Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Eriksson

#601
Den frågan har jag länge ställt mig varför inte klassikerna kan ha svensk bildversion på DVD då de alltid har det på VHS. Och det där med Snövit är ju onekligen skumt. Att bara vilja göra påkostade utgåvor av nya filmer och inte av gamla klassiker, den tankegången är osund, enligt min mening.

Står inte regissör och dylikt utsatt i förtexterna till Toy Story 3?
#602
Hurra, vad glad jag blir! Det är nästan precis så jag tycker att en DVD-utgåva skall se ut! Det enda jag är missnöjd med är att de svenska rösterna står i slutet av eftertexterna. Står förtexterna "En film från Pixar", "regissör" etc på svenska?

Av någon anledning tycks Disney vara mest mån om Toy Story-filmerna när det gäller svensk bildversion. Det är nästan så jag får lust att köpa de nya utgåvorna av Toy Story 1 och 2 också trots att jag redan har den tidigare utgåvan av dem.
#603
Jag har inte sett någon av Narnia-filmerna på svenska, men jag tycker att Fredde Granberg känns aningen tveksam som Ripipip. Spelade han Ripipip i Caspian - Prins av Narnia också? Jag har lite svårt att tänka mig honom med musröst.

Förresten, titeln på detta ämnde bör ändras. Filmen heter Kung Caspian och Skeppet Gryningen.
#604
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
23 november 2010 kl. 01:28:03
Synd att hon inte valde att göra så med de två andra. Det hade sparat tid och dessutom är det ju ett helt onödigt arbete att översätta något som redan finns översatt.

Däremot är åtminstone sången Regn, regn, regnhttp://www.dubbningshemsidan.se/sangtexter/visasang.php?sang=424 samma i bägge dubbningarna. Även enstaka rader i andra sånger har jag märkt är samma. Exempelvis en rad i sången Heffaklumpar och Tesslor, som lyder: "De kan bli som små och stora hus". Jag har för övrigt alltid tyckt att den raden är lite konstig.

Jag gjorde en liten jämförelse på den versen:

Engelsk text:
They're extraordinary, so better be wary
Because they come in every shape and size
If honey's what you covet, you'll find that they love it
Because they guzzle up the ting you prize

Ursprunglig svensk text (1967):
Det är så väldigt konstigt och underligt och mysko
Att de blir som små och stora hus
Om honungen du gillar, här har du killar
Som älskar sörpla i sig den som juice

Ny svensk text (1996):
Det där kan vara lurigt och knepigt och klurigt
Att de kan bli som små och stora hus
Är honung favoriten, är bra för aptiten
Och deras framtid verkar väldigt ljus

Jag tycker den gamla svenska texten är något bättre och mer trogen originalet. Det enda jag hakar upp mig på är raden med husen. "Stora som hus" heter det ju, men "som små och stora hus"? Kan jag verkligen ha hört så fel att det egentligen är någonting annat? Den sista raden i den nya texten känns för övrigt helt malplacerad och känns enbart som ett nödrim på den konstiga raden.

(Jag kan inom parantes nämna att jag försökte skriva en egen text till sången (utan att utgå ifrån någon av de befintliga svenska), och utan att skryta tycker jag den blev ganska bra. Versen i jämförelsen ovan lyder så här:

Så extraordinära, så kom inte nära
Kan likna vadsomhelst så det är svårt
Är honungen dig viktig, får du va försiktig
De sätter i sig allt de kommer åt)
#605
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 23 november 2010 kl. 00:04:48
Ett mindre lyckat exempel är Landet för länge sedan 2, där Lillefot sjunger ett flertal sånger och har en inte alltför lyckad sångröst. När jag var barn minns jag att jag störde mig så mycket på hans bristande sångröst att jag knappt stod ut att se klart filmen.
När du nämner det kommer jag att tänka på en annan Landet för längesedan, nummer 7 tror jag att det kan vara, där Lillefot sjunger med en på tok för ljus sångröst och låter mer som Kvacki. Jag trodde nästan att det hade blivit fel när jag hörde det.
#606
Dubbningar och röster / SV: Animaniacs
23 november 2010 kl. 00:00:20
Det är klart att man kan göra ändringar och bearbetningar, men det vore synd att inte utgå ifrån den text som finns, när den nu finns. Detta är min mening.
#607
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
22 november 2010 kl. 23:48:33
Jag skulle vilja veta hur följande dialog ur Nalle Puh och Tiger, översätts i den gamla dubbningen:

Tiger och Ru har klättrat upp i trädet och kan inte komma ner. Christoffer Robin kommer till platsen.
Christoffer: Hallo! What's up?
Puh: Tigger and Roo are up.

I den nya dubbningen är det inte särskilt lyckat:

Christoffer: Vad är på gång?
Puh: Tiger och Ru är på gång.

