).

Man får väl helt enkelt väga fördelarna mot kostnaderna, för att se om det lönar sig ekonomiskt och man tror att tillräckligt många kommer välja originalversion för att det ska vara lönsamt.

Just därför händer det ytterst sällan att filmer från de minsta independentbolagen släpps i både dubbad och originalversion, medan det oftare händer vid de större multinationella företagen (Disney, 20th Century Fox och UIP); i de fall behov finns.

Från de mindre företagen är det därför oftare som originalspråk finns att tillgå på DVD/Blu-Ray än på bio, då det inte leder till samma administration eller kostnad.
#10833
Tack för hjälpen - jag håller med att det faktiskt skulle kunna vara Jan Nygren som spelar även Nasse.

Här kommer äntligen ljudklipp även på berättarrösten, vilket är den enda rösten som jag inte postade ljudklipp på igår (Tigger/Tiger, Kängu och Ru är alltså inte med i filmen). Och berättaren är i alla fall definitivt inte Jan Nygren... ;)
#10834
Citat från: Christer skrivet 27 maj 2019 kl. 12:18:40
Netflix har ju trots samma bild i alla regioner utsatta dubbcredits för alla språk. Tyvärr var de väldigt inkompletta för den enda dubbade serien jag sett på Netflix (She-Ra).
Jo, precis - men problemet är att bilden inte verkar ändras i efterhand (när den väl är färdigställd så verkar det vara "hugget i sten"), så i de fall som skandinaviska dubbningar kommit till senare och inte publicerats samtidigt som resten av världen saknas därför skandinaviska dubbcredits. Så är exempelvis fallet med Miraculous: Ladybug och Cat Noir på äventyr, som har dubbcredits på några andra språk men inte på svenska, norska eller danska. Det är ju också ett flertal dubbade serier som helt saknar dubbcredits (exempelvis H2O: Sjöjungfrur på äventyr); kanske beroende på just detta.

Och i fallet med Disney+ kan det ju bli problematiskt, om de precis som Netflix inte ändrar bildmastern i efterhand. För när tjänsten lanseras i USA är det ju inte alls givet att alla världens dubbningar är färdigställda...

Citat från: TonyTonka skrivet 27 maj 2019 kl. 13:08:02
Måste man betala skådespelarna extra för att få creditera deras namn?  ???
Nej, det gör ingen som helst påverkan. I enlighet med kollektivavtalet med Teaterförbundet har dubbningsstudiorna skyldighet att skicka kompletta creditlistor till kunden som beställt dubben, men vad kunden sen gör med dessa är upp till dem.
#10835
Det tycker ni nog alla. Utom då Cartoon Network, Boomerang och Nickelodeon (plus en del DVD-distributörer), som tydligen är av motsatt åsikt... :(
#10836
Citat från: gstone skrivet 26 maj 2019 kl. 23:14:30
Men jag har en fråga tror ni Svenska Disney Plus har utsatt Credits för rösterna ?
Det är omöjligt att svara på i dagens läge. Det hänger nog på tre olika saker:

1. Vad har Disney för policy kring dubbcredits?

2. Kommer tjänsten servera exakt samma bild till alla länder (á la Netflix), eller finns det möjlighet att kunna servera olika bild? Om det är samma bild finns ju nämligen risken att bildmastern redan är klar och "satt i sten" innan de utländska dubbningarna är klara, i och med att tjänsten kommer att släppas i USA först.

3. I vilket eller vilka länder kommer servrarna för tjänsten att vara placerade?

Den tredje punkten är intressant av en anledning. I dagsläget sänder skandinaviska Disney Channel, Disney XD och Disney Junior från London, och enligt brittisk lag måste man alltid sätta ut dubbcredits vid dubbade produktioner. Det är huvudsakligen därför som Disney-kanalerna har utsatta dubbcredits, fick jag höra från Disneys sändningskontor i London för ett par år sedan.

I dagsläget går mycket vad gäller Disney i Europa via Storbritannien, och om någon server för Disney+ placeras där kommer de förstås därigenom bli tvingade att publicera dubbcredits därför. Men om Brexit blir av är det nog mycket möjligt att Disney väljer något annat land istället för Storbritannien för europeiska servrar; inte minst då det för GDPR är en fördel om servrarna är placerade inom EU.
#10837
Citat från: TonyTonka skrivet 26 maj 2019 kl. 23:02:41
Nu vet jag inte om du redan skrivit det i tråden, men var fick du tag på filmen Daniel? Och till vad gjorde du röstproverna? :)
Jag har lyckats få tag på en halvrisig kopia av VHS-utgåvan som släpptes för skolbruk genom mina kontakter. :) Jag har också sett/lyssnat på 16 mm-kopian genom Kungliga Biblioteket/Svensk Mediedatabas, för att därigenom kunna bekräfta att VHS-utgåvan och 16 mm-utgåvan hade samma dubbning. Tyvärr fanns dock inga utsatta röster på någondera.

