Forumnyheter:

Efter uppgradering av forumprogramvaran saknas vissa äldre bifogade filer just nu. Vi beklagar detta och arbetar med att lösa problemet.

Huvudmeny

Raya och Den Sista Draken (2021)

Startat av Disneyfantasten, 25 augusti 2019 kl. 08:12:32

Föregående ämne - Nästa ämne

0 Medlemmar och 2 gäster tittar på detta ämne.

gstone

Citat från: Anders M Olsson skrivet 11 mars 2021 kl. 18:09:14
Du, gstone, hör till de allra mest aktiva här på forumet. Du ligger faktiskt på tredje plats bland dem som har skrivit flest inlägg. Det är bara Daniel själv och Disneyfantasten som har skrivit fler. Du är också en av dem som är ivrigast när det gäller att önska creditlistor.

Det tycker jag tyder på att du har stor nytta och glädje av vad Daniel gör för dig. Är det inte värt att visa lite uppskattning tillbaka?

Om du inte på något vis i världen anser att du har råd att skänka ens några få kronor kan du ju be dina föräldrar (som du berömmer så väldigt i ett annat inlägg) skänka en slant till Daniel i ditt namn. De ställer säkert upp om du förklarar varför Dubbningshemsidan är viktig för dig.
'
Jag ska vad jag kan göra  :D
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Citat från: gstone skrivet 11 mars 2021 kl. 19:00:48
Jag ska vad jag kan göra  :D
Nu har Gstone plus då Anders M Olsson och Erika skänkt bidrag för filmen, tack så mycket. :)

Tillsammans har dessa tre personer nu precis skänkt tillräckligt för att komma upp i den "magiska" gränsen på 250 kr, så nu har jag kunnat köpa Raya och den sista draken. Jag hoppas kunna se filmen inom kort, i bästa fall redan under helgen, och sen recensera filmen efter det :)

Är det fler personer som vill bidra med en slant för Dubbningshemsidans ideella arbete vore det givetvis uppskattat - i så fall kommer dessa pengar att gå till inköp av fler filmer för recension (kostnad för server, domännamn och liknande står jag alltid för från egen ficka, så donationer går alltid till sådant som gör skillnad "utåt"). Två filmer som jag gärna hade velat se och recensera är exempelvis Trolls 2 - Världsturnén och Scoob!, men som det ser ut just nu måste jag avvakta med att köpa dessa tills Blu-Ray-utgåvorna gått ner i pris...


Ett par observationer och frågor, efter att jag tagit mig en mycket snabb titt på Raya och den sista draken:

Jag ser att nästan alla länders creditlistor under eftertexterna har med en textskärm med "Övriga röster" efter skärmbilden med regissör och översättare - det innefattar bland annat de norska, danska, finska och isländska creditlistorna; liksom de flesta andra språk (spanska, portugisiska, italienska, holländska, franska, m.fl.) - men inte just den svenska listan, som direkt efter regissör och översättare hoppar till studiocredits. Detta trots att alla länders creditlistor ser ut att ha med samma namngivna rollfigurer på rollistan, så att den inledande rollistan inte verkar skilja sig åt mellan olika språk.

Betyder det att det faktiskt inte är fler skådespelare som medverkar i den svenska versionen, utan att de namngivna skådespelarna även gör övriga röster (vilket skulle innebära att den svenska dubbningen har färre skådespelare än alla andra nordiska länders dubbningar)? Eller har en textskärm "fallit bort" från den svenska creditlistan, så att den i själva verket skulle ha haft en lista på "Övriga röster" som av någon anledning försvunnit? Är det någon som sett filmen på bio som kommer ihåg om det fanns någon lista på "Övriga röster" där? Jag kanske måste kontakta Disney Character Voices International för att komma till botten med det här...


Dessutom ser jag att den svenska textningen på Disney+ är nyöversatt från engelskan, och har (i vanlig ordning) inte samma dialog som den dubbade versionen. Men trots det uppger Filmstadens webbsida att filmen visas på bio med svenskt tal och (inbränd) svensk text för hörselskadade. Det vore intressant att veta från er som sett filmen på bio om uppgifterna stämmer, så att filmen på bio visas med svensk textning som följer dubbningens dialog; en textning som i så fall saknas på Disney+? Eller om uppgifterna är felaktiga, så att filmen visas på bio med svenskt tal utan text? Båda alternativen är fullt tänkbara, för om jag inte minns fel visades väl åtminstone Frost 2 på bio med svenskt tal och inbränd svensk text (trots att den textremsan saknas på Disney+).

Annars är det ju väldigt ovanligt att Disney haft svensk text vid dubbade filmer på bio, medan det däremot hänt oftare från andra distributörer (framförallt från Njutafilms/Studio S återges ju nästan alla dubbade filmer med inbränd svensk text för hörselskadade).

Anders M Olsson

Ja, om det finns sidor med "Övriga röster" på de andra dubbade språken, men inte på svenska tyder väl det mesta på att Disney har slarvat bort den sidan.

