Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Visa inlägg

Denna sektion låter dig visa alla inlägg som denna medlem har skrivit. Observera att du bara kan se inlägg gjorda i tavlor som du har tillgång till.

Visa inlägg

Inlägg - JRL

#61
Dubbningar och röster / SV: Dubbning av Sång
2 oktober 2021 kl. 20:14:31
Citat från: Disneyfantasten skrivet 27 juni 2017 kl. 22:28:37
Jag gissar att Johanna Ljungberg inte hade en tillräckligt bra sångröst för att kunna sjunga som Ariel i TV-serien Den Lilla Sjöjungfrun, som det var därför som Helene "Pocahontas" Lundström sjöng åt henne.

Gammalt inlägg, men Johanna Ljungberg sjöng väl i originaldubben av My Little Pony: The Movie (i rollen som Megan), och där sjöng hon ju klockrent!

Citat från: Steffan Rudvall skrivet 24 september 2021 kl. 11:40:13
Det beror på vad kunden vill betala.

Om det är musik som inte har skrivits specifikt för filmen så kan det finnas rättighetsproblem också. Om det är redan existerande musik så kan det vara så att kravet för att få använda den är att den inte ändras. Det krävs tillstånd av upphovsrättsinnehavaren för att få översätta såna låtar.
#62
Jag nöjer mig med att säga att jag tycker att det här är ett utmärkt initiativ, och jag hoppas att det fortsätter.

Det underlättar för dyslektiker, och det ger arbete åt skådespelare, ljudtekniker och översättare.

Att folk går i taket över det var lika väntat som regn på midsommarafton. Om folk tycker att det är så hemskt med dubbning så borde de väl vara lika förbannade över att Myndigheten för Tillgängliga Medier (MTM) läser in talböcker. För mig fungerar det enligt samma princip (även om dubbning inte enbart är riktat till dyslektiker; även jag som inte är dyslektiker väljer alltid svenskt tal om det finns).
#63
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  2 oktober 2021 kl. 19:44:05
Självklart är det Hans men vår kära vän Gstone tror att creditlistor aldrig kan ha fel.

Creditslistor kan definitivt ha fel. De kan ha rafsats ihop av en stressad producent som försökte minnas rätt, flera veckor efter att inspelningen gjordes. Alla som på något vis har arbetat inom media vet att det finns många sätt som det kan bli fel på. ("Var det X eller Y som gjorde den rollen? Jag orkar och hinner inte kolla, inspelningen skulle ha levererats för en timme sen, jag chansar på att det var Y.") Men ja, det är nog en väldigt liten minoritet på det här forumet som inte håller med om det...
#64
Det här var ett kul projekt, tycker jag! Det är kul att hålla liv i gamla traditioner och dialekter. Och dubbning är alltid bra, oavsett till vilket språk eller dialekt man dubbar.

Såg att Högskolan Dalarna är med på det här projektet. Misstänker att de genomför det här projektet delvis för att mediestudenterna ska få praktisk erfarenhet.

(Apropå absolut ingenting: Om det är så att de använder högskolans musikstudio för att spela in dubbningen så har jag faktiskt varit med och färdigställt den en gång i tiden!)
#65
Citat från: Disneyfantasten skrivet  1 oktober 2021 kl. 09:51:21
Gör som jag säger och jämför rösten med Torulf och Svinpäls så ska du få se!  ;)

Det finns ljudklipp i den här tråden; www.dubbningshemsidan.se/forum/index.php?topic=768.msg7552#msg7552

Jan Koldenius har en så karaktäristisk röst som är lätt att känna igen och det låter inte alls som honom!

Det är definitivt Hans Gustafsson.
Jan Koldenius låter alltid som Bernard eller Baloo, och det gör inte Svarte Petter i de röstklippen.
Det här känns lite grann som argumentera om ifall solen går upp på morgonen eller på kvällen. Eller vilken månad som kommer efter september...
#66
Usch vad tråkigt :'( Har sett honom framträda på Storsjöyran, som "Republiken Jämtlands president". Han visste verkligen hur man trollband en publik.

Vila i frid.
#67
Citat från: Gustav Jonsson skrivet 13 september 2021 kl. 10:21:27
Svarta?

Filmen heter The Black Cauldron i original, så det blev rörigt när de ändrade det till Taran och den magiska kitteln på svenska. Det är lätt att förväxla orden svarta/magiska.

(Off topic: Filmen är baserad på en bokserie av Lloyd Alexander, där andra boken i serien heter just The Black Cauldron (Den svarta kitteln på svenska) men i stort sett hela filmen är baserad på den första delen, The Book of Three (De trennes bok på svenska). Det hade varit en mer uppenbar titel på filmen, men efter Djungelboken ville de kanske inte ha ännu en film med ordet bok i titeln. Det är bara sekvensen med häxorna som kommer från boken med samma namn som filmen; och där har de ändrat en hel del. Gurgi hoppade aldrig ner i kitteln i boken.)
#68
Dubbningar och röster / SV: Dramaten
14 september 2021 kl. 20:03:11
Citat från: gstone skrivet  9 september 2021 kl. 14:24:36
Det spelar ingen roll vad ni säger >:(

Jag tycker dom flesta långfilmens dubbningar ska använda skådespelare från Dramten !!!!!

Istället för folk som Annica Smedius, Michael Blomqvist och Ole Ornered  :(

Det skulle bli bättre dubbningar då !