Jag gjorde röstproverna till Erika för några år sedan, så att hon skulle kunna identifiera rösterna (som är bättre på det än jag). Hon misstänkte också att Uggla kunde vara Jan Nygren, men kom i övrigt inte längre än så... :(


Citat från: Sabelöga / Raltseye skrivet 27 maj 2019 kl. 01:02:12
Jag hadde tänkt och fråga, har den turkiska animerade vuxenfilmen Kötü Kedi Serafettin gått på något sätt i Sverige? Dubbad eller textad. Har nämligen bara sett på den i polskdubbad version. Jag tyckte i vilket fall som helst att filmen var rosamt bisarr. Det vore ju kul att se om den på ett sådant vis så att man förstår handlingen.

Länk till IMDb: https://www.imdb.com/title/tt4695548/?ref_=ttrel_rel_tt
Jag har i alla fall inget minne av att den filmen skulle ha sänts eller släppts i Sverige, och jag hittar heller inget i Svensk Mediedatabas som verkar kunna stämma in.
#10838
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
27 maj 2019 kl. 01:55:42
Citat från: gstone skrivet 26 maj 2019 kl. 22:39:05
Vilka är röster i star wars motståndsrörelsen ?
Ingen aning, men jag kan fråga Disney vid tillfälle. :) Det kan dock dröja, då de tydligen just nu har fullt upp med kommande Disney+, och därför knappt hinner med att svara på mail...

Citat från: Erik Dahlberg skrivet 26 maj 2019 kl. 13:50:19
Har det inte funnits credits till Bananer i Pyjamas (gamla serien) på hemsidan, jag hittade inte den ???
Jag tror inte det, tyvärr. :( Jag hittar i alla fall inget på hårddisken, och det låter inte troligt att det skulle ha försvunnit både från servern och från min lokala dator...

Men jag kan se om det går att få fram credits till den. :)
#10839
Visst har jag det. :) De kommer här.

Tyvärr hittar jag dock inte åt något ljudklipp på berättarrösten just nu. :(
#10840
Disney Character Voices i Köpenhamn har i veckan skrivit till mig att de har väldigt fullt upp nu i och med allt arbete för Disney+. Därmed borde vi kunna dra slutsatsen att ganska många filmer och/eller serier kommer att nydubbas för Disney+ (åtminstone på svenska, norska och danska) som inte har dubbats förut. Trots allt bör ju dubbningsavdelningen inte ha särskilt mycket att göra med redan färdiga dubbningar, utan är de inblandade borde det rimligen röra sig om nya dubbningar.

För övrigt intressant att de redan nu påbörjat dubbningar inför Disney+ (eller åtminstone planeringar inför dubbningar) - då kanske tjänsten kommer att släppas relativt tidigt i Skandinavien trots allt. Om det skulle dröja till nästa vår, så borde de ju rimligen inte börjat arbeta med dubbningar för tjänsten redan nu...

Citat från: TrondM skrivet 26 maj 2019 kl. 17:26:15
Fordi jeg ikke kan skrive svensk.

Jeg prøver å unngå de vanskeligste ordene, og ord som er veldig forskjellig på norsk og svensk, men jeg kan egentlig ikke svensk godt nok til å vite hvilke ord som skaper problemer. Hvis det er noen ord du ikke forstår, så er det bare å si fra, så vil jeg prøve å forklare hva det betyr.
Nu kanske jag är mer van vid norska än många andra svenskar, men jag tycker nästan aldrig det är några som helst svårigheter att förstå norska; i synnerhet inte i skriven form. Visst kan det dyka upp ord då och då som inte är självklart vad de betyder, men det är långt mellan gångerna och i 95% av fallen förstår jag allt. Och skulle det vara ord man inte känner igen, så brukar man av sammanhanget ändå kunna lista ut vad det betyder.

Senast jag minns att jag hade vissa svårigheter att hänga med, var när jag på 1990-talet brukade se en fransk serie på norsk TV (kommer tyvärr inte ihåg vad den hette, men jag vill minnas att det var på TV2 Norge); och då jag inte förstår franska var jag alltså tvungen att enbart klara mig på den norska texten. Då minns jag att det ibland inte var självklart att förstå vad varje ord betydde, och då var man ju tvungen att hänga med i ett ganska snabbt tempo (på 1990-talet hade man ju inte samma möjligheter som idag att kunna pausa och spola tillbaka vid TV-sändningar). Det gick ändå hyfsat, men nån gång då och då hade jag vissa svårigheter att lista ut vad dialogen betydde.

Men nu var jag ganska ung på den tiden, så jag skulle tro att jag förmodligen skulle klara mig bättre i dagens läge...
#10841
Jag har faktiskt ett ljudklipp på Jan Nygren som Nalle Puh, som fanns kvar på datorn - bifogat här. Flera av de andra rösterna känner man igen från gamla SVT-dubbningar, men jag har inte lyckats placera in någon. Men man kan lugnt påstå att ingen av rösterna i filmen var alltför imponerande...

