Forumnyheter:

Då forumet använder sig av databasen Stop Forum Spam för att blockera kända spammare finns det en liten risk att oskyldiga drabbas av detta, som råkar ha samma IP-adress som kända spammare har haft. Om du är en av dem och inte lyckas att skriva inlägg på forumet, följ denna länk för att ta bort blockeringen, eller skicka e-post till med din IP-adress.

Huvudmeny

Svenska bildversioner på Disney +

Startat av Mathilda Gustafsson, 25 oktober 2020 kl. 23:01:29

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 1 gäst tittar på detta ämne.

Mathilda Gustafsson

Jag har hört att Snövit ska ha ha en nyproducerad svenska bildversion är översättningen densamma som den gamla? Kan man kanske få se bilder?

Den lilla sjöjungfrun visades på SVT för några år sedan med nyproducerat bildversion finns den på Disney +?

Mathilda Gustafsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 oktober 2020 kl. 23:01:29
Jag har hört att Snövit ska ha ha en nyproducerad svenska bildversion är översättningen densamma som den gamla? Kan man kanske få se bilder?

Den lilla sjöjungfrun visades på SVT för några år sedan med nyproducerat bildversion finns den på Disney +?
ingen?

Simon Axelsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 26 oktober 2020 kl. 20:45:41
ingen?

Nej, just dem har jag ingen information angående, men jag vet om diverse andra filmer på Disney + med svensk bildversion
"You got any cats?" - Alf in regards to what he eats

Mathilda Gustafsson

Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 25 oktober 2020 kl. 23:01:29
Jag har hört att Snövit ska ha ha en nyproducerad svenska bildversion är översättningen densamma som den gamla? Kan man kanske få se bilder?

Den lilla sjöjungfrun visades på SVT för några år sedan med nyproducerat bildversion finns den på Disney +?
Ingen?

Eriksson

Walts tack i början av Snövit och de sju dvärgarna är annorlunda översatt gentemot VHS-versionen (som jag antar är samma som den första DVD-versionen).

På VHS-versionen lyder det: Ett varmt tack till alla mina medhjälpare! Genom deras aldrig svikande intresse har denna film kommit till.

På Disney plus-versionen: Mitt stora tack till mina medarbetare vars lojalitet och kreativa strävan gjorde denna film möjlig. (Denna lydelse är identisk med textningen på 2009 års DVD-utgåva)

Utöver titeln är förtexterna i övrigt är inte översatta i Disney plus-versionen. Inte heller texten i boken eller texten i slutet (Så vacker ännu i döden...) står på svenska, och behövs ju strängt taget inte eftersom berättaren läser upp det, men nog ser det mer påkostat ut om även den texten står på svenska.

Den lilla sjöjungfrun har inte svensk bildversion på Disney plus.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Henrik Karlsson

På Disney + har Musse Pigg och hans vänner firar jul svensk bildversion.

Eriksson

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 23 december 2020 kl. 21:48:29
På Disney + har Musse Pigg och hans vänner firar jul svensk bildversion.
Också nygjord, verkar det som.
Jag svär högtidligt att jag har nåt rackartyg i kikarn.

Daniel Hofverberg

Citat från: Henrik Karlsson skrivet 23 december 2020 kl. 21:48:29
På Disney + har Musse Pigg och hans vänner firar jul svensk bildversion.
Fast en väldigt simpel sådan - titeln står på svenska, och sen anges dubbcredits först efter alla sluttexter.

Och det är väl som sagt troligt att bildversionen är nygjord, då den mig veterligen inte har använts någon annanstans.

