Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

DuckTales kommer på DVD i USA

Startat av PAAATE, 12 augusti 2005 kl. 11:50:49

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

clash

Haha, okej, när va det? Skulle va kul att se dom interljuverna...
Pepper Ann//Winx Club/Trollz/Creepschool äger

ddubbning

Vet inte när de var ,intervjun i det tv-program jag refererar till var säkert för 15 år sedan och de andra är också ganska långt tillbaka i tiden.

chribbe

Citat från: clash skrivet 17 februari 2006 kl. 10:07:53
Jag håller med. Monica har desstuom bättre inlevelse så det är roligare att kolla då. Tycker jag ialla fall.

Men hon har FEL inlevelse. Knattarna har ju blivit fnissande töntar i säsong 2.

Daniel Hofverberg

Det ligger onekligen en hel del i vad chribbe säger - hon bibehåller helt enkelt inte rätt känsla och karaktär för Knatte, Fnatte och Tjatte...

ddubbning

#64
För min del anser jag att hennes inlevelse är bra.Men så är det ju alltid,alla upplever röster på olika sätt och det vore ju tråkigt om alla upplevde allting på samma sätt!

Daniel Hofverberg

Jag tycker inte heller att det är något fel på Monicas inlevelse i sig - hon pratar alltid med bra inlevelse. Det är snarare det att hon inte bibehåller samma röstkaraktär som originalet. Det tycker jag däremot att Staffan Hallerstam gör, även om hans röst inte är helt lik originalet...

ddubbning

Ska jag vara ärlig,är det så länge sedan jag hörde originalrösten att jag tyvärr inte kan avgöra vem av Staffan Hallerstam och Monica Forsberg som ligger närmast originalets röstkaraktär.

GaBBe

Ska jag vara helt ärlig så tycker jag Staffan Hallerstams version av knattarna mer låter som Pomperipossa än ankor.

Erika

Nu har Ducktales (även om det bara är ett fåtal avsnitt) släppts på dvd i Sverige, någon som vet om det är samma dubbning eller en omdubb?

Daniel Hofverberg

#69
Jag har nu gått igenom båda DuckTales-volymerna som släpptes i Sverige nu i veckan. På volym 1-DVD:n innehåller alla sex avsnitten Media Dubbs klassiska dubbning. På volym 2 innehåller fem av de sju avsnitten Media Dubbs dubbning, men däremot inte de återstående. Av någon outgrundlig anledning har avsnittet The Curse Of Castle McDuck inte dubbats alls, utan återfinns bara på engelska med svensk text. Mycket märkligt, då jag är 100% säker på att Media Dubb dubbade avsnittet, då jag minns att det avsnittet visats med den dubbningen på TV3 (i Disneys frukostklubb för några år sen). Är det någon som har koll på om Disney Channel visat det avsnittet i svenskdubbad form?

Slutligen innehåller det sista avsnittet på skivan, A Whale Of A Bad Time, inte Lasse Svenssons dubbning utan en omdubb av KM Studio (med Monica Forsberg som Knattarna). Det här avsnittet är del 2 i det fyrdelade avsnittet Catch as Cash Can, och det avsnittet innehåller samma dubbning som på VHS-filmen Vattenankor. Ganska irriterande, med tanke på att den alltså inte har samma dubbning som första delen av samma avsnitt... Men 11 av de totalt 13 avsnitten i båda volymerna har alltså originaldubben, så det kunde ju trots allt ha varit betydligt värre.

Av någon ofattbar anledning har också Disney gjort samma tabbe som på visningarna på Disney Channel vad gäller creditsen på DVD-volymerna - till alla avsnitt visas nämligen den svenska creditlistan från KM Studios dubbning av säsong 2, och därmed stämmer alltså ingenting gentemot vad som faktiskt använts. Jag förstår inte hur man kan lyckas med ett sådant misstag...?

Dessutom verkar det inte vara samma personer som gjort omslagstexten, och den faktiska DVD-mastringen. Avsnittstitlarna på omslagen stämmer nämligen inte alls överens med de svenska titlarna på själva avsnitten...Titlarna i textremsorna på skivorna stämmer bättre överens med de titlar de flesta är vana vid, medan de på omslagen verkar vara några lite egendomliga nyöversättningar.

För övrigt måste jag poängtera att jag är besviken på dessa svenska DVD-utgåvor. När jag hörde talas om att DuckTales skulle släppas på DVD i Sverige, så trodde jag i min enfald att det skulle bli samma DVD-boxar som i USA, med alla avsnitt i rätt ordning. Men tydligen var jag alldeles för optimistisk...