Arghuvuden och personangrepp, det är det här forumet när det är som absolut sämst...

Det är helt okej att ha avvikande åsikter, men man bör gärna kunna komma med någon motivering. Om inte annat är chansen större att man får medhåll från andra då. Och det går alldeles utmärkt att göra utan att använda arghuvuden, eller att hänga ut enskilda dubbare utan motivering. (Hur tror du att personer från branschen som besöker det här forumet känner sig när de läser sånt där...?)
#69
Citat från: Erika skrivet  7 september 2021 kl. 13:01:57
Förstår dig. Tyckte faktiskt redan då att det namnet var skumt, i synnerhet som han alltid annars kallades för Kung Koopa (och även Bowser).

Översättaren valde nog ett namn som passade bra med munrörelserna, men det blev lite "tondövt", för vad översättaren missade var att gissningsvis 99% av alla som såg det programmet var välbekanta med den karaktären och kände till honom som Bowser (eller möjligen Koopa; har för mig att han kallades för Koopa i tidningen Nintendomagasinet, som publicerade serier som utspelade sig i samma universum som den tecknade serien).

Han hade alltså redan ett namn som var etablerat hos dem som tittade på serien, så att hitta på ett nytt blev bara fel. (Men man ska givetvis inte enbart skylla på översättaren, för producenten/regissören har ju lika mycket ansvar.)
#70
Dubbningar och röster / SV: Monica Forsberg
7 september 2021 kl. 17:07:37
Citat från: gstone skrivet 20 april 2021 kl. 20:25:23
Jag måste säga att jag förlorade en del respekt för  Monica Forsberg  när jag upptäckte hon var med i en av dom allra värsta animerad filmer Disney någonsin gjort :'(

Jobbar man inom kultursektorn så hör det till att man får jobba med en massa mindre bra material, men som drar in pengar så att man kan få sin lön. Så är det bara.

Sen ska man även komma ihåg att "en av dom allra värsta animerad filmer Disney någonsin gjort" är en högst personlig åsikt, och absolut inte någon objektiv sanning.
#71
Citat från: Gustav Jonsson skrivet  6 september 2021 kl. 20:56:21
Andreas Nilssons Kalle Anka är dock inte bearbetad han gör det naturligt Vilket man kan höra Tex i röstskådespelarna.

Självklart är han inte bearbetad (i bemärkelsen att det är fejk); han var ju dessutom med i ett program på TV3 och sjöng Frank Sinatras My way med Kalle Anka-röst. Jag menade saker som equalizer och kompression. Olika personer har exempelvis olika resonanser i rösten, som man behöver hantera för att det ska bli en bra helhet. Spelar man dessutom in analogt på rullband (som de gjorde på den tiden) vill man fixa ljudet så bra som möjligt redan i inspelningsskedet, för det var svårt att rätta till det när inspelningen väl var gjord. (Idag, när allt inspelning och mixning görs digitalt är det här ett mindre problem än vad det var då.)

Jag säger inte att det är såhär, men det skulle kunna vara så. Det är en möjlig förklaring.
#72
Dubbningar och röster / SV: Rysk Pinnochio Film
6 september 2021 kl. 21:52:50
Citat från: Steffan Rudvall skrivet  6 september 2021 kl. 21:43:53
Även fast det inte är Pinocchio verkar det som att den svenska titeln är Pinocchios äventyr...

Stämmer utmärkt. Och som barn hade jag lite svårt att förstå hur den kunde skilja sig så mycket från Disneys Pinocchio om det byggde på samma historia.

Vad är intressant är att den här filmen innehåller flera inslag från Carlo Collodis bok (som exempelvis att Geppetto skapar Pinocchio från ett förtrollat trästycke) som inte finns med i Disneys film! Så det känns väldigt utstuderat alltihop.
#73
Jag kan inget om det specifika fallet, men som ljudtekniker kan jag göra några kvalificerade gissningar: Det finns många faktorer som kan ha påverkat hur man upplever ljudet. Bara en så enkel sak som att mikrofonen (av någon anledning) var annorlunda placerad, eller att man faktiskt använde en annan sorts mikrofon just den dagen (de slits och behöver emellanåt repareras; mikrofoner som vanligtvis används till dubbning och liknande jobb kostar i runda slängar 30 000, och såna har man kanske inte någon i reserv).

Det kan även ha varit så att det var en annan tekniker, som använde en annan effektkedja (eller av misstag använde en effektkedja som var anpassad för en annan skådespelare; åtminstone vid sånginspelningar använder man i regel specifika effektkedjor för specifika artister, och jag skulle gissa att samma sak sker vid dubbning).

Återigen, allt är gissningar. Men det finns många små detaljer som kan vara avgörande. Min poäng är att det kan vara enkla saker som gör att det faktiskt låter som en helt annan skådespelare. KM Studio skulle inte riskera kontraktet med Disney på det där viset.
#74
Dubbningar och röster / SV: Rysk Pinnochio Film
6 september 2021 kl. 20:27:03
Första inlägget här som registrerad medlem!

Rösterna i den filmen är Anita Wall, Tomas Bolme, Åke Lindström och Bert-Åke Varg. Kan inte minnas att det var fler än dem. Anita Wall var oerhört duktig på att föreställa sin röst.

Det var Wendros som dubbade den och BP (bensinbolaget!) som gav ut den. De gav även ut den betydligt mer kända Starzinger, med exakt samma skådespelare.