Forumnyheter:

Möjlighet för gäster att skriva inlägg har länge varit avstängt på grund av missbruk och spam, men i och med den nya forumprogramvaran är det nu påslaget igen. Se till att inte missbruka detta, för då kan det behöva stängas av igen.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - Steffan Rudvall

#1
Citat från: Disneyfantasten skrivet Igår kl. 20:10:02Jag tycker också att Källvik är snäppet vassare än Sandborgh som också är duktig i rollen, så liksom du håller jag ett stort agree to disagree. (samma med KM Studios Disney-omdubbningar)
Jag tycker nog de är likvärdiga men jämför man med Per i Disney+ dubbningen så måste jag tyvärr säga att han passar mindre på grund av att rösten låter äldre. Det är ju helt naturligt att han gör det eftersom att han är äldre men som sagt kanske inte passar karaktären helt.
#2
Dubbningar och röster / SV: Disneydags
14 april 2024 kl. 09:39:09
Intressant här står det faktiskt Disney Sjov i själva grafiken.



Det stod ju bara Disney i inspelningarna @Artan1528 delade med sig av...
#3
Filmer och TV-serier / SV: Don Bluth
13 april 2024 kl. 17:55:03
Citat från: DingoPictures2005 skrivet 13 april 2024 kl. 17:40:43Om Tv3s dubbning var en helt inofficiell tv dubbning som troligen aldrig mer kommer finnas tillgänglig 'lagligt' hur kommer det sig då att den hade betydligt högre budget och bättre skådespelare än originaldubben?
Känns konstigt att Tv3 betalt pengar för en tv dub när dom kunde ha använt VHS dubben för Tv visningar?
I Danmark exempelvis så visade Tv3 den tidigare Danska dubben som hade funnits på vhs sedan ett tag tillbaka.
Tv3 gjorde också en Norsk tv dub samtidigt som den svenska som tyvärr idag är lost media, om inte @TrondM eller någon annan Norsk dub intresserad möjligtvis har den inspelad.

Det som också är konstigt med Tv3s dubbning är att den visades tidigt på morgon runt klockan 8:00-10:00 dvs när dom flesta personer antingen sover eller jobbar, vilket nog gör att inte särskilt många såg den om man inte spelade in den på vhs med timer inspelning.
Det är väl inte så konstigt när man tänker på att det finns en del saker som har haft unika dubbningar på TV3 och dessutom hade det ju samma ägare som Mediadubb International...
#4
Off-topic / SV: Gnälltråden
13 april 2024 kl. 10:41:11
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 13 april 2024 kl. 10:37:53Bilden du bifogat verkar ju dock bara vara titelbild för serien, så hur ser animationen och designen ut i den faktiska serien...? Trots allt händer det ju att titelbilder inte är representativa för en serie som helhet.

Man hade ju velat se hur det ser ut "i verkligheten", men jag tror inte att den här serien har kommit till Norden än; eller ens till Europa - det är ju en serie från Singapore.
#5
Om Dubbningshemsidan / SV: Önska creditlistor
13 april 2024 kl. 09:10:52
Citat från: Mathilda Gustafsson skrivet 13 april 2024 kl. 09:02:51Går det att få fram credits till den nya Hacke Hackspett filmen?
Woody Woodpecker Goes to Camp (Svenska).jpgWoody Woodpecker Goes to Camp (Norska).jpgWoody Woodpecker Goes to Camp (Danska).jpgWoody Woodpecker Goes to Camp (Finska).jpg
#6
Off-topic / SV: Disney DVD & Bluray reklamer
12 april 2024 kl. 21:12:29
Citat från: Will Siv skrivet 12 april 2024 kl. 21:10:22???

fattade du inte?
Jo, men om någon annan undrade samma sak så finns i alla fall mitt svar.
#7
Off-topic / SV: Disney DVD & Bluray reklamer
12 april 2024 kl. 21:01:44
Citat från: Will Siv skrivet 12 april 2024 kl. 20:54:12Vem är Sabina M. Banks?  ;)
Saving Mr. Banks... filmen om hur Disney fick göra sin version av Mary Poppins.
#8
Dubbningar och röster / SV: Ny Katten Gustaf film
12 april 2024 kl. 17:11:16
Citat från: gstone skrivet 12 april 2024 kl. 17:05:35Jag har vild gissning
Johan Schinkler spelar Gustafs pappa.