Eftersom det inte är helt enkelt att lista ut vilka avsnitt som DVD:erna innehåller, med tanke på deras skumma svenska titlar på omslagen, så har jag skrivit upp vilka det är för er som undrar:
Volym 1 innehåller:
Avsnitt 7: Sphinx For The Memories
Avsnitt 9: Armstrong
Avsnitt 12: Master Of The Djinni
Avsnitt 13: Hotel Strangeduck
Avsnitt 14: The Lost Crown Of Genghis Khan
Avsnitt 16: The Money Vanishes

Volym 2 innehåller:
Avsnitt 20: Superdoo!
Avsnitt 23: Much Ado About Scrooge
Avsnitt 24: Top Duck
Avsnitt 26: The Curse Of Castle McDuck
Avsnitt 27: Launchpad's Civil War
Avsnitt 36: A Drain In The Economy
Avsnitt 37: A Whale Of A Bad Time (KM Studios dubb)
(avsnittsnumren förutsätter att man räknar pilotavsnittet som fem avsnitt, vilket är mest vanligt då det visats i den formen vid syndikation och alla internationella visningar)

Erika

CitatAv någon outgrundlig anledning har avsnittet The Curse Of Castle McDuck inte dubbats alls, utan återfinns bara på engelska med svensk text. Mycket märkligt, då jag är 100% säker på att Media Dubb dubbade avsnittet, då jag minns att det avsnittet visats med den dubbningen på TV3 (i Disneys frukostklubb för några år sen). Är det någon som har koll på om Disney Channel visat det avsnittet i svenskdubbad form?

Det avsnittet har visats med svensk dubb (Media Dubbs dubbning) på både Disney Channel och Toon Disney. Irriterande att inte den dubben finns med, kan det vara så att masterbandet (eller vad det nu heter) var borta?

CitatFör övrigt måste jag poängtera att jag är besviken på dessa svenska DVD-utgåvor. När jag hörde talas om att DuckTales skulle släppas på DVD i Sverige, så trodde jag i min enfald att det skulle bli samma DVD-boxar som i USA, med alla avsnitt i rätt ordning. Men tydligen var jag alldeles för optimistisk...

Jag tycker också att det är trist att man inte kan fixa boxar (med alla avsnitt i rätt ordning) istället, särskilt då målsgruppen (i detta fall, i alla fall) är vi som vuxit upp med tv-serien och många av oss har råd att köpa boxar. Jag kommer ändå att köpa dvd-utgåvorna eftersom det är inte precis varje dag som gamla Media Dubb-dubbningar dyker upp på dvd.  Vet du hur det är med Räddningspatrullen-dvd-filmerna, har de KM:s dubb eller är det Media Dubbs dubb som använts?

CitatAv någon ofattbar anledning har också Disney gjort samma tabbe som på visningarna på Disney Channel vad gäller creditsen på DVD-volymerna - till alla avsnitt visas nämligen den svenska creditlistan från KM Studios dubbning av säsong 2, och därmed stämmer alltså ingenting gentemot vad som faktiskt använts. Jag förstår inte hur man kan lyckas med ett sådant misstag...?

De kunde ju ha gått in på din sida och skrivit/kopierat av creditlistan som har information om Media Dubbs dubbning, så svårt kan det väl inte ha varit för dem att fixa rätt creditlista?  :-\ 

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 16 juni 2007 kl. 02:36:43Av någon outgrundlig anledning har avsnittet The Curse Of Castle McDuck inte dubbats alls, utan återfinns bara på engelska med svensk text. Mycket märkligt, då jag är 100% säker på att Media Dubb dubbade avsnittet, då jag minns att det avsnittet visats med den dubbningen på TV3 (i Disneys frukostklubb för några år sen). Är det någon som har koll på om Disney Channel visat det avsnittet i svenskdubbad form?

Den svenska dubbningen av det avsnittet finns faktiskt med på skivan. Det är bara det att man har gjort en tabbe i mastringen, så man måste välja danskt tal (!) för att få höra den svenska dubben. Det ska bli intressant att höra vad Buena Vista har att säga om den saken.

I övrigt är det bra att du har gått igenom och identifierat dubbningarna. Jag är själv inte så bra på att höra skillnad mellan olika röster och olika dubbningar. Jag har gjort sidor på Disneyania om dessa DVD-utgåvor, men jag litade på att de medföljande röstlistorna var korrekta. Så det får jag ändra på nu.

Daniel Hofverberg

Anders: Tack för informationen. Mycket riktigt finns The Curse of Castle McDuck med svensk dubbning, om man slår på det danska ljudspåret; och det är utan tvekan Media Dubbs dubbning. Däremot finns ingen dansk dubbning att tillgå till det avsnittet, då de återstående fem ljudspåren är korrekta. Det är heller inte så enkelt som att man bara förväxlat ljudspåren, då även textningsspåren är lite skumma. Textspår 11, som aktiveras om man väljer svenskt tal och ingen text och i normala fall innehåller översättning av titelskyltar och dylikt, innehåller till just det här avsnittet komplett översättning av all dialog - det textningsspåret är därmed identiskt med den vanliga svenska texten till avsnittet. Dessutom finns ingen svensk creditlista till avsnittet - väljer man det svenska ljudspåret (=engelska) så kommer man direkt tillbaka till menyn efter avsnittet utan att några credits visas, och har man det danska ljudspåret (=svenska) påslaget så visas danska dubbcredits. Därför verkar det ju som att de som gjort mastringen fått för sig att det inte finns någon svensk dubbning till det avsnittet...

