Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - JRL

#31
Off-topic / SV: Dåligt ljud vid vissa spel
24 oktober 2021 kl. 00:19:31
Citat från: MOA skrivet 23 oktober 2021 kl. 23:38:09
Ursäkta? Jag skrev bra & inget annat. Vad e de för negativt med att en ljudtekniker finns på detta forum?

Jag ber om ursäkt, men det var svårt att tolka hur du menade. Det vanliga här på forumet är att man skriver emojis efter någonting för att förtydliga hur man menar (förutom arghuvudet, den finns det ingen mening med att använda). Det lät som att du var ironisk. Tyvärr är det lätt att missförstå varandra, särskilt med tanke på att den allmänna tonen på det här forumet emellanåt är ganska hård.

Jag har varit ljudtekniker i 20 år, men självklart blir man aldrig fullärd. Jag kan ha fel precis som alla andra. Ljudklippet som TonyTonka postade påminde om ljudet från datorer som haft felaktiga drivrutiner för ljudkortet. Men även jag kan ha fel.
#32
Off-topic / SV: Dåligt ljud vid vissa spel
23 oktober 2021 kl. 23:03:29
Citat från: MOA skrivet 23 oktober 2021 kl. 18:52:08
Men va bra att vi fått hit en ljudtekniker.

Vilken otrevlig ton du har.
#33
Off-topic / SV: Dåligt ljud vid vissa spel
23 oktober 2021 kl. 16:50:29
Som ljudtekniker borde jag ju kunna lösa det där, men det där var något alldeles nytt för mig. Men det låter som att det är något knas med drivrutinerna. Skulle gissa att ljudet är kodat i något format som datorn inte kan avkoda korrekt.
#34
Om Dubbningshemsidan / SV: Felcreditering
21 oktober 2021 kl. 01:02:49
Jag tycker verkligen synd om Sandra, för det måste vara förödande att se någon annan bli crediterad för ett jobb man gjort. I den branschen är det tyvärr huggsexa om de jobb som erbjuds, så det där kan få långt värre konsekvenser än bara sårad självkänsla. Eventuella framtida arbetsgivare kollar ju på vad man har gjort tidigare när de ska besätta roller, så det är viktigt att rätt person blir crediterad. Om man läser mellan raderna så verkar hon helt förtvivlad, och det är fullt förståeligt.

Jag skulle gissa att Sofia Ledarp, av någon anledning, fick lämna sent återbud till inspelningen. Förmodligen hade de redan fyllt i alla listor att hon skulle göra rollen. Jag har svårt att tänka mig att hon blev underkänd, för det känns inte som att Disney skulle fylla i officiella creditslistor innan alla roller var godkända. De måste ju ändå vara medvetna om att rollen måste godkännas innan de kan börja jobba. Men det är ju givetvis inte omöjligt.

Att Disney inte skulle kunna ändra eftertexterna på Disney+ var givetvis rent trams, och jag är glad att det blev ändrat till slut. Däremot kan jag förstå att de exempelvis inte kan dra tillbaka DVD:er från affärerna. (Det gjorde de ju inte ens när de lyckades sätta två scener från Den lilla sjöjungfrun i fel ordning...)
#35
Citat från: Steffan Rudvall skrivet 20 oktober 2021 kl. 12:19:31
Är Ingemar Carlsén som nämns i creditslistan en riktig person? För namnet är ju en blandning av Ingemar Carlehed och Stephan Carlsén (oftast skrivet Karlsén) som båda medverkar i dubbningen.

Med tanke på att Ingemar Carlsén (om det nu är en riktig person) enbart skulle ha dubbat just Luftens Hjältar (och inte ens verkar ha gjort någon annan skådespelarinsats över huvud taget) så känns det troligare att den som skrivit listan menade att karaktären spelades av Ingemar Carlehed och Stephan Karlsén (i olika avsnitt), men skrev fel i hastigheten. Det är lätt hänt, särskilt om man är stressad; så sent som igår råkade jag förkorta ihop två ord till ett när jag skrev en grej här hemma.

Om man tänker rent logiskt så vore det väldigt dåligt använda pengar att anlita en helt oerfaren skådespelare till en roll som vilken annan KM-skådespelare som helst hade gjort betydligt snabbare. När oerfarna skådespelare (som exempelvis Bert Karlsson i Bilar) används brukar det vara till biofilmer, som görs med en betydligt större budget, så att man har råd med x antal tagningar innan det sitter. Och det är ju inte alldeles tänkbart att någon hade skrivit "Ingemar/Carlsén", eller något liknande, i de interna listorna, och trott att "den som läser det här förstår vad jag menar".
#36
Dubbningar och röster / SV: Högst åldrt ?
19 oktober 2021 kl. 17:22:04
Äldste aktiva dubbaren kan rimligen inte vara någon annan än Sture Ström, eller möjligen Gunvor Pontén. Hon är visserligen två år yngre, men kan ha medverkat i en senare dubbning än Sture. Det måste stå mellan dem två.