Daniel Hofverberg

Det verkar som att de svenska bildversionerna på Disney+ - för de filmer som har sådana - är en salig blandning mellan nygjorda bildversioner, orörda officiella bildversioner från bio och officiella bildversioner från bio med mer eller mindre omfattande bearbetningar. Några intressanta observationer:

Insidan ut har såvitt jag kan bedöma 100% orörd svensk bildversion, exakt såsom filmen återgavs på bio. Det är mycket glädjande, i och med att filmen på Blu-Ray bara har svensk bildversion under eftertexterna medan allt annat har engelsk bildversion. Den filmen har ju en ovanligt välgjord svensk bildversion, där inte bara förtexterna/titeln i början står på svenska utan där många textskyltar under filmens gång (bl.a. text i tidningar och annat) står på svenska - så det är mycket glädjande att äntligen få återse den riktiga svenska bildversionen, efter den lite märkliga halvdana lösningen på Blu-Ray. :)

Men eftersom man på Disney+ får samma bildversion oavsett om man valt svenskt eller engelskt ljudspår, så får det här den mindre roliga effekten att om man ser Insidan ut på engelska så får man aldrig veta de engelskspråkiga rösterna utan bara de svenska rösterna... :( Det är ju fördelen med Blu-Ray (i de fall som de har svensk bildversion), där ju bildversionen byts utifrån vilket ljudspår man har påslaget; så med engelskt tal får man engelsk bildversion...

Hitta Doris har nästan den riktiga svenska bildversionen från bio, men inte riktigt. Även den filmen hade ju på Blu-Ray bara svensk bildversion under eftertexterna, medan allt annat hade engelsk bildversion. På Disney+ har filmen samma svenska bildversion som på bio, med flertalet översatta textskyltar och annat, men med en liten skillnad: Just innan de rullande eftertexterna börjar (som inleds med svenska röster) ska det egentligen vara ett kort parti utan texter - runt 10 sekunder där det bara är bilder utan texter, mellan de fasta eftertexterna och de rullande eftertexterna. Under dessa sekunder har man på Disney+ klämt in en lista på de engelskspråkiga rösterna, som alltså får till följd att det på Disney+ visas både engelska röster och några sekunder senare svenska röster. Eftertexterna såg på Blu-Ray likadant ut som på bio, så för att få den rätta svenska bildversionen från bio bör man alltså ta eftertexterna från Blu-Ray och allt annat från Disney+. Det är väl förvisso ganska oviktigt i det stora hela, men nog borde man väl ändå ha kunnat lägga med de engelska rösterna efter filmens slut (efter alla sluttexter) istället för att göra en sådan ändring i den svenska bildversionen...?

Bilar har till största delen den rätta svenska bildversionen från bio, men med en viktig skillnad: Någon minut in i eftertexterna, samtidigt som handling visas till vänster, listades på bio svenska dubbcredits. På Disney+ har man av någon outgrundlig anledning valt att "blanka ut" dessa dubbcredits, så att det under 30 - 40 sekunders tid bara är handling till vänster medan den högre delen av skärmen är helt svart. Istället visas dubbcredits via vanliga "tråkiga" typsnitt efter alla sluttexter. Här saknas engelskspråkiga röster helt på Disney+.

På DVD och Blu-Ray återgavs eftertexterna istället med engelsk bildversion, som gjorde att de översatta textskyltarna under handlingen till vänster gått förlorade och att listan med svenska röster ersatts av lista med originalröster - och precis som på Disney+ visades svenska dubbcredits efter alla sluttexter. Det här innebär alltså att varken Disney+, DVD eller Blu-Ray har den rätta svenska bildversionen, utan förutom bio har den rätta bildversionen såvitt jag vet bara använts vid ett par TV-sändningar på Kanal 5. :(

Bilar 3 har nästan den rätta svenska bildversionen från bio, men med en liten skillnad: I slutet av eftertexterna, just innan Disney- och Pixar-logotyperna, visas "Övriga röster", regissör, översättare och studiocredits samtidigt som bakgrundsmusik spelas. Detta parti har på Disney+ förlängts, till att efter de svenska dubbcreditsen även visa engelskspråkiga röster; vilket gjort att bakgrundsmusiken förlängts. Även där vill jag minnas att Blu-Ray-utgåvan hade den rätta svenska bildversionen under eftertexterna men engelsk bildversion under resten av filmen - så även där får man alltså den officiella bildversionen om man utgår ifrån eftertexterna från Blu-Ray och allt annat från Disney+.


Det finns säkert mer att granska, men det här är de filmer jag hittills gått igenom och granskat mer ordentligt.