Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 15 februari 2021 kl. 09:17:11Intressant och lite egendomligt... Jag kan bara förmoda att dessa tjänster måste ha lyssnat efter vilken titel som används i dubbningen, och använt sig av den. Alternativt att tjänsterna haft tillgång till dubbmanuset till filmen, där det rimligtvis lär stå Scooby-Doo i cyberrymden.
På vissa streamingtjänster kallas filmen Scooby Doo i Cyberrymden.
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 15 februari 2021 kl. 02:19:41På vissa streamingtjänster kallas filmen Scooby Doo i Cyberrymden.
Det beror på hur man ser på saken. Filmbolagets/distributörens officiella titel är uppenbarligen Scooby-Doo och cyberjakten, medan översättaren tydligen hade rekommenderat titeln Scooby-Doo i cyberrymden varför dubbningsstudion utgått ifrån den titeln - mest troligt utan att få direktiv från distributören under vilken titel som filmen faktiskt skulle släppas...
Så om du frågar distributören eller filmbolaget råder det alltså ingen tvekan om att den officiella titeln är Scooby-Doo och cyberjakten, men om du frågar dubbningsstudion, översättaren eller regissören får du mest troligt svaret att filmen heter Scooby-Doo i cyberrymden (då de antingen inte fått besked om motsatsen eller fått beskedet när det redan var för sent och skadan redan var skedd).
Det har tyvärr hänt vid flera tillfällen att speakerröster i en dubbning anger en helt annan titel än den officiella titeln från distributören, på grund av att distributören anlitat dubbningsstudion för dubbning utan att ge direktiv om vilken den officiella titeln skulle bli.
Det är inte helt ovanligt att en översättare rekommenderar en annan titel än den som filmbolaget väljer, men oftast nämns ingen titel av någon speakerröst, så att man därför inte märker av det på samma sätt. Ett exempel är Mupparna i rymden (Muppets from Space), där översättarens rekommenderade titel var Mupparna från rymden (men där filmbolaget alltså valde att "köra över" översättaren, och välja en annan titel på eget bevåg). Eller Taran och den magiska kitteln, där den ursprungliga översättaren (Doreen Denning) hade rekommenderat titeln Taran och den svarta kitteln.
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 14 februari 2021 kl. 21:39:37Det beror på hur man ser på saken. Filmbolagets/distributörens officiella titel är uppenbarligen Scooby-Doo och cyberjakten, medan översättaren tydligen hade rekommenderat titeln Scooby-Doo i cyberrymden varför dubbningsstudion utgått ifrån den titeln - mest troligt utan att få direktiv från distributören under vilken titel som filmen faktiskt skulle släppas...
Jag har tänkt på en sak i filmen Scooby-Doo och Cyberjakten referera de till filmens titel flera gånger men i själva dubbningen säger dom Scooby Doo i Cyberrymden.
Så jag undrar vilket filmens officiella svenska namn är?