Forumnyheter:

Gmail har under ett par månaders tid blockerat Dubbningshemsidans e-postmeddelanden, men det ska nu vara löst. Om du missat viktiga e-postmeddelanden under denna tid, kontakta webbmastern på så löser vi allt.

Huvudmeny

Skriv svar

Meddelandet har följande fel som måste rättas till innan du kan fortsätta:
Varning: Det har inte skrivits nya inlägg i detta ämne på 120 dagar.
Om du inte är säker på att du faktiskt vill svara i det här ämnet, så bör du överväga att istället starta ett nytt ämne.
Begränsningar: 10 per inlägg (10 återstår), Maximal total storlek 7,81 MB, maximal storlek per fil 6,84 MB
Kryssa av de bifogade filer du inte längre vill bifoga
Dra och släpp dina filer hit, eller använd knappen för att lägga till filer.
Andra tillval
Verifiering:
Lämna detta fält tomt:
Skriv in bokstäverna som syns på bilden
Lyssna på bokstäverna muntligt / Begär en ny bild

Skriv in bokstäverna som syns på bilden:
Är du en spamrobot? Skriv "Ja" eller "Nej" (utan citattecken):
Kortkommandon: ALT+S för att skicka/posta eller ALT+P för att förhandsgranska

Ämnessammanfattning

Skrivet av Steffan Rudvall
 - 14 december 2021 kl. 06:55:31
Citat från: JRL skrivet 14 december 2021 kl. 01:50:13
Det bästa exemplet på det måste väl nästan vara Clarence Nash, som dubbade sig själv som Kalle Anka några gånger (exempelvis i Tre Caballeros). Uttalet var allt annat än klockrent (fonetisk svenska!), men det lät ändå betydligt bättre än hans andra svenska röster före Per-Erik Hallins och Andreas Nilssons tid. (Sen kan det förstås diskuteras om det verkligen räknas som dubbning om man själv är originalrösten, men det är en annan fråga.)
Det var inte bara Clarence utan också José Oliviera & Joaquin Garay som dubbad sig själva.
Skrivet av JRL
 - 14 december 2021 kl. 01:50:13
Det bästa exemplet på det måste väl nästan vara Clarence Nash, som dubbade sig själv som Kalle Anka några gånger (exempelvis i Tre Caballeros). Uttalet var allt annat än klockrent (fonetisk svenska!), men det lät ändå betydligt bättre än hans andra svenska röster före Per-Erik Hallins och Andreas Nilssons tid. (Sen kan det förstås diskuteras om det verkligen räknas som dubbning om man själv är originalrösten, men det är en annan fråga.)
Skrivet av Zebastian
 - 13 december 2021 kl. 12:24:32
Citat från: gstone skrivet 13 december 2021 kl. 12:04:13
Eric Bibb är amerikan och inte svensk.
Han har ju dock bott i Stockholm
Skrivet av gstone
 - 13 december 2021 kl. 12:04:13
Eric Bibb är amerikan och inte svensk.
Skrivet av Zebastian
 - 13 december 2021 kl. 11:59:22
Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 december 2021 kl. 11:37:07
Olof Lundström Orloff är visserligen svensk, men sen många år tillbaka bosatt i Frankrike.

Han är ingen speciellt flitig dubbare, men har i alla fall medverkat i en - Hjälp! Jag är en fisk.
Citat från: Fred skrivet 13 december 2021 kl. 11:39:20
Vill minnas att Monica Forsberg sa i ett radioprogram att Max von Sydow bodde i Frankrike när han skulle dubba Zeus i Hercules.
Jag menade snarare folk som inte är svenskar och inte heller bor här. Steffan förstod vad jag menade.
Skrivet av Fred
 - 13 december 2021 kl. 11:39:20
Vill minnas att Monica Forsberg sa i ett radioprogram att Max von Sydow bodde i Frankrike när han skulle dubba Zeus i Hercules.
Skrivet av Anders M Olsson
 - 13 december 2021 kl. 11:37:07
Olof Lundström Orloff är visserligen svensk, men sen många år tillbaka bosatt i Frankrike.

Han är ingen speciellt flitig dubbare, men har i alla fall medverkat i en - Hjälp! Jag är en fisk.
Skrivet av Steffan Rudvall
 - 13 december 2021 kl. 11:24:29
Citat från: Zebastian skrivet 13 december 2021 kl. 11:22:29
Har det hänt att icke svenskar/icke Sverigeboende har medverkat i svenska dubbningar?
Ja, till exempel Sissel Kyrkjebø i Den lilla Sjöjungfrun och Wenche Myhre i Bernard och Bianca.
Skrivet av Zebastian
 - 13 december 2021 kl. 11:22:29
Har det hänt att icke svenskar/icke Sverigeboende har medverkat i svenska dubbningar?