Även om det är jättekul med 90-plussare som fortfarande är aktiva så är det lite sorgligt också, för de gör det förmodligen för att deras pensioner är alldeles för låga, snarare än för att de tycker att det är kul. Många inom kultursektorn har tyvärr inte råd att gå i pension, utan måste fortsätta jobba även långt efter 65.
#37
Ett intressant dokument från en annan tid, tack för att du delade den!

En grej som man slås lite av är att de verkade betrakta dubbning lite grann som ett "fenomen". Doreen Denning sa en gång apropå Bernard och Bianca i Australien att "Är dubbningen välgjord glömmer man efter ett par minuter att det är dubbat". Den här artikeln är lite inne på samma tankespår, att det är någonting oväntat att karaktärerna talar svenska. Idag tror jag inte alls att det är någon som reagerar över filmer är dubbade (åtminstone tecknade filmer). Jag tror att den allmänna inställningen till dubbning har förändrats, eftersom dubbning hörs överallt idag (men det är ett ämne för en egen tråd).
#38
Citat från: RobinUffe skrivet 18 oktober 2021 kl. 23:50:05
Tusen tack för allt såhär långt!

Visst gör han även filuren som syns i detta klipp från Krambjörnarna? Spola till 2.50
https://www.youtube.com/watch?v=7nPG4IzEtVI&list=PLGj0JgkQIwhDd5bi4akSr3-uk0aDFP1cj&index=24

Det är definitivt han som hörs.

Han gjorde även några roller i Knasen, bland annat Nollan, men vid en snabb sökning kunde jag tyvärr inte hitta något klipp därifrån. Kanske du har mer tur...?

Och just det, det är jättekul att du ska göra det här, och att Olav ställde upp; jag kommer att lyssna på programmet med stort intresse! Han är ju utan tvekan den mest mytomspunna personen av alla inom svensk dubbning (E.H. Brochmann undantaget!)
#39
Off-topic / SV: Musiksagor
17 oktober 2021 kl. 01:23:37
Citat från: gstone skrivet  3 augusti 2020 kl. 13:14:55
Ulf Källvik är också Bombo  Och Peter Wanngren Gransse

Gammal post, men jag minns att jag hade en Bumbibjörnarna-kassett som barn. Förutom dem du nämnde så spelade Monica Forsberg Nanna och Bo Maniette spelade Bernhard. Det blev väldigt förvirrande för någon som var van vid filmerna. Gramse hade en pitchad röst, och lät så olik Roger Storm att det var svårt att hålla sig för skratt (han lät precis som Nidvin). Bombo lät som Wicket från Ewokerna (också Ulf Källvik). Bo Maniette och Jan Koldenius däremot låter ju inte helt olika. Tror Roger Storm faktiskt spelade Hubbe, precis som i serien.
#40
Dubbningar och röster / SV: Don Bluths filmer
17 oktober 2021 kl. 01:10:32
Citat från: MOA skrivet 16 oktober 2021 kl. 11:38:32
Svärta?

Har du sett Brisby och NIMH:s hemlighet? I så fall har du nog märkt att den är ganska otäck, och sorglig. Det är det som menas med svärta. Don Bluth (som jobbade hos Disney innan han startade eget) försökte få dem att göra den filmen, men de tyckte att det var en alldeles för hemsk historia för att göra film av, så då sa han upp sig och gjorde den filmen själv.
#41
Dubbningar och röster / SV: Gunnar Ernblad 1946-2021
17 oktober 2021 kl. 01:04:30
Första gången jag hörde Gunnar Ernblad var antingen Smurfarna, Transformers, eller Silver Fang, är osäker på vilket av det jag såg först. Christian här på forumet brukar beskriva sig själv som "1 man, 20 röster". Gunnar var lite enklare; han var "1 man, 1 röst". Så enkelt var det. Men det var enbart positivt, för det gjorde att jag snabbt lärde mig känna igen hans röst, och det gjorde mig tidigt intresserad av dubbning, och jag blev intresserad av vem mannen med den fantastiska rösten var.

(Apropå det jag sa om "1 man, 1 röst": Man behöver faktiskt inte ha mer än en röst om man råkar ha en av landets i särklass bästa röster!)
#42
Dubbningar och röster / SV: Don Bluths filmer
16 oktober 2021 kl. 01:38:17
Jag älskar verkligen hans filmer, för de har en svärta och ett djup som Disneys filmer sällan har. Han visar med sina filmer att animation inte nödvändigtvis måste vara för de allra yngsta. Det måste inte vara glatt och klämkäckt hela tiden. Brisby och NIMH:s hemlighet är min favorit.