Det finns tre språk (latinamerikansk spanska, brasiliansk portugisiska och kanadensisk franska) som både har översättningstext och text för personer med nedsatt hörsel. Då kan man ju med rätta ställa sig frågan om det verkligen har gjorts någon dövtextning för svenska biografer? Om så är fallet, varför har inte Disney+ tagit med den?

Det är väl ingen nyhet att Disney numera verkar ha stor brist på fantasi och originalitet, något som har blivit extra tydligt i och med alla spelfilmsversioner med utgångspunkt från de tecknade klassikerna. Raya och den sista draken är i alla fall en ny och unik historia. Eller är den?

Spoiler
Jag ser den som ännu en skattjakt på samma grundidé som vi har sett många gånger tidigare. Ett magiskt och mäktigt föremål har blivit uppdelat i ett antal bitar som finns gömda på olika ställen. Historien går ut på att protagonisten ska försöka hitta alla delarna och sätta ihop dem, och då kan världen räddas. Men det finns också onda personer som vill åt delarna för att använda för sina egna ondskefulla ändamål, och det betyder naturligtvis katastrof.

Den historien har jag sett många gånger, även om antalet bitar som ska hittas kan variera beroende på hur lång producenten vill att filmen ska vara. I en typisk film kan det vara tre delar, men fler delar ger så klart en längre film.

Senast jag såg en liknande berättelse var i tredje säsongen av Ocean Girl, men det finns många fler exempel.
[close]

gstone

Den här filmen var jättebra dubbade  :D!!
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

Daniel Hofverberg

Jag har nu sett filmen, och jag är lite tudelad till den svenska dubbningen. Det är absolut utmärkta röster och vid en första anblick ser översättningen ut att vara bra.

Men jag tycker att dialogen bitvis var otydlig, och det var inte alltid helt lätt att uppfatta vad alla sade. Dessutom verkade mixningen bristfällig, och ibland dränktes dialogen av musik och effektljud. Någon mer än mig som upplevt detta? Det kan förstås bero på min ljudanläggning, men jag har trots allt en hemmabioanläggning med 5.1-ljud, så det borde inte skilja jättemycket från bio. När jag växlade till det engelska ljudspåret hade jag inte samma problem, utan där uppfattade jag dialogen som tydligare och bättre mixad.

Jag hade verkligen velat ha svensk textning för hörselskadade som komplement till den här dubbningen, men tyvärr finns ju som sagt ingen sådan på Disney+. Vore som sagt intressant att veta om det fanns på bio, eller om uppgifterna är felaktiga...?

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2021 kl. 08:34:53
Ja, om det finns sidor med "Övriga röster" på de andra dubbade språken, men inte på svenska tyder väl det mesta på att Disney har slarvat bort den sidan.
Jag misstänker också det. Visserligen är antalet skådespelare på "Övriga röster" väldigt varierande - från 4 skådespelare i den finska versionen till ett 40-tal i den spanska - men jag kunde inte hitta något annat språk än svenska på eftertexterna som helt saknade "Övriga röster".

Annars följde samtliga creditlistor på Disney+ samma mönster mellan alla språk, förutom att ett fåtal språk innehöll sångcredits som de flesta saknade - men det är nog så enkelt som att det bara är ett fåtal språk (bland annat spanska) där sången under eftertexterna har dubbats. Annars verkade alla dubbcredits innehålla två skärmbilder med rollista (samma rollfigurer mellan alla språk), en skärm med regissör/översättare, en skärmbild med övriga röster, i förekommande fall en skärmbild med sångcredits och avslutningsvis en skärmbild med studiocredits (det som Disney internt kallar för "Key Studio Personell").

Jag har mailat till Disney Character Voices International och bett om creditlista, för att kunna komma till botten med det här - deras creditdokument bör man ju trots allt kunna lita på, så om deras dokument inte innehåller några "Övriga röster" för svenska så kan man nog vara helt säker på att det faktiskt inte finns några fler skådespelare än de crediterade. :) Men tyvärr är det väldigt varierande hur lång tid innan man får svar från Disney Character Voices; allt ifrån några timmar till några månader... :(

Citat från: Anders M Olsson skrivet 13 mars 2021 kl. 08:34:53
Det är väl ingen nyhet att Disney numera verkar ha stor brist på fantasi och originalitet, något som har blivit extra tydligt i och med alla spelfilmsversioner med utgångspunkt från de tecknade klassikerna. Raya och den sista draken är i alla fall en ny och unik historia. Eller är den?
Jag håller med att det inte är en jätteoriginell film, utan samma grundupplägg har som sagt förekommit i många sammanhang. Men det kan väl åtminstone delvis ursäktas med att inte är lätt att komma på originella idéer nuförtiden som inte redan gjorts - och jag tycker ändå det här är en helt annan femma än med de spelfilmsremakes som Disney blivit lite väl förtjust i på senare år...

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2021 kl. 09:20:55
Jag har nu sett filmen, och jag är lite tudelad till den svenska dubbningen. Det är absolut utmärkta röster och vid en första anblick ser översättningen ut att vara bra.