Jan Åström är nog Otto
Läs Daniels inlägg det står ju "Som Gustafs pappa hör vi Magnus Roosmann"
#9
Citat från: gstone skrivet 12 april 2024 kl. 14:44:39Kommer If - Låtsaskompisar släppas på fysiska medier (DVD/Blu-Ray) i Sverige ?
Inte nu iallafall, du behöver nog vänta tills biopremiären och några månader efter det.
#10
Off-topic / SV: Hoppastråden
12 april 2024 kl. 14:19:36
Porco Rosso oavsett dubbning då han är med i båda.
#11
Citat från: Robert Cronholt skrivet 12 april 2024 kl. 09:34:40Hej!

Kul och intressant att den här sångtiteln väcker ett sådant engagemang hos både dig och andra. Men jag blir också lite förbryllad över ditt resonemang. Hur jag än vänder och vrider på saken kan jag inte få det till att min text för att "poängen försvinner". Jag skulle tvärt om vilja hävda att poängen understryks.

Du har rätt i att "hålla till godo med" betyder "nöja sig med", men "håll till godo" är faktiskt också en regelrätt synonym till "varsågod" (https://www.synonymer.se/sv-syn/vars%C3%A5god). Jag ser framför mig en äldre person som lagat en riktigt praktfull middag till familjen och bjuder dem till bords med ett glatt "Håll till godo!". Det finns en ton av ironi i frasen ("hoppas det här duger"), vilket blir extra tydligt om det som bjuds är ett generöst överflöd.

På samma sätt är det med Maui (definitivt en "äldre" person, i alla fall en väldigt ålderstigen halvgud) som generöst gett människorna eld och vind och annat nyttigt. Och när han besjunger detta gör han det med ett syrligt "you're welcome", vilket alltså snarare ligger åt "håll till godo" än bara ett vanligt "varsågod". Han säger "allt det här har jag fixat åt er människor, hoppas det duger", med undertexten "ni kunde gott visa lite tacksamhet". Du och jag är med andra ord helt överens om vad poängen med sången är.

Det hade gått att översätta på andra sätt, t ex "det var så lite" (som den norske översättaren valde) men "håll till godo" fungerar bättr, både beträffande synken och rytmen.

En friare översättning var inte möjlig att göra, eftersom Vaiana senare i filmen återkopplar till sången genom att säga "you're welcome" till Maui. När hon säger "håll till godo" så kopplar vi det genast till låten, eftersom ordvalet sticker ut.

Hoppas det här gav en hyfsat tydlig bild av hur jag tänkt.

vänliga hälsningar :)

Robert
Ditt resonemang är helt logiskt och din text funkar riktigt bra, du är en av de bästa i branschen.  :)
#12
Filmer och TV-serier / SV: Don Bluth
11 april 2024 kl. 22:29:37
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2024 kl. 22:13:10Har verkligen Viaplay haft filmen...? Jag minns att de haft en del annat svenskdubbat endast i textad originalversion, bland annat Änglahund, men Brisby och NIMHs hemlighet har jag inget minne av.
Jag undrar om han kanske menar Viaplay Group det vill säga ägarna av TV3 som tidigare gick under namnet Nordic Entertainment Group...
#14
Dubbningar och röster / SV: Ny Katten Gustaf film
11 april 2024 kl. 21:01:40
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2024 kl. 20:44:38Nej, jag får bara följande meddelande när jag klickar på länken:
"Vi har mottagit en rättslig begäran om att begränsa det här innehållet. Vi har granskat det i förhållande till vår policy och genomfört en rättslig bedömning och en bedömning av mänskliga rättigheter.

Efter granskningen har vi begränsat åtkomsten till innehållet på den plats där innehållet bryter mot den lokala lagstiftningen."

Mycket konstigt, det funkar för mig...


https://www.instagram.com/p/C5lYpisiXs1/
#15
Dubbningar och röster / SV: Ny Katten Gustaf film
11 april 2024 kl. 20:41:06
Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 11 april 2024 kl. 20:37:08Vad stod det på inlägget? Nu är Instagram-inlägget blockerat på grund av upphovsrättsanspråk, får man bara felmeddelande om... :(
Inlägget består av affischer med de olika karaktärerna samt namnet på respektive karaktärs svenska röst.

Trycker man på den faktiska länken så fungerar det.