Det är jättesorgligt att den planerade filmatiseringen av Dragon's Lair (som har varit på gång i många år, och som han kämpat så hårt för) inte ser ut att bli av (åtminstone inte som den var tänkt från början; det verkar bli live action istället, och den idén tror jag inte alls på).
#43
Dubbningar och röster / SV: Djungelboken
15 oktober 2021 kl. 16:55:54
Citat från: Disneyfantasten skrivet 15 oktober 2021 kl. 07:22:10
Då måste det ha varit Claes Jansson som var påtänkt som Baloo samt Jan Åström som var påtänkt som Överste Hathi...

Anledningen till att jag tror det är att Jan Koldenius och Gunnar Uddén (den sistnämnda spelade Hathi i ramberättelsen till Lilla Djungelboken) i princip bara medverkat i KM-dubbningar...

Sedan hade ju KM Studio dubbat omdubbningen av Peter Pan som hade svensk nypremiär på bio 1992-07-31, vilket var strax innan Skönheten och Odjuret hade Sverigepremiär...

Jan Koldenius medverkade nog bara i KM-dubbningar eftersom han inte är bosatt i Stockholm. Det blir ekonomiskt olönsamt att anlita någon som man måste betala traktamente till (alternativt betala traktamente till en regissör som får åka till Karlskoga). För en tv-dubbning är det inte lönt, men för en biodubbning är det en annan femma. Koldenius var ju godkänd som Baloos röst, och det kostade förmodligen mindre att ta Koldenius till Stockholm än att försöka hitta en annan röst. Jag tror inte att Claes Janson var godkänd på den tiden, eftersom Lilla Djungelboken kom först 1996, däremot är det förstås möjligt att den som ansvarade för rösterna hade kommit att tänka på honom även 1993.

Jag tänkte inte på att Peter Pan dubbades om redan 1992. Det innebär alltså att Disney inom loppet av ett år anlitade tre olika bolag för sina långfilmsdubbningar. Vilken röra! Men någon som vill djupdyka i detta skulle som sagt kunna försöka få tag i Eddie Axberg. En annan person man skulle kunna försöka fråga vore Bertil Engh, för han borde rimligtvis ha gjort röstprov för kung Louie (jag tror faktiskt inte att Leppe Sundewall var påtänkt för omdubben).

(Av alla personer som troligen borde ha gjort röstprover är det bara Bertil Engh som fortfarande är i livet. Gunnar Uddén är förstås också vid liv, men det är osäkert om han var godkänd som eller påtänkt som överste Hahtis röst 1993. Även om Bertil inte hade behövt göra röstprov, i och med att han redan var godkänd för rollen, så kanske han ändå känner till ifall det var tal om en omdubbning, och vem som i så fall vem som hade hand om den.)
#44
Dubbningar och röster / SV: Djungelboken
15 oktober 2021 kl. 01:44:10
Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 oktober 2021 kl. 23:01:00
Vilka tror ni var påtänkta för rollerna i den omdubbningen om det var någon annan studio...?

Det där är en spännande fråga. Jag tror inte att Rolf Lassgård hade varit påtänkt, för han var inte särskilt välkänd* 1993. Jag misstänker att Jan Koldenius (som ungefär vid samma tid spelade Baloo i Luftens hjältar) hade blivit tillfrågad. (* Man måste definitivt inte vara känd för att dubba, men jag tror inte att någon hade kommit på tanken att tillfråga honom 1993. Såvitt jag vet var hans första dubbning Tarzan 1999, efter att han fått sitt genombrott.)

Någon som vill djupdyka i detta skulle kunna kontakta Eddie Axberg och fråga om han minns någonting om en planerad omdubbning. Han borde minnas det, eftersom Djungelboken inte direkt är någon dussinfilm.

Den hade nypremiär i mars 1993, och det var ju innan Aladdin hade svensk premiär, och ett helt år innan KM Studios dubbade Lejonkungen, så rent tidsmässigt borde Axbergs bolag, eller kanske till och med Mari-Anne Barrefelts bolag, ha varit aktuella för att genomföra den omdubbningen.

Edit: Förtydligande.
#45
Citat från: Adam Larsson skrivet 13 oktober 2021 kl. 17:25:45
Inte alltid Gunnar Ernblad såg det som sitt yrke.

Jag tror att ni pratade förbi varandra lite grann här. Det stämmer att man inte kan försörja sig på att enbart dubba (i bemärkelsen skådespela), för minimilönerna är helt enkelt alldeles för låga för att det ska bära sig. Men de som har dubbning som yrke är ju ofta även översättare (som i fallet med Gunnar Ernblad), regissörer, och/eller tekniker, eller till och med administratörer hos studion.

Enbart skådespelardelen av dubbningsyrket kommer inte att löna sig, men kombinerat med andra uppdrag är det en annan sak. Så man kan absolut ha dubbning som yrke, för det är rätt många delar som ingår i det.