Fortfarande kvarstår dock frågan varför avsnittet A Whale Of A Bad Time har KM Studios omdubb på skivan. Om Disney hade föredragit KM Studios dubbningar, så borde de ju i så fall ha använt samma dubbning även till A Drain in the Economy (som dubbats av KM Studio samtidigt, till VHS-filmen Vattenankor). Av någon outgrundlig anledning innehåller A Whale of a Bad Time dessutom vinjetten från Media Dubbs dubbning, medan alltså resten av avsnittet är med KM Studios dubb.

Anders, om du vill sätta ut fler namngivna roller på Disneyanias rollista till A Whale of a Bad Time på sidan om volym 2-DVD:n än bara de nuvarande två, så kan du förresten ta uppgifterna från min creditlista till KM Studios dubbning av säsong 2. Såvitt jag kunnat avgöra, så är det i stort sett samma röster i KM:s omdubb av dessa säsong 1-avsnitt som i säsong 2.

Citat från: Erika skrivet 16 juni 2007 kl. 10:30:19
Vet du hur det är med Räddningspatrullen-dvd-filmerna, har de KM:s dubb eller är det Media Dubbs dubb som använts?
Tyvärr innehåller DVD-filmerna med Piff & Puff - Räddningspatrullen uteslutande KM Studios omdubb. Det är visserligen inte särskilt oväntat - jag var ganska säker på det redan innan jag kollade - men jag hoppades ändå in i det sista att de skulle ha använt Media Dubbs dubbning.

Av någon märklig anledning innehåller Räddningspatrullen-DVD:erna för övrigt inga svenska credits alls - efter varje avsnitt kommer man tillbaka till menyn, och inga svenska creditlistor visas. Det är mycket märkligt, då Disney alltid brukar sätta ut svenska credits genom programmerade uthopp till lokala rollistor.

Daniel Hofverberg

Jag har nu fått svar från Ulf Ununger, produktionschefen på svenska Buena Vista, angående det förväxlade ljudspåret, felaktiga creditlistan och "fel" dubbning av A Whale of a Bad Time. Det här är vad han skrev:

CitatAll mastring görs i USA och det har varit lite av en soppa med att få till dessa discar med rätt språk på rätt plats.

Avsnitt 4 på Disc 2 är korrigerat till svenskt tal på sista DLT'n som kommer användas för kommande produktioner, dock har de discar vi tillverkade initialt detta fel vilket vi beklagar. (Dansk dubb för denna episod har inte lokaliserats så den är på engelska med dansk text i den slutliga versionen.)

När det gäller val av dubb som ska användas och tillhörande credits så förlitar vi oss på att studion i samarbete med dubbinggruppen ansvarar för att rätt version och rätt credits används, det är beklagligt att det blivit som du beskriver nedan och jag ska förmedla informationen vidare till dubbinggruppen i Köpenhamn.

Jag är ledsen att inte kunna komma med några bättre besked men dessa produktioner har varit en utmaning, inför 4.e DLT vi använder nu i produktion fick jag över telefon lyssna på ljudspår från studion i USA så de kunde få bekräftat vad som var svenska resp danska för vissa episoder som tog flera försök att få rätt.

Anders M Olsson

#74
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 18 juni 2007 kl. 01:46:19Anders, om du vill sätta ut fler namngivna roller på Disneyanias rollista till A Whale of a Bad Time på sidan om volym 2-DVD:n än bara de nuvarande två, så kan du förresten ta uppgifterna från min creditlista till KM Studios dubbning av säsong 2. Såvitt jag kunnat avgöra, så är det i stort sett samma röster i KM:s omdubb av dessa säsong 1-avsnitt som i säsong 2.

Tack, Daniel.

Tyvärr är det inte många av de namngivna rollerna från den listan som verkligen förekommer i just det avsnittet. Jag har nu fört in Lena Ericsson som Anki, men annars är det bara Fru Matilda och Guld-Ivar Flinthjärta på den namngivna listan som verkligen förekommer i avsnittet. Och dessa har till råga på allt två alternativa röster var.

Så kan någon lyssningsgod person avgöra om Fru Matilda spelas av Iréne Lindh eller Birgitta Fernström i avsnittet A Whale of a Bad Time på DVDn? Och spelas Guld-Ivar Flinthjärta av Per Sandborgh eller Steve Kratz?