Jag har heller ingen aning vem Gösta Lindgren är, och namnet är alldeles för vanligt för att det ska gå att hitta något användbart på nätet. Men min bästa gissning är att han kanske jobbade för den ursprungliga distributören, och att det var distributören som dubbade filmen in-house. Under senare decennier har Nalle Puh och årstiderna distribuerats av InterFilm i Danderyd, men det företaget grundades 1989 och var således inte inblandad från första början - tydligen köpte de in filmen (och dubbningen) från något konkurslager, men vilken den ursprungliga distributören var har jag tyvärr inte lyckats ta reda på.

För några år sedan kontaktade jag både InterFilm och ett halvt dussin av skolornas Mediecentraler (numera AV-Media) runt om i Sverige, men jag lyckades alltså tyvärr inte komma längre kring uppgifter om dubbningen än detta. :(
#10842
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 25 maj 2019 kl. 21:01:58
Har Winnie the Pooh Discovers the Seasons dubbats till svenska om så är fallet var kan man få tag på den

Här har ni en länk så att ni vet vilken jag menar

https://youtu.be/L1bFP0RjkXc
Ja, det har den faktiskt. Nalle Puh och årstiderna (som den svenska titeln var) släpptes på VHS och 16 mm-film för skolor en gång i tiden (troligen 1983), och distribuerades huvudsakligen av skolornas Mediecentraler. Den har alltså aldrig släppts i handeln via traditionella kanaler, utan även VHS-utgåvan togs fram speciellt för utbildningsbruk för att visas i skolor.

För några år sedan forskade jag kring dubbningen av filmen, men lyckades tyvärr inte komma speciellt långt. Från Mediecenter i Värmland fick jag veta följande
"I kommentarbladet från SF:s skolfilmavdelning 1983 finns bara att Gösta Lindgren gjort den pedagogiska bearbetningen."

Vad exakt som menas med "pedagogisk bearbetning" verkar ingen veta - har han regisserat den svenska dubbningen, översatt dubbningen eller bara gjort en bearbetning för pedagogiska ändamål...?

Det var i alla fall Jan Nygren som spelade Nalle Puh, men längre än så lyckades jag tyvärr aldrig komma kring rösterna; men ingen av rollfigurerna har samma röster som i andra sammanhang.
#10843
Om någon har missat det, så finns alltså creditlista publicerad sen sent igår kväll. :)
https://www.dubbningshemsidan.se/credits/aladdin-2019/

Då Robert Cronholt och Monica Forsberg crediterats för sångtexterna borde man väl kunna förmoda att det betyder att de sånger som är samma som i den tecknade klassikern har fått bibehålla sina befintliga sångtexter och att Robert skrivit de nyskrivna låtarna. Frågan är ju dock om man för Arabiska Natt använt sångtexterna från originaldubben eller de omgjorda textraderna från omdubben...?

Citat från: moviefan skrivet 24 maj 2019 kl. 20:59:01

https://www.youtube.com/watch?v=i7tc9d6EsAo

Svenska versionen av Speechles. Tycker den engelska är bättre.
Jag är benägen att hålla med dig där. Men ärligt talat har jag märkt av förut att Robert Cronholt ibland inte är så jättebra på att skriva sångtexter, så att de åtminstone ibland inte får riktigt samma känsla och poetiska stil som originalen (även om det förstås varierar från fall till fall). Robert är en av de absolut bästa översättarna vi har i Sverige för dialog (kanske rentav den allra bästa), men han övertygar oftast inte lika mycket vid sånger...
#10844
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
25 maj 2019 kl. 12:01:50
Citat från: Erik Dahlberg skrivet 25 maj 2019 kl. 10:36:38
Såg att Mikaela Tidermark översatte filmen, jag visste inte att hon brukar göra det men har hon översatt nånting förut?

Och varför heter hon Nelson i efternamn också?

Och är Theodor Strid släkt med William Strid från Idol 2018?
Ja, Mikaela har översatt en del, även fast det förstås inte är någon huvudsysselsättning för hennes del. Bland annat minns jag att hon översatt den franska animerade långfilmen Varghunden från 2018 (visades på bio och finns numera på DVD/Blu-Ray) och den australiensiska ungdomsserien Pyjamasklubben (sänds på Barnkanalen).

Mikaela gifte sig i juli 2017; därav det dubbla efternamnet på nyare creditlistor.

Tyvärr har jag inte lyckats utröna vem Theodor Strid är, men jag har hunnit tänka samma tanke som du...
#10845
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
25 maj 2019 kl. 00:30:40
Citat från: gstone skrivet 24 maj 2019 kl. 17:12:36
Daniel. Någon lycka med Aladdin Credits än ?
Jag har fått creditlista idag, och håller på att skriva av den nu. Den publiceras inom kort. :)