Är det annorlunda i den gamla?
#608
Jag tycker det skall vara en självlarhet att skådespelarna skall sjunga själva. Det känns så tryggt på något sätt. Se bara på Astrid Lindgrens filmer, där alla skådespelarna sjunger, oavsett om de kan eller inte, vilket jag tycker är jättehärligt.
#609
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2010 kl. 13:59:50
Tyvärr har jag lite svårt att höra vad de sjunger i Hip Hip Pooh-ray, men om det är till någon hjälp kan jag ordna ljudfil med låten så att du själv kan försöka.
Gärna! Det skulle jag egentligen föredra med alla sångerna.

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 22 november 2010 kl. 13:59:50Vilken sång är egentligen Blustery Day? Jag har inte hundraprocentig koll på alla sångtitlar, och på rak arm kommer jag inte ihåg vilken av sångerna det egentligen är.

Det är den sången som Puh sjunger när han är på väg till sin Tänke-Plats i början av Nalle Puh och den stormiga dagen.

Och sen som sagt skulle jag vilja önska den som de sjunger när de ska dra ut Puh ur Kanins dörr.

Jag skulle gärna vilja höra ljudklipp med alla dessa sånger.

Texten till Regn, regn, regn är faktiskt samma i den nya dubbningen. Det enda som skiljer sig är raden "Och när han käka' honung", som i den nya dubbningen lyder "Och när han åt sin honung".
#610
Dubbningar och röster / SV: Animaniacs
19 november 2010 kl. 16:48:50
Det handlar inte så mycket om att spara tid, det handlar om att jag tycker att man till varje pris skall bevara tidigare översättningar. Och egentligen borde TV-kanaler och dubbningsbolag tycka det också, kan man tycka.

Men om nu Sveriges Television skulle anlita ett dubbningsbolag till att dubba Animaniacs, kan de inte säga så här då: "Vi vill att ni använder er av våran översättning."?
#611
Dubbningar och röster / SV: Animaniacs
18 november 2010 kl. 23:47:48
På Sveriges Television brukar de faktiskt vara väldigt noga vad gäller rim och takter i sångtexter. Den svenska texten till Animaniacs-introsången, exempelvis, lyder så här: http://www.armory.com/~keeper/ASwedish.html.
Den tycks gå att sjunga alldeles utmärkt, så jag ser ingen anledning att inte använda den vid en eventuell dubbning.
#612
Daniel, jag förstår om det är svårt men jag vore tacksam om du kunde skriva ner åtminstone de sångerna jag nämnde ovan. Om det inte är för mycket besvär förstås.
#613
Dubbningar och röster / SV: Animaniacs
17 november 2010 kl. 20:06:46
Jag har faktiskt gjort ett hyfsat lyckat försök att översätta sången om världens länder.

Förresten så är väl inte problemet med översättning så stort. Med tanke på att serien har gått på TV med svensk text så finns det ju en översättning där. Att göra en helt ny översättning vore onödigt. Om något utelämnas i texten av utrymmesskäl så är det ju bara att komplettera. Tyvärr är det väl inte så vanligt att sånt sker, om det görs en dubbning så brukar det göras en ny översättning, vilket jag i många fall tycker är helt förfelat.
#614
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
12 november 2010 kl. 16:58:27
I Nalle Puh på honungsjakt översätts "Bother" vid ett tillfälle med "Oj" och vid ett senare tillfälle med "Päls och ludd".
Han  säger ju "Päls och ludd" rätt så ofta i tv-serien och jag vet att han på engelska säger "Bother" betydligt oftare än "Stuff and fluff".
Så det är ju möjligt att uttrycket "Päls och ludd" i tv-serien utan undantag används för både "Bother" och "Stuff and fluff" medan så inte var fallet i kortfilmerna.
#615
Dubbningar och röster / SV: Nalle Puh-dubbningar
12 november 2010 kl. 16:14:07
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 12 november 2010 kl. 15:52:56
Jag är 99% säker på att "Bother!" har översatts med "Päls och ludd" i de fyra kortfilmerna plus de första 15 avsnitten av Nya äventyr med Nalle Puh. Men det är inte alls omöjligt att "Stuff and fluff" också översatts på samma sätt, så att de valde att sammanfoga dessa båda uttryck till samma i de svenska dubbningarna. Jag har ärligt talat inte stött på uttrycket "Stuff and fluff", så jag kan inte säga med säkerhet. Om du kan ge exempel på var Nalle Puh använt detta uttryck (d.v.s. filmen film eller avsnitt samt exakt när), så kan jag kolla upp saken närmare och jämföra mellan svenska och engelska versionen.


I Nalle Puh på honungsjakt när Puh gör gymnastik framför spegeln och sömmen går upp i baken på honom så säger han "Stuff and fluff!" innan han knyter ihop den igen. På svenska lyder samma replik "Päls och ludd!" i den ursprungliga dubbningen. I 90-talsdubbningen säger han tyvärr "Sömmen sprack!", vilket förvisso är vad som hände, men inte vad han sa.