Men jag tycker att dialogen bitvis var otydlig, och det var inte alltid helt lätt att uppfatta vad alla sade. Dessutom verkade mixningen bristfällig, och ibland dränktes dialogen av musik och effektljud. Någon mer än mig som upplevt detta? Det kan förstås bero på min ljudanläggning, men jag har trots allt en hemmabioanläggning med 5.1-ljud, så det borde inte skilja jättemycket från bio. När jag växlade till det engelska ljudspåret hade jag inte samma problem, utan där uppfattade jag dialogen som tydligare och bättre mixad.

Jag hade verkligen velat ha svensk textning för hörselskadade som komplement till den här dubbningen, men tyvärr finns ju som sagt ingen sådan på Disney+. Vore som sagt intressant att veta om det fanns på bio, eller om uppgifterna är felaktiga...?
Jag misstänker också det. Visserligen är antalet skådespelare på "Övriga röster" väldigt varierande - från 4 skådespelare i den finska versionen till ett 40-tal i den spanska - men jag kunde inte hitta något annat språk än svenska på eftertexterna som helt saknade "Övriga röster".

Annars följde samtliga creditlistor på Disney+ samma mönster mellan alla språk, förutom att ett fåtal språk innehöll sångcredits som de flesta saknade - men det är nog så enkelt som att det bara är ett fåtal språk (bland annat spanska) där sången under eftertexterna har dubbats. Annars verkade alla dubbcredits innehålla två skärmbilder med rollista (samma rollfigurer mellan alla språk), en skärm med regissör/översättare, en skärmbild med övriga röster, i förekommande fall en skärmbild med sångcredits och avslutningsvis en skärmbild med studiocredits (det som Disney internt kallar för "Key Studio Personell").

Jag har mailat till Disney Character Voices International och bett om creditlista, för att kunna komma till botten med det här - deras creditdokument bör man ju trots allt kunna lita på, så om deras dokument inte innehåller några "Övriga röster" för svenska så kan man nog vara helt säker på att det faktiskt inte finns några fler skådespelare än de crediterade. :) Men tyvärr är det väldigt varierande hur lång tid innan man får svar från Disney Character Voices; allt ifrån några timmar till några månader... :(
Jag håller med att det inte är en jätteoriginell film, utan samma grundupplägg har som sagt förekommit i många sammanhang. Men det kan väl åtminstone delvis ursäktas med att inte är lätt att komma på originella idéer nuförtiden som inte redan gjorts - och jag tycker ändå det här är en helt annan femma än med de spelfilmsremakes som Disney blivit lite väl förtjust i på senare år...

Jag vill minnas att både Frost 2 och Framåt hade svensk undertext är de visades på bio, så jag tror att detsamma även kommer att gälla denna film!  :)

Daniel Hofverberg

Citat från: Disneyfantasten skrivet 14 mars 2021 kl. 09:24:59
Jag vill minnas att både Frost 2 och Framåt hade svensk undertext är de visades på bio, så jag tror att detsamma även kommer att gälla denna film!  :)
Frost 2 hade definitivt inbränd svensk textning för hörselskadade på bio - jag har precis som du ett vagt minne av att även Framåt hade det, men det minns jag inte med 100% säkerhet.

I så fall är det väl troligt att det gäller även Raya och den sista draken, men i så fall är det väldigt dålig stil att inte ta med den svenska dövtextningen från bio på Disney+... :(

Disneyfantasten

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2021 kl. 09:32:28
Frost 2 hade definitivt inbränd svensk textning för hörselskadade på bio - jag har precis som du ett vagt minne av att även Framåt hade det, men det minns jag inte med 100% säkerhet.

I så fall är det väl troligt att det gäller även Raya och den sista draken, men i så fall är det väldigt dålig stil att inte ta med den svenska dövtextningen från bio på Disney+... :(

Jag kan bekräfta att Framåt hade det, för det minns jag mycket tydligt!  :)

Disneyfantasten

Goda nyheter! Jag har nu äntligen lyckats få fram vad Rayas ålder är; 18!  :)

Anders M Olsson

Citat från: Daniel Hofverberg skrivet 14 mars 2021 kl. 09:20:55
Jag håller med att det inte är en jätteoriginell film, utan samma grundupplägg har som sagt förekommit i många sammanhang. Men det kan väl åtminstone delvis ursäktas med att inte är lätt att komma på originella idéer nuförtiden som inte redan gjorts - och jag tycker ändå det här är en helt annan femma än med de spelfilmsremakes som Disney blivit lite väl förtjust i på senare år...

Det kan jag hålla med om. Hellre en film som Raya och den sista draken än alla spelfilmsremakes som Disney har spytt ur sig på senare år.

gstone

Ellen Bergström och Anna Isbäck är jättebra i filmen !
[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

clara liljeberg


gstone

[[George]]
I care about many things-

[[Dot]]
Things-not people.

[[George]]
People, too. I cannot divide my feelings up as neatly as you,
and I am not hiding behind my canvas-I am living in it.

clara liljeberg

tuk tuk såg ut som ruben junior i beccas gäng för den var jätte söt som liten.

clara liljeberg

laila adele lät nästan som gladys del pilar.